À cette fin, la CESAP procède à des enquêtes participatives ainsi qu'à une évaluation des progrès réalisés par les gouvernements dans le cadre de la décennie en cours. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، تقوم بإجراء أبحاث مشتركة ودراسة استقصائية بشأن التقدم الذي أحرزته الحكومات في تنفيذ العقد الحالي. |
Il est nécessaire de consentir des efforts supplémentaires à tous les niveaux pour que les objectifs de la décennie en cours soient atteints. | UN | وهناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود على جميع المستويات من أجل تحقيق أهداف العقد الحالي. |
La mise en place d'un progiciel de gestion intégré constituera le projet informatique le plus important de la décennie en cours. | UN | 29 - سيشكل مشروع تخطيط الموارد في المؤسسة أهم جهود الصندوق في مجال تكنولوجيا المعلومات في العقد الحالي. |
Par contre, tant la Banque mondiale que le Fonds monétaire international (FMI) projettent une forte croissance économique dans les pays en développement au cours du deuxième tiers de la décennie en cours. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يتوقع كل من البنك الدولي وصندوق النقد الدولي حدوث نمو اقتصادي هام في البلدان النامية خلال الثلث الثاني من هذا العقد. |
Des PMA tels que le Botswana, le Lesotho et le Mali ont été en mesure de soutenir une forte croissance pendant les deux premières années de la décennie en cours. | UN | وتمكن عدد من أقل البلدان نموا، مثل بوتسوانا وجزر الملديف وليسوتو، من الحفاظ على معدل نمو قوي أثناء العامين اﻷولين من هذا العقد. |
La mise en service prévue pour la fin de l'année 1996 du gazoduc du Maghreb, dont le point d'origine est en Algérie, devrait entraîner d'importantes réductions des émissions au cours de la seconde moitié de la décennie en cours. | UN | ومن المتوقع أن يحقق بدء تشغيل خط أنابيب الغاز المغاربي من الجزائر المبرمج ﻷواخر عام ٦٩٩١ تخفيضات كبيرة للانبعاثات في النصف الثاني من هذا العقد. |
L'Assemblée générale travaille à la préparation de la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés qui doit se tenir vers la fin de la décennie en cours. | UN | والجمعية العامة بصدد الإعداد لمؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نموا المزمع عقده في نهاية العقد الحالي. |
Ces satellites garantissent la poursuite des opérations jusqu'à la fin de la décennie en cours. | UN | وتتيح هذه السواتل استمرار القيام بعمليات حتى نهاية العقد الحالي . |
Conformément à la Déclaration d’Alma-Ata, tous les pays devraient réduire la mortalité et la morbidité et prendre des mesures pour que d’ici à la fin de la décennie en cours, tous aient accès aux services de santé primaires, y compris en matière de procréation. | UN | وتماشيا مع اﻹعلان، دعا برنامج العمل جميع البلدان إلى تخفيض معدلات الوفيات والاعتلال والسعي إلى جعل الرعاية الصحية اﻷولية، بما في ذلك رعاية الصحة اﻹنجابية، متاحة للجميع بحلول نهاية العقد الحالي. |
Ils ont pleinement appuyé la convocation de la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés, en application du paragraphe 114 du Programme d'action de Bruxelles, vers la fin de la décennie en cours. | UN | وأعرب الوزراء عن دعمهم الكامل لعقد مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً، وفقاً للفقرة 114 من برنامج عمل بروكسل، في أواخر العقد الحالي. |
Toutefois, les progrès accomplis dans presque tous les domaines pendant les premières années de la décennie en cours sont inférieurs à ce qu'il faudrait accomplir pour réaliser tous les objectifs de développement fixés au cours de ces dernières années. | UN | إلا أن التقدم المحرز في الربع الأول من العقد الحالي في جل الميادين تقريباً هو أقل من التقدم المطلوب لتحقيق كل الأهداف والغايات الإنمائية التي وضعت في السنين الأخيرة. |
Tous les pays devraient prendre des mesures pour que d'ici à la fin de la décennie en cours, tous aient accès aux soins de santé primaires, y compris en matière de reproduction. | UN | 78 - وينبغي أن تعمل جميع البلدان على جعل الرعاية الصحية الأولية، وبخاصة الرعاية الصحية الإنجابية، متاحة للجميع بحلول نهاية العقد الحالي. |
8.5 Conformément à la déclaration d'Alma-Ata, tous les pays devraient réduire la mortalité et la morbidité et prendre des mesures pour que d'ici à la fin de la décennie en cours, tous aient accès aux services de santé primaires, y compris en matière de procréation. | UN | ٨-٥ وتمشيا مع إعلان ألما آتا، ينبغي أن تسعى جميع البلدان الى تخفيض معدلات الوفيات والاعتلال، وأن تعمل على جعل الرعاية الصحية اﻷولية، بما في ذلك الرعاية الصحية الانجابية، متاحة للجميع بحلول نهاية العقد الحالي. |
8.5 Conformément à la Déclaration d'Alma-Ata, tous les pays, avec le concours, le cas échéant, d'organisations internationales et non gouvernementales, devraient s'efforcer de réduire la mortalité et la morbidité et de faire en sorte que d'ici à la fin de la décennie en cours, tous les individus aient accès aux soins de santé primaires, planification familiale comprise. | UN | ٨-٥ وتمشيا مع إعلان ألما آتا، ينبغي لكل البلدان، بمساعدة المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية إذا اقتضى اﻷمر، أن تسعى جاهدة إلى خفض معدلات الوفاة والاعتلال، والعمل على جعل الرعاية الصحية اﻷولية، بما في ذلك تنظيم اﻷسرة، متاحة للجميع، بحلول نهاية العقد الحالي. |
14. Malgré ce ralentissement de la croissance dans le monde, les pays en développement ont dans l'ensemble obtenu des résultats appréciables au cours de la première moitié de la décennie en cours. | UN | ١٤ - وبرغم خلفية النمو العالمي الذي اتسم بمزيد من البطء، فإن البلدان النامية في مجموعها، أحرزت تقدما كبيرا خلال النصف اﻷول من هذا العقد. |
21. Les séquelles de la crise économique de la région dans les années 80 sont restées très vivaces en 1993, comme cela avait été le cas pendant les trois premières années de la décennie en cours : en particulier, il y a eu une détérioration des conditions humaines et sociales ainsi qu'une aggravation de la pauvreté absolue et relative. | UN | ٢١ - وظلت آثار اﻷزمة الاقتصادية للمنطقة في الثمانينات واضحة جدا في عام ١٩٩٣، كما كانت في السنوات الثلاث اﻷولي من هذا العقد متجسدة بصورة خاصة في شكل أوضاع اجتماعية وبشرية متدهورة وتصاعد الفقر المطلق والنسبي. |
b) Il ne fait toutefois aucun doute que l'exploitation commerciale des grands fonds marins ne pourra pas intervenir avant la fin de la décennie en cours (d'ici à l'an 2000); | UN | )ب( إلا أنه يكاد أن يكون من المؤكد أن التعدين التجاري في أعماق البحار لن يبدأ خلال الفترة الباقية من هذا العقد )حتى سنة ٢٠٠٠(؛ |
b) Il ne fait toutefois aucun doute que l'exploitation commerciale des grands fonds marins ne pourra pas intervenir avant la fin de la décennie en cours (d'ici à l'an 2000); | UN | )ب( إلا أنه يكاد أن يكون من المؤكد أن التعدين التجاري في أعماق البحار لن يبدأ خلال الفترة الباقية من هذا العقد )حتى سنة ٢٠٠٠(؛ |
b) Il ne fait toutefois aucun doute que l'exploitation minière commerciale des grands fonds marins ne pourra pas intervenir avant la fin de la décennie en cours (d'ici à l'an 2000); | UN | " )ب( إلا أنه يكاد أن يكون من المؤكد أن التعدين التجاري في أعماق البحار لن يبدأ خلال الفترة الباقية من هذا العقد )حتى سنة ٢٠٠٠(؛ |
Le Groupe a notamment conclu qu'il ne faisait aucun doute que l'exploitation commerciale des grands fonds marins n'interviendrait pas avant la fin de la décennie en cours (d'ici à l'an 2000) et qu'il était peu probable qu'elle puisse commencer au cours de la décennie suivante (2001-2010) (voir LOS/PCN/BUR/R.32, par. 57). | UN | وانتهى الخبراء إلى أمور منها أن من المؤكد أن التعدين التجاري في قاع البحار العميق لن يبدأ خلال الفترة الباقية من هذا العقد )حتى سنة ٢٠٠٠(، وأنه لا يحتمل أيضا أن يبدأ التعدين التجاري في قاع البحار العميق خلال العقد التالي )٢٠٠١-٢٠١٠( )انظر LOS/PCN/BUR/R.32، لا سيما الفقرة ٥٧ منها(. |