"de la décennie passée" - Translation from French to Arabic

    • العقد الماضي
        
    • العقد المنصرم
        
    Au cours de la décennie passée, la formation dans le secteur privé a également été accrue. UN وحدث أيضا نمو في مجال التدريب اضطلع به القطاع الخاص، خلال العقد الماضي.
    Au cours de la décennie passée, le développement des technologies de l'information et de la communication a ouvert de nombreuses possibilités de croissance économique et de progrès social. UN فخلال العقد الماضي أتاحت تقنية المعلومات والاتصالات الجديدة عدة فرص للنمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي.
    Afin de mieux desservir les groupes marginalisés, la région a, au cours de la décennie passée, accru ses investissements dans l'éducation et la formation. UN رفعت المنطقة استثماراتها في مجالي التعليم والتدريب خلال العقد الماضي وذلك لتقديم خدمة أفضل إلى الفئات المهمشة.
    Nous devons être sérieux et ouverts face aux défis encore à relever de la décennie passée. UN ويتعين علينا أن نكون جديين ومنفتحين إزاء التحديات التي لا تزال ماثلة والعمل الذي لم ينجز بعد في العقد الماضي.
    L'expérience de la décennie passée a indiqué clairement le besoin constant d'affirmer les principes fondamentaux de l'action humanitaire, notamment son caractère neutre et impartial. UN وقد أوضحت خبرة العقد المنصرم بجلاء، ضرورة التأكيد المستمر لمبادئ العمل الإنساني، وأهمها خصائص الحيدة والنزاهة.
    Ils avancent dans la vie comme des soldats vers le carnage, comptant pour près de 11 millions de morts par an, beaucoup plus que les morts des guerres de la décennie passée. UN إنهــم يعيشون كالجهــــود فــــي ميادين القتال، التي يمـــوت فيهــــا قرابـــة 11 مليونا كل عام، أي أكثر من الأعداد التـــي ماتت فــــي الحروب في العقد الماضي.
    Au cours de la décennie passée, les programmes liés à la santé des femmes ont été donnés sur la télévision nationale et d'autres stations locales. UN وأذيعت طيلة العقد الماضي برامج تتعلق بصحة المرأة على التلفاز الوطني وقنوات محلية أخرى.
    Les plus grosses pertes ont été enregistrées en Afrique, où 52,6 millions d'hectares, soit 0,7 % de sa couverture forestière, ont disparu au cours de la décennie passée. UN وقد حدثت أكبر الخسائر في أفريقيا حيث اختفى نحو 52.6 مليون هكتار أو 0.7 في المائة من الغطاء الحرجي خلال العقد الماضي.
    Si les conditions d'ensemble se sont améliorées au cours de la décennie passée, il apparaît de plus en plus clairement qu'il reste beaucoup à faire. UN وإن الظروف العامة قد تحسنت في العقد الماضي إلا أن المؤشرات تدل على ضرورة القيام بالمزيد.
    Ce pourcentage correspond aux chiffres officiels enregistrés au cours de la décennie passée qui situaient entre 23 et 32 % le pourcentage de femmes actives dans l'agriculture. UN وهذا يعكس الرقم الرسمي المسجل على مدى العقد الماضي والذي تراوح بين ٢٣ و٣٢ في المائة من اﻹناث في الزراعة.
    Au cours de la décennie passée, le Centre s'est attelé à instaurer un climat favorisant la coopération, la sécurité et le désarmement dans la région. UN وما فتئ المركز خلال العقد الماضي يعمل بنشاط في تعزيز مناخ التعاون واﻷمن ونزع السلاح في المنطقة.
    Il est donc encourageant qu'au cours de la décennie passée, l'Afrique ait progressé de manière significative pour ce qui est de mettre un terme aux conflits armés. UN وبالتالي فإن ما يدعو إلى التشجيع أن أفريقيا خلال العقد الماضي أحرزت تقدما كبيرا نحو إنهاء الصراعات المسلحة.
    Il a donc adopté des politiques et programmes efficaces en vue d'avoir un impact plus grand par le biais des dépenses sociales, qui ont considérablement augmenté au cours de la décennie passée. UN ولذلك اعتمدت سياسات وبرامج فعّالة لتحقيق أثر أكبر من خلال الإنفاق الاجتماعي، الذي زاد بدرجة كبيرة خلال العقد الماضي.
    La création de la Cour a été le fait nouveau le plus marquant de la décennie passée dans notre longue et âpre lutte pour éradiquer l'impunité. UN كان إنشاء المحكمة أبرز تطور في العقد الماضي في نضالنا الطويل والمتواصل للقضاء على الإفلات من العقاب.
    Les tristes enseignements de la décennie passée sont d'autant plus importants à retenir lors de la mise en oeuvre du Programme d'action pour les années 90, que le monde a connu de véritables bouleversements. UN وتكتسب الدروس الحزينة لهذا العقد الماضي أهمية أكبر في تنفيذ برنامج العمل لعقد التسعينات، بسبب التغييرات الضخمة في الحالة الدولية.
    Dans le cadre des travaux des Nations Unies en matière économique et sociale, une série sans précédent de conférences mondiales et au sommet se sont déroulées au cours de la décennie passée. UN لقـــــد شهـــد عمل اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعـي على مدى العقد الماضي مجموعة لم يسبق لها مثيل من المؤتمرات العالمية ومؤتمرات القمة.
    3. Le résultat des conférences mondiales tenues au cours de la décennie passée a été décevant. UN 3 - واستطردت قائلة إن نتائج المؤتمرات العالمية التي عُقِدَت خلال العقد الماضي لم تكن على مستوى التوقُّعات.
    Cela montre que la participation des femmes à la vie active s'est accrue au cours de la décennie passée d'une moyenne annuelle de plus de 11,4%. UN وهذا يعني أن اشتراك المرأة في العمل قد ارتفع على مدى العقد الماضي بمتوسط سنوي يربو على 11/4 في المائة.
    Heureusement, les décideurs politiques dans les pays concernés peuvent s'inspirer des exemples positifs d'autres Etats au cours de la décennie passée dans le domaine de la réduction des cas d'apatridie. UN ولحسن الحظ، يمكن لواضعي السياسات في البلدان المتأثرة أن يستفيدوا من الأمثلة الإيجابية التي حققتها دول أخرى أثناء العقد الماضي في مجال خفض حالات انعدام الجنسية.
    Ces trois domaines ont été au centre des activités régionales entreprises au cours de la décennie passée afin d'appuyer le développement durable. UN ومثلت هذه النقاط الثلاث محور النشاط المنطقة في دعم التنمية المستدامة خلال العقد المنصرم.
    Au cours de la décennie passée, nos destins ont été liés. UN وأصبح مصيرنا متشابكا خلال العقد المنصرم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more