Il semblerait que 20 condamnés à mort aient vu leur peine suspendue à la suite de la décision de la Cour constitutionnelle. | UN | ويُذكر أن 20 شخصا حُكم عليهم بالإعدام قد عُلقت أحكامهم في أعقاب قرار المحكمة الدستورية. |
À cet égard, nous attachons une importance particulière à la mise en oeuvre de la décision de la Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine concernant la souveraineté des trois peuples constitutifs sur tout le territoire du pays, dans toutes les entités. | UN | وفي ذلك الصدد، نعلق أهمية خاصة على تنفيذ قرار المحكمة الدستورية في البوسنة والهرسك بشأن سيادة جميع الشعوب الثلاثة المكونة للبلد في جميع أنحاء أراضيه، وفي جميع الكيانات. |
Il s'agit de la dernière lettre qu'a reçue Fatima Rizvanović des < < autorités compétentes > > dans le contexte de l'application de la décision de la Cour constitutionnelle. | UN | وكانت هذه الرسالة آخر ما تلقته فاطمة رزفانوفيتش من " السلطات المعنية " في سياق تنفيذ قرار المحكمة الدستورية. |
En dépit de la décision de la Cour constitutionnelle confirmant la constitutionnalité de la loi no 1 de 1965 relative à la diffamation des religions, le Comité considère que ladite loi est incompatible avec les dispositions du Pacte et qu'elle devrait être abrogée sans délai. | UN | رغم قرار المحكمة الدستورية المؤيد للقانون رقم 1 لعام 1965 المتعلق بتشويه صورة الدِّين، ترى اللجنة أن هذا القانون يتعارض مع أحكام العهد وأنه ينبغي إلغاؤه بصورة عاجلة. |
Cette lettre type a été la dernière reçue dans le contexte de l'application de la décision de la Cour constitutionnelle. | UN | وكانت الرسالة النمطية هي آخر رسالة تلقوها في إطار تنفيذ حكم المحكمة الدستورية. |
L'inobservation flagrante de la décision de la Cour constitutionnelle selon laquelle le référendum n'avait qu'un caractère consultatif compromet l'état de droit et l'équilibre qu'assure le pouvoir judiciaire en tant que troisième branche de l'administration. | UN | ومن شأن التجاهل السافر لقرار المحكمة الدستورية القاضي بأن الاستفتاء هو ذو طبيعة استشارية لا غير أن يقوض سيادة القانون والدور الذي يؤديه القضاء في تحقيق التوازن بوصفه ذراع الحكم الثالث. |
Il s'agit de la dernière lettre qu'a reçue Fatima Rizvanović des < < autorités compétentes > > dans le contexte de l'application de la décision de la Cour constitutionnelle. | UN | وكانت هذه الرسالة آخر ما تلقته فاطمة رزفانوفيتش من " السلطات المعنية " في سياق تنفيذ قرار المحكمة الدستورية. |
En dépit de la décision de la Cour constitutionnelle confirmant la constitutionnalité de la loi no 1 de 1965 relative à la diffamation des religions, le Comité considère que ladite loi est incompatible avec les dispositions du Pacte et qu'elle devrait être abrogée sans délai. | UN | رغم قرار المحكمة الدستورية المؤيد للقانون رقم 1 لعام 1965 المتعلق بتشويه صورة الدِّين، ترى اللجنة أن هذا القانون يتعارض مع أحكام العهد وأنه ينبغي إلغاؤه بصورة عاجلة. |
23. L'intervenant n'a pas reçu de réponse à sa question concernant l'application de la décision de la Cour constitutionnelle relative aux avortements légaux. | UN | 23- وقال إنه لم يتلق ردّاً على سؤاله المتعلق بتنفيذ قرار المحكمة الدستورية بشأن عمليات الإجهاض القانونية. |
Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises ou sont prévues pour que les juges des tribunaux inférieurs tiennent compte de la décision de la Cour constitutionnelle dans leurs arrêts. | UN | فالرجاء ذكر الإجراءات التي اتخذت أو المعتزم اتخاذها لكفالة أن يراعي قضاة محاكم الأحداث في أحكامهم قرار المحكمة الدستورية. |
25. De même, le Gouvernement a communiqué des renseignements sur l'inclusion dans le projet de réforme du Code pénal militaire de la décision de la Cour constitutionnelle qui délimite la compétence des tribunaux militaires et dessaisit la justice militaire des crimes contre l'humanité au profit de la justice ordinaire. | UN | 25- ويتضمن مشروع مدونة القانون الجنائي العسكري المنقحة قرار المحكمة الدستورية بالحد من سلطات المؤسسة العسكرية وتحويل الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية من المحاكم العسكرية إلى المحاكم العادية. |
L'une d'entre elles portait sur l'inexécution de la décision de la Cour constitutionnelle faisant obligation aux municipalités où une minorité constituait plus de 10 % de la population de faire en sorte que les panneaux signalétiques figurent en deux langues, décision qui fait d'ailleurs l'objet de la question no 22 de la liste des points à traiter. | UN | وتعلقت إحدى الحالات بعدم تنفيذ قرار المحكمة الدستورية الذي يلزم البلديات التي تمثل فيها أقلية تبلغ نسبتها أكثر من 10 في المائة من السكان بأن تحرر لوحات الإشارة بلغتين، وهو القرار موضع السؤال رقم 22 الوارد في قائمة المسائل المقرر تناولها بالبحث. |
Compte tenu de la décision de la Cour constitutionnelle concernant les droit des enfants nés hors mariage en matière successorale, le Comité engage l'État partie à prendre des mesures d'ordre législatif pour réviser la loi sur le mariage et la législation applicable conformément à la décision de la Cour constitutionnelle et aux dispositions du Pacte. | UN | في ضوء قرار المحكمة الدستورية بشأن حق الأطفال المولودين خارج إطار الزواج في الإرث، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات تشريعية لتنقيح قانون الزواج والتشريعات ذات الصلة على نحو يتفق مع قرار المحكمة الدستورية وأحكام العهد. |
Compte tenu de la décision de la Cour constitutionnelle concernant le droit des enfants nés hors mariage en matière successorale, le Comité engage l'État partie à prendre des mesures d'ordre législatif pour réviser la loi sur le mariage et la législation applicable conformément à la décision de la Cour constitutionnelle et aux dispositions du Pacte. | UN | في ضوء قرار المحكمة الدستورية بشأن حق الأطفال المولودين خارج إطار الزواج في الإرث، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات تشريعية لتنقيح قانون الزواج والتشريعات ذات الصلة على نحو يتفق مع قرار المحكمة الدستورية وأحكام العهد. |
5.7 L'auteur invoque à l'appui de sa soumission une lettre ouverte adressée au Président de la Cour suprême par un avocat de Stavropol (Russie), qui fait état de difficultés dans l'application de la décision de la Cour constitutionnelle du 2 février 1999 aux condamnations à mort devenues définitives avant cette date. | UN | 5-7 ودعم صاحب البلاغ تعليقاته برسالة مفتوحة موجهة إلى رئيس المحكمة العليا بواسطة محام من ستافروبول، في روسيا، تشير إلى صعوبات تطبيق قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 2 شباط/فبراير 1999 على أحكام الإعدام التي أصبحت نهائية قبل هذا التاريخ. |
9.4 En ce qui concerne le grief de l'auteur relatif au fait que les tribunaux internes n'ont pas réexaminé la sentence prononcée contre lui sur la base de la décision de la Cour constitutionnelle en date du 2 février 1999, le Comité fait observer que, en substance, l'auteur conteste l'application temporelle de la décision de la Cour constitutionnelle et le fait que l'exemple du tribunal municipal de Zlatooust n'ait pas été suivi. | UN | 9-4 وفيما يخص ادعاء أن المحاكم المحلية لم تُعِد النظر في الحكم بالإعدام على صاحب البلاغ بناء على قرار المحكمة الدستورية الصادر في 2 شباط/فبراير 1999، تلاحظ اللجنة أن جوهر القضية هو أن صاحب البلاغ يعترض على التطبيق الزمني لقرار المحكمة الدستورية وعدم الاقتداء بمحكمة مدينة زلاتوست. |
2.6 Le 13 mars 2008, le Tribunal administratif suprême a rejeté le recours de l'auteur, déclarant qu'en dépit de la décision de la Cour constitutionnelle du 22 janvier 2008, rien ne prouvait que la Commission d'admission eût agi d'une manière partiale ou injuste. | UN | 2-6 وفي 13 آذار/مارس 2008، رفضت المحكمة الإدارية العليا طعن صاحب البلاغ، وأفادت بأنه على الرغم من قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 22 كانون الثاني/يناير 2008، ليس هناك أي دليل على أن لجنة القبول تصرفت بشكل متحيز أو غير منصف. |
En 2010, l'Assemblée nationale a adopté la loi portant modification de la loi régissant le statut juridique des citoyens de l'ex-Yougoslavie vivant en Slovénie qui est entrée en vigueur le 24 juillet 2010 en application de la décision de la Cour constitutionnelle de Slovénie no U-I-246/02-28 du 3 avril 2003. | UN | 89- في عام 2010، أصدرت الجمعية الوطنية القانونَ المعدِّل للقانون المنظِّم للوضع القانوني لمواطني يوغوسلافيا السابقة الذين يعيشون في سلوفينيا،() الذي دخل حيز النفاذ في 24 تموز/ يوليه 2010، من أجل تنفيذ قرار المحكمة الدستورية في سلوفينيا رقم U-I-246/02-28 الصادر في 3 نيسان/أبريل 2003. |
5.7 L'auteur invoque à l'appui de sa soumission une lettre ouverte adressée au Président de la Cour suprême par un avocat de Stavropol (Russie), qui fait état de difficultés dans l'application de la décision de la Cour constitutionnelle du 2 février 1999 aux condamnations à mort devenues définitives avant cette date. | UN | 5-7 ودعم صاحب البلاغ تعليقاته برسالة مفتوحة موجهة إلى رئيس المحكمة العليا بواسطة محام من ستافروبول، في روسيا، تشير إلى صعوبات تطبيق قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 2 شباط/فبراير 1999 على أحكام الإعدام التي أصبحت نهائية قبل هذا التاريخ. |
On ne peut donc que s'étonner d'apprendre qu'à l'issue d'un conflit constitutionnel entre le Parlement et le Président, qui a été tranché par la Cour constitutionnelle, le Président n'a guère tenu compte de la décision de la Cour constitutionnelle. | UN | ولا يسع المرء إلا أن يعرب عن دهشته حين يعلم أن رئيس الجمهورية، إثر انتهاء نزاع دستوري بينه وبين البرلمان حسمته المحكمة الدستورية، لم يراع على اﻹطلاق حكم المحكمة الدستورية. |
Il s'inquiète particulièrement du nombre croissant d'expulsions forcées de Roms, souvent sans qu'un logement de remplacement adéquat leur soit fourni, et de la décision de la Cour constitutionnelle de faire primer les ordres d'expulsion sur le droit des enfants de ne pas être séparés de leur famille et placés à l'assistance publique. | UN | وهي تشعر بالقلق بوجه خاص إزاء العدد المتزايد من الغجر الذين يطردون قسراً من المساكن التي يشغلونها، دون توفير مساكن بديلة ملائمة في الغالب، وإزاء حكم المحكمة الدستورية التي قضت فيه أن تنفيذ أوامر الإخلاء يعلو على حق الأطفال في عدم فصلهم عن أسرهم وإلحاقهم بنظم الرعاية التابعة للدولة. |