Le Gouvernement entend prendre ces mesures dans les deux ans suivant l'adoption de la décision-cadre de l'Union européenne sur la traite des êtres humains. | UN | والحكومة ملتزمة بالقيام بذلك في غضون سنتين من اعتماد القرار الإطاري للاتحاد الأوروبي بشأن الاتجار بالأشخاص. |
L'intention requise aux fins de cette définition est celle de la décision-cadre. | UN | وفي تعريف القصد اعتمدت إلى حد بعيد الصياغة الواردة في القرار الإطاري الصادر عن الاتحاد الأوروبي. |
L'article 6 réprime des infractions terroristes par référence à ces définitions et conformément aux prescriptions de la décision-cadre. | UN | وتنص المادة 6 على الجرائم الإرهابية بالإحالة إلى تلك التعاريف وطبقا لمقتضيات القرار الإطاري الصادر عن الاتحاد الأوروبي. |
Par ailleurs, il est envisagé de revoir la législation luxembourgeoise relative au gel de fonds et avoirs dès que le projet de la décision-cadre y relative aura été adopté au sein de l'Union européenne. | UN | ومن جهة أخرى، من المنتظر إعادة النظر في تشريعات لكسمبرغ المتعلقة بتجميد الأموال والموجودات بمجرد أن يتم اعتماد مشروع القرار الإطاري المتعلق بتلك التشريعات داخل الاتحاد الأوروبي. |
Ainsi qu'il est dit plus haut, l'adoption de la décision-cadre relative au mandat d'arrêt européen sera de nature à favoriser l'entraide judiciaire au sein de l'Union européenne. | UN | حسب المذكور أعلاه، سيفضي اعتماد القرار الإطاري بشأن أمر الاعتقال الأوروبي إلى تشجيع التعاون القضائي داخل الاتحاد الأوروبي. |
En attendant la mise en application de la décision-cadre sur la lutte contre le terrorisme, il n'y a pas de législation spécifique pour empêcher que des terroristes utilisent la Belgique comme base pour commettre des actes terroristes contre d'autres États. | UN | بانتظار نفاذ القرار الإطاري المتعلق بمحاربة الإرهاب، لا يوجد تشريع محدد يمنع الإرهابيين من استخدام بلجيكا قاعدة لارتكاب أعمال إرهابية ضد دول أخرى. |
La transposition en droit belge de la décision-cadre sur la définition des actes terroristes érigera entre autres le financement du terrorisme en infraction, ce qui devrait avoir lieu rapidement. | UN | وسوف يسمح إدماج القرار الإطاري بشأن تعريف الأعمال الإرهابية في القانون البلجيكي، في جملة أمور، تمويل الإرهاب، ومن المعتزم أن يتم ذلك في وقت قريب. |
Il est expressément précisé au paragraphe 2 de l'article premier de la décision-cadre que celle-ci ne saurait avoir pour effet de modifier l'obligation de respecter les droits fondamentaux et les principes juridiques fondamentaux tels qu'ils sont consacrés par l'article 6 du Traité sur l'Union européenne. | UN | ويشير القرار الإطاري صراحة أيضا في الفقرة 2 من المادة 1 أن القرار لن يغير من واجب احترام الحقوق الأساسية والمبادئ القانونية الأساسية الراسخة في المادة 6 من معاهدة الاتحاد الأوروبي. |
Certains des changements les plus importants qui résultent de la loi portant application de la décision-cadre du Conseil de l'Union européenne concernant la lutte contre l'exploitation sexuelle des enfants et la pornographie enfantine sont décrits ci-après : | UN | فيما يلي بعض أهم التغييرات الناتجة عن قانون تطبيق القرار الإطاري لمجلس الاتحاد الأوروبي بشأن مكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال واستغلالهم في إنتاج المواد الإباحية: |
Aux termes de la décision-cadre du Conseil, l'< < acte de terrorisme > > est < < une action ou une menace d'action : | UN | وفي سياق القرار الإطاري لمجلس أوروبا، " فعل الإرهاب " يعني " استخدام أو التهديد باستخدام الفعل حين: |
Cette loi porte application de la décision-cadre du Conseil de l'Europe sur la lutte contre le terrorisme, en date du 13 juin 2002. | UN | وهذا القانون ينفذ القرار الإطاري المؤرخ 13 حزيران/ يونيه 2002 الذي اتخذه مجلس الاتحاد الأوروبي بشأن مكافحة الإرهاب. |
Le Gouvernement a fait référence au nouveau projet de loi relatif à l'inclusion dans la législation grecque de la décision-cadre 2008/913/JAI (JHA) sur la lutte contre certaines formes et manifestations de racisme et de xénophobie au moyen du droit pénal. | UN | 30 - وأشارت الحكومة إلى مشروع القانون الجديد المتعلق بإدراج القرار الإطاري 2008/913/JHA، بشأن التصدي لأشكال ومظاهر معينة للعنصرية وكراهية الأجانب بالقانون الجنائي، داخل النظام القانوني اليوناني. |
Elle a donc modifié en conséquence sa législation nationale et a révisé son Code de procédure pénale, en mai 2004, pour y intégrer les changements nécessaires à la mise en œuvre de la décision-cadre relative au mandat d'arrêt européen. | UN | علاوة على ذلك، فإنه نظرا لتنفيذ القرار الإطاري المتعلق بالأمر الأوروبي بالقبض، فإنه أدخلت في أيار/مايو 2004 التعديلات الملائمة على قانون الإجراءات الجنائية. |
Pour s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la décision-cadre de l'Union européenne relative aux mandats d'arrêt européens, la Suède a promulgué une nouvelle loi sur l'extradition, à partir de la Suède, qui est entrée en vigueur le 1er janvier 2004. | UN | وللوفاء بالالتزامات الواردة في القرار الإطاري الأوروبي بشأن أمر التوقيف الأوروبي، بدأ في 1 كانون الثاني/يناير 2004، نفاذ القانون المتعلق بتسليم المجرمين من السويد بموجب أمر توقيف أوروبي. |
La loi portant application de la décision-cadre du Conseil de l'Union européenne concernant la lutte contre l'exploitation sexuelle des enfants et la pornographie enfantine a été adoptée le 20 juin 2008 par le Bundestag. | UN | واعتمد البرلمان الاتحادي في 20 حزيران/يونيه 2008 القانون الذي ينفذ القرار الإطاري لمجلس الاتحاد الأوروبي بشأن مكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال واستغلالهم في إنتاج المواد الإباحية. |
L'adaptation de la législation allemande en ce qui concerne l'âge à partir duquel les enfants sont protégés est en cours dans le contexte de l'application de la décision-cadre susmentionnée du Conseil de l'Union européenne concernant la lutte contre l'exploitation sexuelle des enfants et la pornographie enfantine. | UN | والحاجة إلى تكييف القانون الألماني، والتي تتصل بالسن التي تستوجب حماية الطفل، يجري تولي أمرها في الوقت الراهن من خلال تنفيذ القرار الإطاري لمجلس الاتحاد الأوروبي والمتعلق بمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال والصور الإباحية للطفل، وهو قرار سبق ذكره. |
L'article 195/A du Code pénal hongrois s'accorde essentiellement avec les termes de la décision-cadre, à l'exception d'un nouveau type de comportement qu'il conviendrait d'ajouter aux interdictions sur les images pornographiques. | UN | وتتفق المادة A/195 من المدونة الجنائية لهنغاريا على نحو أساسي مع متطلبات القرار الإطاري ولكن ينبغي إضافة سلوك جديد للجاني إلى أعمال حظر الصور الإباحية. |
Les infractions visées aux fins de la définition de l'activité terroriste sont énumérées dans la première partie de la deuxième annexe à la loi; elles correspondent aux catégories d'actes intentionnels visées à l'article premier de la décision-cadre. | UN | وفي الجزء الأول من الجدول الثاني، ترد الجرائم المحددة بغرض تعريف الأنشطة الإرهابية وهي تتضمن تلك الجرائم التي يصنفها القانون الأيرلندي ضمن فئات محددة من الأعمال المتعمدة الواردة في المادة الأولى من القرار الإطاري الصادر عن الاتحاد الأوروبي. |
Les infractions citées à cet effet sont énumérées dans la deuxième et la troisième partie de la deuxième annexe; elles comprennent les infractions correspondant aux catégories d'actes intentionnels visées à l'article 3 de la décision-cadre du Conseil de l'Union européenne. Il s'agit du vol aggravé avec effraction, du vol aggravé avec violence, du chantage, de l'extorsion de fonds et de certaines infractions de falsification. | UN | وترد الجرائم المحددة لهذه الغاية في الجزأين الثاني والثالث من الجدول الثاني وتتضمن تلك الجرائم التي تندرج ضمن الفئات المحددة من الأعمال المتعمدة الواردة في المادة الثالثة من القرار الإطاري الصادر عن الاتحاد الأوروبي، أي جرائم السطو والسرقة المقترنة بظروف التشديد، والابتزاز وبعض جرائم التزوير. |
La remise conditionnelle des ressortissants, prévue au paragraphe 12 de l'article 44 de la Convention, est régie par la loi d'application de la décision-cadre relative au mandat d'arrêt européen et entrera en vigueur à l'adhésion de la Croatie à l'Union européenne. | UN | أمّا تسليم المواطنين المشروط، الذي تتناوله الفقرة 12 من المادة 44 من الاتفاقية، فينظّمه التشريع المنفّذ للقرار الإطاري بشأن أمر التوقيف الأوروبي وسيبدأ إنفاذه عند انضمام كرواتيا إلى الاتحاد الأوروبي. |
Pour garantir un respect total, la Finlande a indiqué qu'un projet de mise en œuvre de la décision-cadre de l'Union européenne sur l'application du principe de reconnaissance mutuelle des décisions de confiscation avait été soumis par le gouvernement à l'approbation du Parlement en juillet 2007. | UN | ولضمان الامتثال الكامل، أفادت فنلندا بأن الحكومة قدمت الى البرلمان في تموز/يوليو 2007 اقتراحا بتنفيذ قرار الاتحاد الأوروبي الاطاري بشأن تطبيق مبدأ الاعتراف المتبادل بأوامر المصادرة. |