"de la déclaration que" - Translation from French to Arabic

    • بالبيان الذي
        
    • البيان الذي
        
    • الإعلان الذي
        
    • بالإعلان الذي
        
    • للبيان الذي
        
    • من اﻹعلان
        
    • بالبيان الصادر عن
        
    • في البيان الرئاسي الذي
        
    Nous tenons à nous féliciter de la déclaration que vient de faire l'Ambassadeur du Brésil, M. Lafer. UN لقد أحطنا علماً بالبيان الذي أدلى به تواً سفير البرازيل السيد لافِر ونرحب بهذا البيان.
    À cet égard, nous nous félicitons de la déclaration que fera le Représentant permanent de la Mauritanie au nom du Groupe des États d'Afrique. UN وفي ذلك الصدد، نرحب بالبيان الذي أدلى به الممثل الدائم لموريتانيا باسم المجموعة الأفريقية.
    Toutefois, lors du scrutin, les membres tiendront compte de la déclaration que le représentant du Pérou vient de faire. UN ولكن، في عملية الاقتراع، سيأخذ اﻷعضاء في الاعتبار البيان الذي أدلى به ممثل بيرو للتو.
    Le peuple caraïbe, ses aspirations au sein de la communauté mondiale et la place de l'ONU dans sa vision du monde sont au coeur de la déclaration que je vais prononcer aujourd'hui. UN إن لب البيان الذي سأدلي به اليوم هو هــذا الشعب الكاريبي وتطلعاتــه في المجتمع العالمــي ومكانة اﻷمم المتحدة في نفسه.
    Il faudra manifester une véritable volonté politique pour préparer une riposte solide qui soit à la mesure de la gravité du fléau en vue de réaliser les objectifs de la déclaration que nous avons tous adoptée, étant donné qu'elle constitue un instrument important, nous permettant d'appuyer et de mettre en oeuvre les programmes nationaux. UN ويحتاج ذلك إلى إرادة سياسية حقيقية لرفع درجة الاستجابة لمحاربة هذا الوباء إلى المستوى اللازم لتحقيق أهداف الإعلان الذي اعتمده الجميع، وعلى نطاق واسع، باعتباره أداة هامة لدعم وتعزيز الخطط الوطنية.
    Je prends bien note à ce sujet de la déclaration que vient de faire le Représentant permanent de l'Uruguay. UN ومن هذا المنطلق، أحيط علما بالإعلان الذي أعلنه لتوه الممثل الدائم لأوروغواي.
    Cela semble aller à l'encontre de la déclaration que j'ai faite ce matin au nom du Gouvernement et du peuple équatoriens dans cette même salle. UN ويبدو هذا مخالفا للبيان الذي ألقيته هذا الصباح نيابة عن حكومة وشعب إكوادور في هذه القاعة ذاتها.
    4. Un des objectifs importants tant de la déclaration que de la Stratégie — l'aboutissement des négociations d'Uruguay — est atteint. UN ٤ - وقد تحقق هدف رئيسي من أهداف السياسات المرسومة في كل من اﻹعلان والاستراتيجية، وهو اكتمال جولة أوروغواي.
    Prenant note de la déclaration que le Président de la Commission des droits de l'homme a faite le 10 mars 1993 au sujet de la situation en Estonie et en Lettonie, UN " وإذ تحيط علما بالبيان الصادر عن رئيس لجنة حقوق الانسان في ١٠ آذار/مارس ١٩٩٣، بشأن الحالة في استونيا ولاتفيا،
    Deuxièmement, je me félicite tout particulièrement de la déclaration que vient de faire mon collègue argentin. UN والنقطة الثانية لديّ هي أنني أُرحب غاية الترحيب بالبيان الذي أدلى به تواً زميلي الأرجنتيني الموقر.
    J'ajouterai que ma délégation se félicite de la déclaration que vient de faire l'Ambassadeur du Pakistan. UN وأود اﻵن أن أُضيف أن وفدي يرحب بالبيان الذي أدلى به تواً سفير باكستان الموقر.
    Nous nous félicitons aussi de la déclaration que vous avez faite à la suite de l'adoption de la décision portant création de ce comité spécial. UN كما أننا نرحب بالبيان الذي أدليتم به عقب اتخاذ المقرر بإنشاء لجنة مخصصة لمعاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Nous nous félicitons également de la déclaration que nous venons d'entendre dans cette salle du représentant de la Suède, à savoir que les pays nordiques ont eux aussi l'intention de nous aider à construire des logements. UN كما أننا نرحب بالبيان الذي استمعنا إليه توا من ممثل السويد بأن بلدان الشمال تعتزم أيضا تقديم المساعدة فيما يتعلق ببناء المساكن.
    Nous nous félicitons donc de la déclaration que le Secrétaire de la Commission vient de faire, indiquant clairement que les recommandations figurant dans ce projet de résolution n'auront aucune incidence financière pour le budget de l'Organisation. UN ولذلك، نرحب بالبيان الذي أدلى به أمين اللجنة توا، والذي يوضح أن التوصيات الواردة في مشروع القرار هذا لن تلقي أي عبء مالي جديد على ميزانية اﻷمم المتحدة.
    À cet égard, l'intervenant se félicitait de la déclaration que le Secrétaire adjoint par intérim venait de faire au Conseil et il avait appris avec satisfaction que l'on avait réussi à poursuivre en justice les responsables de l'assassinat du premier Président des Palaos. UN وفي هذا السياق ترحب المملكة المتحدة بالبيان الذي أدلى به مساعد الوزير بالنيابة أمام المجلس. ولاحظ الوفد أيضا بارتياح نجاح مقاضاة المسؤولين عن اغتيال أول رئيس لبالاو.
    Faute de temps, je ne lirai pas l'intégralité de la déclaration que j'avais préparée. UN وبالنظر إلى ضيق الوقت، فإنني لن أقرأ عليكم البيان الذي أعددته بأكمله.
    On a parlé de la déclaration que j'ai faite plus tôt. UN وقد جرت الإشارة إلى البيان الذي أدلى به ممثل الهند في وقت سابق.
    D'autres orateurs souhaitentils s'exprimer à propos de la déclaration que nous venons d'entendre? UN وهل هناك متكلمون يرغبون في أخذ الكلمة للتعليق على البيان الذي استمعنا إليه؟
    Les Pays-Bas sont en mesure de souscrire pleinement à la teneur de la déclaration que vient de faire le Liechtenstein en la matière. UN وبوسع هولندا أن تؤيد تأييدا كاملا ما ورد في البيان الذي أدلى به توا ممثل لختنشتاين في هذا الصدد.
    L'Inde, qui figure parmi les 25 États qui ont notifié au Secrétaire général leur consentement à être liés par ce protocole, se réjouit à la perspective de la déclaration que la Conférence d'examen fera à ce sujet. UN وتشعر الهند، التي كانت ضمن 25 دولة أبلغت الأمين العام بموافقتها على هذا البروتوكول، بسعادة من الإعلان الذي سيصدره المؤتمر بهذا الشأن.
    Prenant note de la déclaration que le Groupe de contact international pour la République centrafricaine a adoptée à sa troisième réunion, tenue à Bangui le 8 novembre 2013, UN وإذ يحيط علما بالإعلان الذي اعتمده فريق الاتصال الدولي المعني بجمهورية أفريقيا الوسطى في اجتماعه الثالث الذي عقده في بانغي في 8 تشرين الثاني/نوفمبر عام 2013،
    Les dispositions de l'article 9 du Pacte ne s'appliquent pas aux personnes arrêtées ou détenues au titre de cette deuxième loi, en raison de la déclaration que l'Inde a faite au sujet dudit article, selon laquelle il ne peut être appliqué qu'en conformité avec l'article 22 de la Constitution. UN وبيّن أن أحكام المادة ٩ من العهد لا تسري على اﻷشخاص الموقوفين أو المحتجزين بموجب القانون الثاني المذكور نتيجة للبيان الذي قدمته الهند بصدد المادة المذكورة ومفاده أنه لا يمكن أن تطبق تلك المادة إلا بما يتفق وأحكام المادة ٢٢ من الدستور.
    3. Il est dit au paragraphe 12 de la déclaration que le défi le plus important des années 90 consistera à relancer la croissance économique et le développement social dans les pays en développement et, pour cela, à assurer une croissance soutenue de l'économie mondiale ainsi que des conditions extérieures favorables. UN ٣ - إن الفقرة ١٢ من اﻹعلان تشير إلى أن أهم تحد في التسعينات هو إعادة تنشيط النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية في البلدان النامية، مما يتطلب نموا مستداما للاقتصاد العالمي وظروفا خارجية مواتية.
    Prenant acte de la déclaration que le Président de la Commission des droits de l'homme a faite le 10 mars 1993 au sujet de la situation en Estonie et en Lettonie, UN وإذ تحيط علما بالبيان الصادر عن رئيس لجنة حقوق الانسان في ١٠ آذار/مارس ١٩٩٣، بشأن الحالة في استونيا ولاتفيا،
    À cet égard, il convient de souligner l'importance de l'extrait ci-après de la déclaration que le Conseil de sécurité a autorisé le Premier Ministre britannique à faire en son nom le 31 janvier 1992 : UN وفي هذا الصدد، تؤكد المملكة المتحدة أهمية الفقرتين الرئيسيتين التاليتين اللتين وردتا في البيان الرئاسي الذي أذن مجلس اﻷمن لرئيس وزراء بريطانيا باﻹدلاء به نيابة عن المجلس في ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٢:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more