:: Pénurie d'études sur les effets de la déforestation; | UN | :: قلّة الدراسات عن الآثار المترتبة على إزالة الغابات |
La Norvège dirige des systèmes d'aide visant à réduire les émissions émanant de la déforestation. | UN | تقود النرويج مشاريع الدعم للحد من الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات. |
:: Rappelant les causes profondes de la déforestation au plan mondial y compris les causes naturelles et anthropogéniques; | UN | :: وإذ نتذكر الأسباب الجذرية لإزالة الغابات في الأطر العالمية بما في ذلك الأسباب الطبيعية والناجمة عن الإنسان. |
Inclure le traitement des causes profondes de la déforestation et de la dégradation des forêts. | UN | إدراج معالجة الأسباب الأساسية لإزالة الغابات وتدهورها. |
Le projet vise notamment les populations totobiegosode qui vivent en état d'isolement volontaire et ont subi les conséquences de la déforestation. | UN | وتتوجه إحدى مبادرات هذا المشروع إلى أبناء شعب توتوبغوسودي الذين يعيشون في عزلة طوعية ويعانون من عواقب إزالة الأحراج. |
La nécessité de nourrir une population mondiale croissante en dépit de la dégradation continue des sols et de la déforestation pose un dilemme. | UN | وهناك معضلة تتمثل في الحاجة إلى إطعام سكان العالم الآخذين في التزايد مقابل استمرار تدهور التربة وإزالة الغابات. |
L’effet de la déforestation sur la biodiversité et les changements climatiques fait l’objet d’études scientifiques et de nombreux documentaires. | UN | وظل تاثير إزالة الغابات على التنوع البيولوجي وتغير المناخ موضوعا لدراسات علمية ولكثير من الكتابات الوثائقية. |
L'analyse de séries d'images recueillies par satellite sur une certaine période révèle l'étendue de la déforestation qu'a subie la Province orientale entre 1998 et 2000. | UN | ويكشف تحليل الصور الساتلية المأخوذة على امتداد فترة زمنية المدى الذي وصلت إليه عملية إزالة الغابات في المقاطعة الشرقية في الفترة من عام 1998 إلى عام 2000. |
Le rythme de la déforestation a nettement baissé et le gouvernement reste résolu à obtenir une réduction permanente de la déforestation. | UN | وقد تحقَّقَت تخفيضات كبيرة في معدلات إزالة الغابات، وما زالت الحكومة ملتزمة بتحقيق انخفاض دائم في إزالة الغابات. |
Les causes sous-jacentes de la déforestation et de la dégradation de la forêt doivent être recherchées en dehors du secteur forestier. | UN | إن الأسباب التي تكمن وراء إزالة الغابات وتدهور الغابات موجودة خارج هذا القطاع. |
Dans beaucoup de pays, les causes de la déforestation sont liées à des problèmes plus fondamentaux tels que la pauvreté. | UN | وفي كثير من البلدان، تتعلق أسباب إزالة الغابات بقضايا أساسية بشكل أكبر من قبيل الفقر. |
:: L'étude réalisée a mis en relief la nécessité d'une gestion durable des forêts pour compenser les effets de la déforestation qui s'est produite depuis les années 90. | UN | :: حددت هذه الدراسة الحاجة إلى تحسين الإدارة المستدامة للغابات لتعويض إزالة الغابات التي حدثت منذ تسعينات القرن الماضي |
Les grands groupes sont vivement préoccupés par le fait que les acteurs principaux - les gouvernements, les organisations intergouvernementales et le secteur privé - n'interviennent pas pour freiner le rythme alarmant de la déforestation et de la dégradation des forêts. | UN | ويساور الفئات الأصلية قلق عميق إزاء عدم اتخاذ أية إجراءات من طرف الجهات الفاعلة الرئيسية، بما فيها الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والقطاع الخاص، من أجل وضع حد للمعدل الحالي المخيف لإزالة الغابات وتدهورها. |
Ces mesures doivent s'attaquer aux causes profondes de la déforestation et de la dégradation des forêts, et tenir compte de la nécessité de réajuster les flux financiers et de réduire la consommation non viable. | UN | ويجب أن تتصدى هذه الإجراءات للأسباب الجذرية لإزالة الغابات وتدهورها، وكذلك للحاجة إلى إعادة تكييف التدفقات المالية وخفض الاستهلاك غير المستدام. |
Pensons aux coûts humains de la déforestation dans des pays comme Haïti et l'Éthiopie, ou la zone d'aridité des États-Unis dans les années 30. | UN | فلنفكر في التكلفة البشرية لإزالة الغابات في بلدان مثل هايتي وإثيوبيا أو المنطقة شبه الصحراوية في هذا البلد في الثلاثينات. |
:: L'inversion des tendances de la déforestation et la remise en état des terres dégradées par des programmes de paiement pour services liés à l'environnement et aux écosystèmes; | UN | عكس مسار الاتجاه نحو إزالة الأحراج وإصلاح الأراضي المتدهورة، من خلال برامج الدفع لصالح خدمات البيئة والنظم الإيكولوجية؛ |
Création de synergies Surveillance et évaluation participatives de la déforestation et du boisement | UN | إخضاع أنشطة إزالة الأحراج والتحريج لرصد وتقييم على أساس المشاركة |
L'exploitation des forêts qui se trouvent sur les terres communautaires ne profite qu'à quelques personnes, et les revenus qu'elle produit ne sont pas distribués équitablement aux autochtones victimes de la déforestation. | UN | ولم يستفد إلا قليل من الأفراد من قطع الأخشاب من الأراضي التابعة للمجتمعات للشعوب الأصلية؛ وهذه الأرباح لم توزَّع بصورة متساوية على السكان الأصليين الذين يعانون من إزالة الأحراج(59). |
La culture itinérante est de moins en moins productive dans certaines régions d'Afrique en raison des changements climatiques, de la déforestation et de la désertification. | UN | وفي ظلّ تغيّر المناخ وإزالة الغابات والتصحّر، باتت إنتاجية الزراعة المتنقلة تتضاءل بصورة متزايدة في بعض أنحاء أفريقيا. |
Toutefois, cette lacune s'explique tout autant par l'impossibilité d'évaluer la nature et la portée des incidences biophysiques, écologiques, économiques et sociales de la déforestation que par les hésitations sur les méthodes à employer. | UN | بيد أن ذلك القصور يُعزى الى العجز عن تقييم طبيعة وأهمية التأثيرات البيوفيزيائية الايكولوجية والاجتماعية الناجمة عن فقدان الغابات مثلما يعزى الى عدم التيقﱡن من كيفة تقدير تكاليفها. |
L'envasement considérable des rivières lorsqu'il pleut, la baisse de la fertilité des sols et la multiplication des glissements de terrain sont autant de phénomènes qui témoignent constamment de la déforestation et de la dégradation des bassins versants. | UN | ومما يذكرنا دوما بإزالة الأحراج وتدهور مستجمعات المياه في الدول الجزرية الصغيرة النامية التغرين الشديد للأنهار أثناء تساقط الأمطار وتدهور خصوبة التربة وزيادة مدى انتشار الانهيالات الأرضية. |
Plus de la moitié du pays est touchée par la désertification en raison de méthodes inappropriées d'utilisation des sols, du surpâturage et de la déforestation. | UN | ويتضرر أكثر من نصف أراضي البلد من التصحر نتيجة لأساليب استخدام الأراضي غير الملائمة، والإفراط في الرعي، وإزالة الأحراج. |
6. Pendant l'atelier, des exemples d'utilisations réussies de technologies spatiales pour la surveillance de la déforestation dans les régions tropicales, ainsi que la surveillance des zones semi-arides et des zones urbaines ont été présentés. | UN | 6- قُدمت أثناء انعقاد حلقة العمل أمثلة ناجحة على استخدام التكنولوجيا الفضائية في المناطق المدارية لرصد ازالة الأحراج والمسائل المتعلقة بالمناطق شبه القاحلة والحضرية. |
275. Le Comité a noté les bienfaits importants, pour la société, de l'utilisation de données géospatiales de source spatiale fiables et d'actualité, pour le développement durable, dans des domaines tels que l'agriculture, l'évaluation de la déforestation, la gestion des catastrophes, la lutte contre la sécheresse et la gestion des sols. | UN | 275- ولاحظت اللجنة المنافع الاجتماعية الجمّة من استخدام بيانات جغرافية رفيعة الجودة مستشعرة من الفضاء وتسخيرها في الوقت المناسب لأغراض التنمية المستدامة في ميادين تطبيقية كالزراعة وتقدير زوال الأحراج ورصد الكوارث والتخفيف من وطأة الجفاف وإدارة الأراضي. |
Dès lors, avec beaucoup d'autres pays en développement, nous appuyons une nouvelle initiative qui vise à limiter les émissions résultant de la déforestation et de la dégradation des forêts. | UN | وعلى هذا النحو، قد دأبنا، مع بلدان نامية أخرى كثيرة، على الدعوة إلى اتخاذ مبادرة جديدة للحد من الانبعاثات الناجمة عن إزالة الإحراج وتدهور الغابات. |
Nous sommes préoccupés par le taux constamment élevé de la déforestation à l'échelle mondiale et par la dégradation des forêts et des sols, et nous nous engageons à prendre des mesures pour inverser ces tendances. | UN | وإننا قلقون بشأن استمرار تزايد إتلاف الأحراج على صعيد العالم وتدهور الغابات والتربة، ونحن ملتزمون بالعمل على عكس هذه الاتجاهات. |