"de la défunte" - Translation from French to Arabic

    • المتوفاة
        
    • بالمتوفاة
        
    L'époux de la défunte aurait déposé plainte à l'instigation ou sous la pression de ces autorités. UN فقد قدم زوج المتوفاة البلاغ بتحريض من هؤلاء الأشخاص أو تحت ضغط منهم.
    Dans le cas où la personne assurée est une femme, son veuf ou son concubin doit en outre démontrer qu'il était économiquement à la charge de la défunte assurée. UN وفي المقابل، يتعين على الأرمل أو خليل المؤمّن عليها إثبات اعتماده اقتصاديا على المؤمّن عليها المتوفاة.
    Le chef adjoint de la police a ordonné l'exhumation du corps de la défunte en vue d'une deuxième autopsie. UN وتقدم مساعد مراقب الشرطة بطلب إخراج جثة المتوفاة من القبر لإجراء تحقيق ثان بعد الوفاة.
    Les fibres du vêtement et le sang trouvés sur le suspect correspondent à l'ADN de la défunte. Open Subtitles بقع الدم والأنسجة الموجودة على المشتبه به المعتقل مطابقة للحمض النووي للأنثى المتوفاة
    De fait, le décès d'une mère peut signifier une plus courte vie pour un nouveau-né et entraîner une baisse du niveau de vie des autres enfants, ainsi que personnes à la charge de la défunte. UN فتداعيات الوفيات النفاسية تتجاوز بكثير وفاة أحد الأشخاص، فقد تعني قصر عمر حديثي الولادة فضلاً عن تدهور مستوى معيشة الأطفال الأحياء، والمعالين الآخرين للمرأة المتوفاة.
    Le Comité ne considérait pas non plus ce recours interne comme permettant aux descendants de la défunte d'obtenir réparation compte tenu du caractère abstrait de ce recours constitutionnel. UN كما لم تنظر اللجنة إلى سبيل الانتصاف المحلي هذا على أنه يمكن أن ينصف بشكل فعال في حالة أولاد المتوفاة في ضوء الطبيعة المجردة لمثل سبيل الانتصاف الدستوري هذا.
    Selon eux, le fait que la fille de la défunte peut encore intenter une action au civil ne devrait pas les empêcher de présenter une communication au Comité et n'a aucun effet juridique sur la recevabilité de celle-ci. UN ورأت الجهتان بأن كون ابنة المتوفاة لا يزال يجوز لها رفع دعوى مدنية لا ينبغي أن يمنع الجهتين من تقديم البلاغ، وأن ذلك ليس له أثر قانوني على المقبولية.
    De même, il a estimé improbable que les descendants de la défunte obtiennent réparation par ce recours interne, compte tenu du caractère abstrait de cette voie constitutionnelle. UN ولم تعتبر اللجنة كذلك أن هذا السبيل المحلي للانتصاف كان من الممكن أن يحقق انتصافا فعالا بالنسبة لذرية المتوفاة بسبب الطابع المجرد لهذا السبيل الدستوري للانتصاف.
    Les autorités japonaises vont par ailleurs jusqu'à déclarer qu'elles ne sont pas sûres que les restes qui lui ont été remis l'aient été par le mari de la défunte. UN وأضاف أن السلطات اليابانية تمادت إلى حد الإعلان عن أنها ليست متأكدة من أن رفات المتوفاة التي تسلمتها، جاءت عن طريق زوج المتوفاة نفسه.
    Le Comité ne considérait pas non plus ce recours interne comme permettant aux descendants de la défunte d'obtenir réparation compte tenu du caractère abstrait de ce recours constitutionnel. UN كما لم تنظر اللجنة إلى سبيل الانتصاف المحلي هذا على أنه يمكن أن ينصف بشكل فعال في حالة أولاد المتوفاة في ضوء الطبيعة المجردة لمثل سبيل الانتصاف الدستوري هذا.
    Selon eux, le fait que la fille de la défunte peut encore intenter une action au civil ne devrait pas les empêcher de présenter une communication au Comité et n'a aucun effet juridique sur la recevabilité de celle-ci. UN ورأت الجهتان بأن كون ابنة المتوفاة لا يزال يجوز لها رفع دعوى مدنية لا ينبغي أن يمنع الجهتين من تقديم البلاغ، وأن ذلك ليس له أثر قانوني على المقبولية.
    De même, il a estimé improbable que les descendants de la défunte obtiennent réparation par ce recours interne, compte tenu du caractère abstrait de cette voie constitutionnelle. UN ولم تعتبر اللجنة كذلك أن هذا السبيل المحلي للانتصاف كان من الممكن أن يحقق انتصافا فعالا بالنسبة لذرية المتوفاة بسبب الطابع المجرد لهذا السبيل الدستوري للانتصاف.
    Le fiancé de la défunte est l'unique personnage manquant ? Open Subtitles rlm; خطيب المتوفاة هو الشخص الوحيد الغائب؟
    a) Toutes les marques relevées sur le corps de la défunte sont imputables à des causes antérieures à son décès et aucune de ces marques n'est imputable à des causes postérieures au décès; UN )أ( كل العلامات الموجودة على جثة المتوفاة حدثت وهي حية ولم يحدث أي منها بعد موتها؛
    La première requête, introduite le 11 février 2003 par la famille de la défunte, a été ignorée et le juge a rejeté la seconde, introduite le 16 septembre 2003. UN وتم تجاهل الطلب الأول الذي قدمته أسرة المتوفاة في 11 شباط/فبراير 2003. كما رفض القاضي الطلب الثاني المقدم في 16 أيلول/سبتمبر 2003.
    136. Une pratique voisine du lévirat est le sororat, répandu notamment au Sénégal, mais également chez certaines tribus sioux, en vertu de laquelle la sœur non mariée d'une femme décédée est contrainte d'épouser le mari de la défunte. UN 136- ومن الممارسات القريبة من زواج السلفة زواج الأخت الصغرى للزوجة المتوفاة المنتشر على وجه الخصوص في السنغال وأيضاً لدى بعض قبائل السيو.
    c) Des échantillons de plusieurs organes de la défunte prélevés lors d’une autopsie effectuée en présence de membres de la Mission des Nations Unies ont mis en évidence la signature chimique du sarin. UN (ج) نتائج الاختبارات الإيجابية لعينات عدد من أعضاء الضحية المتوفاة التي جُمعت خلال تشريح أجري في حضور أعضاء بعثة الأمم المتحدة، التي أكدت وجود آثار لمادة السارين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more