"de la dégradation de la situation" - Translation from French to Arabic

    • تدهور الحالة
        
    • لتدهور الحالة
        
    • تردي الحالة
        
    • تدهور الأوضاع
        
    • وتدهور الحالة
        
    • لتدهور حالة
        
    • الوضع المتدهور
        
    • إلى تدهور حالة
        
    Je me vois obligé de vous écrire à nouveau pour faire état de la dégradation de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN أجدني مضطرا لأن أكتب إليكم، مرة أخرى، بشأن تدهور الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    En raison de la dégradation de la situation sécuritaire dans le pays une semaine avant la mission, celle-ci a dû reportée de quelques mois. UN وبسبب تدهور الحالة الأمنية في الأسبوع الذي سبق البعثة، تم تأجيلها إلى فترة متأخرة من السنة.
    Les difficultés budgétaires proviennent également de la dégradation de la situation socioéconomique des Palestiniens dans les territoires occupés causée par la politique israélienne de siège et de destruction de l'infrastructure économique. UN وقال إنه توجد مصاعب في مجال الميزنة يسببها أيضا تدهور الحالة الاجتماعية والاقتصادية للفلسطينيين في الأراضي المحتلة، نتيجة لسياسة الإغلاق وتدمير البنيات الأساسية الاقتصادية التي تتبعها إسرائيل.
    Cependant, en raison de la dégradation de la situation en matière de sécurité, les dépenses opérationnelles de la Mission ont radicalement changé pendant le premier trimestre 2013. UN بيد أنه نظرا لتدهور الحالة الأمنية، فقد طرأ تغير هائل على الاحتياجات العملية للبعثة خلال الربع الأول من عام 2013.
    Il est donc injustifié, et peu constructif, de tenter de masquer la cause réelle de la dégradation de la situation dans la région, et d'en rejeter la responsabilité sur quelques éléments de la communauté serbe, qui susciteraient prétendument une atmosphère d'incertitude. UN وإن محاولات ستر السبب الحقيقي لتدهور الحالة في المنطقة وتحويل المسؤولية عن ذلك الى بعض عناصر الطائفة الصربية، الذين يزعم أنهم يخلقون جوا من التشكك، هي محاولات خاطئة وغير مجدية.
    La Chine est vivement préoccupée en raison de la dégradation de la situation économique et humanitaire dans le territoire palestinien occupé. UN والصين تشعر بقلق بالغ إزاء تردي الحالة الاقتصادية والإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Les pauvres des zones urbaines souffrent aussi de la dégradation de la situation dans les taudis qui s'étendent rapidement. UN أما فقراء الحضر فهم يعانون أيضا من تدهور الأوضاع في الأحياء الفقيرة المتنامية بسرعة.
    La situation reste déficitaire en raison, notamment, de la faiblesse des capacités nationales de réalisation, de la dégradation de la situation financière et de l'accroissement démographique. UN ولا يزال هناك عجز في هذا الصدد، ويرجع ذلك على وجه خاص إلى ضعف قدرات البناء الوطنية، وتدهور الحالة المالية والتزايد السكاني.
    19. Selon l'ACHR, l'impunité est l'une des causes principales de la dégradation de la situation des droits de l'homme au Pakistan et elle ne fait qu'exacerber l'instabilité. UN 19- وفقاً لما أفاد به المركز الآسيوي لحقوق الإنسان، يشكل الإفلات من العقاب السبب الرئيسي لتدهور حالة حقوق الإنسان في باكستان ويساهم في تزايد عدم الاستقرار.
    Je suis inquiet de la dégradation de la situation et des tensions qui se manifestent dans le pays et j’estime qu’il faudra redoubler d’efforts dans les prochains mois. UN وإنني أشعر بالقلق إزاء تدهور الحالة وحالات التوتر الناشئة. وأرى ضرورة تكثيف هذه الجهود خلال الشهور المقبلة. ــ ــ ــ ــ ــ
    Nous déplorons qu'en raison de la dégradation de la situation dans la région, la plupart des pays arabes aient boycotté la récente conférence qui s'est tenue à Doha, au Qatar. UN ويؤسفنا أن معظم البلدان العربية قاطعت المؤتمر اﻷخير في الدوحة، بقطر، بسبب تدهور الحالة في المنطقة.
    Le Sous-Secrétaire général aux affaires politiques s'est fait l'écho des préoccupations du Secrétaire général à propos de la dégradation de la situation dans l'est de l'Ukraine. UN وكرر الأمين العام المساعد للشؤون السياسية الشواغل التي أعرب عنها الأمين العام بشأن تدهور الحالة في شرقي أوكرانيا.
    Le Secrétaire général adjoint s'est dit inquiet de la dégradation de la situation de la sécurité en Iraq et des divisions politiques tenaces. UN وأعرب وكيل الأمين العام عن بعض القلق إزاء تدهور الحالة الأمنية في العراق، واستمرار الانقسامات السياسية.
    Le Gouvernement de la République de Cuba s'inquiète beaucoup de la dégradation de la situation au Moyen-Orient. UN إذ تلاحظ حكومة جمهورية كوبا بكثير من القلق تدهور الحالة في الشرق الأوسط.
    Des efforts ont été déployés pour fournir une assistance aux familles hôtes de Croatie, de Slovénie, de l'ex-République yougoslave de Macédoine et de la République fédérative de Yougoslavie pour combattre les effets de la dégradation de la situation économique. UN وبُذلت جهود لتوفير المساعدة لﻷسر المضيفة في كرواتيا وسلوفينيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من أجل التصدي ﻵثار تدهور الحالة الاقتصادية فيها.
    Le Coordonnateur spécial a déclaré que la situation sur le terrain était extrêmement dangereuse et indiqué que l'occupation, la violence et la détresse économique étaient les trois causes principales de la dégradation de la situation. UN وذكر المنسق الخاص أن الحالة في الميدان في غاية الخطورة وأشار إلى ثلاثة مشاكل أساسية، ألا وهي الاحتلال، والعنف، والضيق الاقتصادي بوصفها الأسباب الرئيسية لتدهور الحالة.
    En raison de la dégradation de la situation sécuritaire en Côte d'Ivoire et des menaces proférées à l'encontre d'un membre du Groupe de haut niveau, le Président Blaise Compaoré, celui-ci n'a pu se rendre à Abidjan. UN ونظرا لتدهور الحالة الأمنية في كوت ديفوار والتهديدات التي استهدفت الرئيس بليز كومباوريه، أحد أعضاء الفريق، لم يتمكن السيد كومباوريه من السفر إلى أبيدجان.
    En raison de la dégradation de la situation en Haïti, j'ai décidé de nommer M. John Reginald Dumas (Trinité-et-Tobago) mon Conseiller spécial pour Haïti. UN نظرا لتدهور الحالة في هايتي، قررت أن أعين جون ريجينالد دوما (ترينيداد وتوباغو) مستشارا خاصا لي بشأن هايتي.
    Préoccupée par l'exode massif de Haïtiens qui fuient leur pays en raison de la dégradation de la situation politique et économique depuis le 29 septembre 1991, UN وإذ يساورها القلق إزاء الهجرة الجماعية لمواطني هايتي الذين يفرون من البلد بسبب استمرار تردي الحالة السياسية والاقتصادية منذ ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩١،
    Il note que le Gouvernement iraquien, du fait que, pendant cinq ans, il n'avait pas eu recours à la formule dénommée " du pétrole pour des vivres " , était déjà responsable de la dégradation de la situation humanitaire dans le pays. UN ويشير المقرر الخاص إلى أن حكومة العراق، بالنظر إلى لجوئها إلى صيغة النفط مقابل الغذاء لفترة خمس سنوات، تتحمل المسؤولية بالفعل عن تردي الحالة اﻹنسانية في العراق.
    Deuxièmement, du fait de la dégradation de la situation sociale et économique, certains jeunes de moins de 16 ans ne fréquentent les écoles secondaires d'enseignement général et ne parviennent pas à un niveau d'instruction suffisant. UN وثانياً، لا يلتحق عدد من الشباب دون السادسة عشرة من العمر بمدارس التعليم الثانوي العام ولا يُحَصِّلون مستوى عاماً من التعليم بسبب تدهور الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية.
    Il a rendu compte de la dégradation de la situation humanitaire au Sahel, aggravée par les affrontements dans le nord du Mali, les effets du conflit libyen et la présence de groupes terroristes. UN وأبلغ عن تدهور الأوضاع الإنسانية في منطقة الساحل، والتي تفاقمت جراء حدوث مواجهات في شمال مالي وآثار النزاع في ليبيا ووجود جماعات إرهابية.
    Les membres ont également débattu de l'escalade de la violence et de la dégradation de la situation humanitaire en République arabe syrienne, et la plupart d'entre eux ont souligné qu'une solution politique était le seul moyen de mettre durablement fin à la crise. UN وركز الأعضاء أيضاً على ازدياد العنف وتدهور الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية، وأكد معظمهم على أن الحل السياسي هو السبيل الوحيد لإنهاء الأزمة بصورة دائمة.
    Cette réunion a été convoquée à l'initiative du Haut Commissaire aux droits de l'homme, conformément aux recommandations formulées par les trois Rapporteurs spéciaux et le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, d'instaurer une coordination accrue de leurs activités, compte tenu de la dégradation de la situation des droits de l'homme dans la région des Grands Lacs. UN وقد دعي هذا الاجتماع للانعقاد بناء على مبادرة من المفوض السامي لحقوق الانسان، عملا بالتوصيات المقدمة من المقررين الخاصين الثلاثة ومن المقرر الخاص المعني بحالات اﻹعدام بدون محاكمة أو باجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي، والمتعلقة بإجراء تنسيق متزايد ﻷنشطتهم نظرا لتدهور حالة حقوق الانسان في منطقة البحيرات الكبرى.
    Une attention est également portée à l'impact en Europe de la dégradation de la situation en République arabe syrienne compte tenu du nombre croissant de personnes en quête d'asile dans la région. UN وأُولي اهتمام أيضاً بتأثير الوضع المتدهور في الجمهورية العربية السورية على أوروبا من حيث زيادة أعداد ملتمسي اللجوء في المنطقة.
    Dans la mesure où elles sont révélatrices de la dégradation de la situation des droits de l'homme et de la situation politique dans un pays ou une région donnés, ces informations devraient être progressivement intégrées dans des systèmes de détection avancée visant à prévenir les catastrophes humanitaires et les exodes massifs. UN فنظراً ﻷهمية مثل هذه المعلومات كمؤشر إلى تدهور حالة حقوق اﻹنسان واﻷوضاع السياسية في بلد أو منطقة ما ككل، ينبغي دمج هذه المعلومات بشكل متزايد في نظم للانذار المبكر ترمي إلى منع حدوث كوارث تتعلق بحقوق اﻹنسان وحدوث عمليات نزوح جماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more