"de la démarche" - Translation from French to Arabic

    • للنهج
        
    • بالنهج
        
    • من النهج
        
    • في النهج
        
    • على النهج
        
    • من نهج
        
    • عن النهج
        
    • إلى النهج
        
    • إزاء النهج
        
    • ضعيف لعملية
        
    • والنهج العام
        
    • لتفعيل نهج
        
    L'économie sociale est un élément clef de la démarche du Gouvernement argentin. UN وقال إن الاقتصاد الاجتماعي يعتبر عنصراً أساسياً للنهج الذي تتبعه الأرجنتين.
    Le Comité est d'avis que la prolifération parallèle d'initiatives ne facilite pas une bonne compréhension de la démarche d'ensemble du Secrétaire général en termes de gestion du changement. UN وترى اللجنة أن انتشار المبادرات في آن واحد لا يسهل اكتساب فهم واضح للنهج العام الذي يتبعه الأمين العام لإدارة التغيير.
    Il s'est félicité de la démarche constructive suivie par le Comité d'application en pareil cas et a préconisé qu'elle se poursuive. UN ورحب بالنهج البناّء الذي اتبعّته لجنة التنفيذ لمعالجة هذه الحالات ودعاها إلى مواصلة اتباع هذا النهج.
    Le Mexique se félicite de la démarche suivie par la Commission du droit international sur ce point. UN ترحب المكسيك بالنهج الذي توخته لجنة القانون الدولي في هذا المجال.
    Réformer et renforcer le système financier et économique international ainsi que son architecture doit faire partie intégrante de la démarche mondiale pour aborder la crise. UN وينبغي أيضا أن يكون إصلاح وتعزيز النظام والهيكل المالي والاقتصادي جزءا لا يتجزأ من النهج العالمي لمعالجة الأزمة.
    Un élément particulièrement important de la démarche antisexiste du Gouvernement vénézuélien est la reconnaissance, conformément à la Constitution du pays, de la valeur économique du travail ménager et la garantie de la sécurité sociale pour les femmes qui restent au foyer. UN وأضافت أن من العناصر ذات الأهمية الخاصة في النهج الذي تأخذ به حكومتها فيما يتعلق بمسائل الجنسين الاعتراف في الدستور بالقيمة الاقتصادية للعمل المنزلي وكفالة الأمن الاجتماعي للمرأة التي تظل في البيت.
    L'initiative du NEPAD illustre clairement le sérieux de la démarche des dirigeants africains en matière de réforme et de gouvernance. UN ومبادرة الشراكة دليل واضح على النهج الجاد للزعماء الأفارقة في المسائل المتصلة بالإصلاح والحكم.
    Les experts ont aussi préconisé l'élaboration d'indicateurs d'alerte rapide dans le cadre de la démarche contextuelle de la prévention de la criminalité. UN وأعرب الخبراء أيضا عن دعمهم لوضع مؤشرات للإنذار المبكر كجزء من نهج ظرفي لمنع الجريمة.
    Certains se sont félicités du caractère global de la démarche présentée dans le projet de texte et de l'équilibre réalisé entre prévention et répression. UN وأُعرب عن التقدير للنهج الشامل والمتوازن المتبع في مشروع الربط بين منع الجريمة وإنفاذ القانون.
    Dans ses ouvrages, vous trouverez les prémices de la démarche scientifique. Open Subtitles في هذه الكتابات يُمكنكم أن تجدوا التحركات المبكرة للنهج العلمي
    Le secteur Est constitue un bon exemple de la démarche progressive, en ce sens qu'un cessez-le-feu local a tout d'abord été signé et appliqué et a ensuite donné lieu à la création de commissions mixtes locales chargées d'enquêter sur les violations. UN ويشكل قطاع الشرق نموذجا للنهج التدريجي، من حيث أنه قد وقﱢع فيه أولا اتفاق لوقف إطلاق النار محليا، ونُفذ، ثم تبع ذلك إنشاء لجان مشتركة محلية للتحقيق في الانتهاكات.
    Ma délégation a écouté son rapport avec intérêt et le félicite de la démarche minutieuse et systématique qu'il a suivie en la matière, du rapport très sérieux qu'il vient de présenter à la Conférence et des recommandations qu'il a formulées pour l'avenir. UN وقد استمع وفد بلدي باهتمام الى تقرير السفير شانون، وهو يثني عليه للنهج المدروس والمنظم الذي يتبعه في مشاوراته، وللتقرير الزاخر باﻷفكار الذي قدمه الى المؤتمر توا وللتوصيات التي قدمها للفترة المقبلة.
    Nous nous félicitons donc de la démarche équilibrée que le Secrétaire général a adoptée dans son évaluation et ses recommandations politiques. UN وبالتالي نرحب بالنهج المتوازن الذي اتخذه الأمين العام في تقييمه السياسي وتوصياته.
    L'ONU, par le biais du Département de l'information, peut et doit contribuer à ces efforts, et l'orateur se félicite à cet égard de la démarche pratique adoptée à cet effet par l'Organisation de Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture. UN وبإمكان اﻷمم المتحدة، لا سيما إدارة شؤون اﻹعلام، أن تيسر تلك الجهود. ورحب المتكلم في هذا السياق بالنهج العملي الذي اتخذته اليونسكو.
    Le Comité consultatif se félicite de la démarche adoptée par le Secrétaire général et l'encourage à poursuivre les efforts qu'il fait pour améliorer la prestation de services et refondre les processus métier transférés depuis le Siège. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالنهج الذي اتخذه الأمين العام، وتحثه على مواصلة جهوده الرامية إلى تحسين تقديم الخدمات، وعلى إعادة تنظيم العمليات المنقولة من المقر.
    150. La Directrice exécutive a déclaré que même au niveau des pays on s'était efforcé d'harmoniser les procédures d'achats dans le cadre de la démarche commune adoptée par le Groupe des Nations Unies pour le développement. UN ٠٥١ - وقالت المديرة التنفيذية أنه حتى على الصعيد القطري، كانت هناك محاولات لتنسيق عمليات الشراء كجزء من النهج الذي تتبعه المجموعة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة.
    150. La Directrice exécutive a déclaré que même au niveau des pays on s'était efforcé d'harmoniser les procédures d'achats dans le cadre de la démarche commune adoptée par le Groupe des Nations Unies pour le développement. UN ٠٥١ - وقالت المديرة التنفيذية أنه حتى على الصعيد القطري، كانت هناك محاولات لتنسيق عمليات الشراء كجزء من النهج الذي تتبعه المجموعة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة.
    Le Bureau des services de contrôle interne en impute un grand nombre aux faiblesses déjà évoquées de la démarche adoptée par l’Organisation en matière de gestion des risques . UN ويعزي مكتب خدمات المراقبة الداخلية العديد من هذه المشاكل إلى مواطن الضعف التي نوقشت سابقا في النهج الذي تتوخاه المنظمة في إدارة المخاطر.
    Le présent rapport n'aborde pas l'ensemble de la démarche, mais traite simplement plusieurs évolutions majeures qui ont amélioré la situation et les droits des femmes LBT au cours des dernières années. UN وهذا التقرير لا ينظر في النهج بأكمله، وإنما يناقش فقط عدة تطورات هامة أدت إلى تحسين وضع وحقوق النساء المثليات والمزدوجات الميل الجنسي ومغايرات الهوية الجنسية في السنوات الأخيرة.
    Genève s’est inspiré de la démarche suivie au Siège de l’Organisation des Nations Unies en l’adaptant à ses besoins spécifiques. UN وأسست جنيف نهجها على النهج المستخدم في مقر اﻷمم المتحدة، مع إدخال بعض التعديلات لتلبية الاحتياجات الخاصة بها.
    Le perfectionnement du personnel fait partie intégrante de la démarche axée sur les domaines d'intervention et sur les résultats. UN 239 - وتعلم الموظفين هو جزء لا يتجزأ من نهج برنامج الأمم المتحدة الإنمائي القائم على الممارسات والموجه نحو النتائج.
    En 1980, les méthodes d'analyse des comportements anticoncurrentiels avaient connu une modification majeure avec l'abandon de la démarche per se et l'introduction de la règle de raison. UN وفي عام 1980، أدخل تعديل هام على تحليل السلوك المانع للمنافسة مع الاستعاضة عن النهج الذاتي بنهج عقلاني.
    Cela est peut-être une conséquence de la démarche globale, qui a été encouragée par toutes les conférences internationales. UN وقد يرجع ذلك جزئيا إلى النهج الشامل الذي شجعته جميع المؤتمرات الدولية.
    Le même État a rappelé qu’il avait exprimé de sérieuses réserves au sujet de la démarche suivie dans la résolution 255 (1968) du Conseil de sécurité, puis dans la résolution 984 (1995) du Conseil, qui avait été adoptée à la veille de la prorogation du TNP pour une durée indéfinie. UN وأشارت تلك الدولة إلى أنها كانت قد أعربت عن تحفظات قوية إزاء النهج المستخدم في القرار ٥٥٢ الصادر عن مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، وهو النهج الذي تكرر اﻹعراب عنه في قرار مجلس اﻷمن ٤٨٩ المعتمد عشية تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى.
    Il a été noté que certaines entités du système paraissaient réduire le souci de la parité des sexes à l’équilibre numérique des effectifs, ce qui trahit une mauvaise compréhension de la démarche et des incidences de celle-ci sur la conception des programmes. UN ولوحظ أن بعض كيانات اﻷمم المتحدة تساوي على ما يبدو بين إدماج قضايا المرأة في اﻷنشطة الرئيسية وتحقيق التوازن بين الجنسين بالنسبة لعدد الموظفين، مما ينشأ عنه فهم ضعيف لعملية إدماج قضايا المرأة في اﻷنشطة الرئيسية ولِما يترتب عليها من آثار في عملية البرمجة.
    Nos dirigeants étaient inquiets de la proposition de reporter la tenue de la Conférence, de l'état d'avancement des préparatifs et de la démarche suivie dans l'ensemble. UN وساور رؤساء دولنا وحكوماتنا بالغ القلق إزاء التأجيل المقترح، وحالة الإعداد والنهج العام.
    Des institutions ouvertes et inclusives, la transparence et la responsabilité, le respect des droits de l'homme et l'impartialité de la justice sont autant de conditions préalables fondamentales de la démarche d'autonomisation. UN ١٠ - وتعتبر المؤسسات المنفتحة والشاملة، والشفافية والمساءلة، واحترام حقوق الإنسان، ونظم العدالة النزيهة من الشروط المسبقة الأساسية لتفعيل نهج التمكين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more