Ledit règlement est donc libellé comme suit à compter de la date à laquelle le présent règlement entre en vigueur : | UN | وتبعا لذلك، تصبح صياغة القاعدة التنظيمية على النحو التالي اعتبارا من تاريخ بدء نفاذ هذه القاعدة التنظيمية: |
Cette période court à partir de la date à laquelle la décision a été prise. | UN | وتُحسب مدة المنع من الدخول إلى أوكرانيا اعتبارا من تاريخ صدور القرار. |
Cette première phase dure deux mois à compter de la date à laquelle la demande de radiation est transmise au Comité. | UN | وتمتد الفترة الأولية لجمع المعلومات لشهرين يبدأ حسابهما من تاريخ إحالة الطلب إلى اللجنة. |
En ce qui concerne ce dernier point, le CCQAB fait observer qu'à moins que l'Assemblée générale n'en décide autrement, le financement extrabudgétaire partira de la date à laquelle sera adopté le projet de résolution. | UN | وتوضح اللجنة الاستشارية في هذا الصدد انه ما لم تقرر الجمعية العامة خلاف ذلك، فإن التاريخ الفعلي للتمويل من موارد خارجة عن الميزانية سيكون هو التاريخ الذي تعتمد فيه الجمعية مشروع القرار. |
Il s'est contredit à propos de la date à laquelle il a récupéré sa liberté et du temps passé à Lubumbashi après la prison. | UN | وتناقض في أقواله بشأن التاريخ الذي استعاد فيه حريته والوقت الذي قضاه في لومومباشي بعد السجن. |
L'équipe d'experts établit un projet de rapport dans un délai de huit semaines à compter de la date à laquelle les informations sont attendues. | UN | ويقوم فريق خبراء الاستعراض بإعداد مشروع تقرير في غضون ثمانية أسابيع من التاريخ الواجب لتقديم المعلومات. |
Les ordres de placement en rétention prononcés au titre du paragraphe 2 de la section 4 font l'objet d'un réexamen dans les deux semaines à compter de la date à laquelle ils ont commencé à être exécutés. | UN | يعاد النظر في أمر الاحتجاز الصادر بموجب الفقرة الثانية من المادة 4 في غضون أسبوعين من تاريخ البدء في تنفيذ الأمر. |
Celle-ci doit fournir sa réponse à l'équipe dans un délai de trois semaines à compter de la date à laquelle ces clarifications lui ont été demandées. | UN | ويقدم الطرف إلى فريق الاستعراض أي توضيحات يطلبها، وذلك في موعد أقصاه 3 أسابيع من تاريخ توجيه الطلب. |
L'obligation qu'a la commune de faire en sorte que les personnes concernées puissent bénéficier de cours supplémentaires s'étend sur une période de cinq ans à compter de la date à laquelle le droit ou l'obligation de participer au programme a pris effet. | UN | ويطبَّق التزام البلدية بتوفير التعليم الإضافي لمدة خمس سنوات من تاريخ سريان الحق أو الالتزام بالمشاركة في البرنامج. |
Cette première phase dure quatre mois à compter de la date à laquelle la demande de radiation est transmise au Comité. | UN | وتمتد الفترة الأولية لجمع المعلومات لأربعة أشهر يبدأ حسابها من تاريخ إحالة الطلب إلى اللجنة. |
Les autres pays deviennent membres à partir de la date à laquelle ils déposent leurs instruments de ratification. | UN | ويصبح أي بلد آخر عضوا اعتبارا من تاريخ إيداع صك تصديقه. |
Le délai d'attente court à partir de la date à laquelle l'avis a été expédié, conformément au présent paragraphe, à tous les fournisseurs ou entrepreneurs ayant présenté une soumission. | UN | وتسري مدة التوقف ابتداء من تاريخ إرسال الإشعار بمقتضى هذه الفقرة إلى جميع المورِّدين أو المقاولين الذين قدّموا عروضاً. |
Versement des primes d'affectation et de réinstallation, y compris les intérêts, à compter de la date à laquelle elles auraient dû être versées | UN | دفع منحتي التعيين والانتقال، بما في ذلك الفائدة، من تاريخ استحقاق المدفوعات |
Le Code civil prévoit la révision du placement sous tutelle dans les cinq ans à compter de la date à laquelle la capacité d'agir de la personne a été définitivement réduite. | UN | وينصّ القانون المدني على مراجعة وضع الوصاية في غضون فترة 5 سنوات من التاريخ الذي يصبح فيه الأمر بشأن الوصاية المقيّدة للقدرة على التصرّف أمراً نهائياً. |
Dans le cas d'un engagement financier, la date de démarrage s'entend de la date à laquelle le financement a été ou doit être fourni à l'organisation bénéficiaire. | UN | وفي حالة التزام مالي، يشير تاريخ البدء إلى التاريخ الذي أتيح فيه أو يتوقع أن يتاح فيها التمويل للمنظمة المتلقية. |
Dans le cas d'un engagement financier, la date de démarrage s'entend de la date à laquelle le financement a été ou doit être fourni à l'organisation bénéficiaire. | UN | وفي حالة التزام مالي، يشير تاريخ البدء إلى التاريخ الذي أتيح فيه أو يتوقع أن يتاح فيها التمويل للمنظمة المتلقية. |
L'examen du registre national est achevé dans un délai d'un an à compter de la date à laquelle les informations sont attendues. | UN | ويُختتم استعراض السجل الوطني في غضون عام واحد من التاريخ الواجب لتقديم المعلومات. |
Par la même résolution, le Conseil a décidé de mettre fin au mandat de la FORPRONU à compter de la date à laquelle le Secrétaire général l'aurait informé que le transfert à l'IFOR des responsabilités de la FORPRONU avait eu lieu. | UN | وفي القرار نفسه، قرر المجلس إنهاء ولاية قوة الامم المتحدة للحماية اعتبارا من اليوم الذي يبلغ فيه اﻷمين العام المجلس بإتمام نقل السلطة من قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى قوة التنفيذ المتعدد الجنسيات. |
2) L'article 22, paragraphe 3 a), des Conventions de Vienne ne s'intéresse aux effets du retrait d'une réserve que sous l'angle particulier de la date à laquelle le retrait < < prend effet > > . | UN | 2) ولا تهتم الفقرة 3(أ) من المادة 22 من اتفاقيتي فيينا بآثار سحب التحفظ إلا من زاوية خاصة هي زاوية تاريخ " نفاذ " السحب. |
Les intérêts provenant du compte spécial pour le Service des bâtiments sont portés au crédit de ce compte et ultérieurement répartis entre les organisations sises à Vienne en fonction des sommes qu'elles auront versées et de la date à laquelle celles-ci auront été créditées au compte. | UN | وتقيد إيرادات الفائدة الناشئة عن الحساب الخاص لادارة المباني في ذلك الحساب، وتقسم في النهاية بالتناسب على المنظمات الكائنة في فيينا، مع مراعاة الأموال التي ساهمت بها وتاريخ تسلم تلك الأموال في الحساب المذكور. |
Dans ce cas, l'inscription prend effet à compter de la date à laquelle le nouvel avis concernant la sûreté est inscrit. | UN | وفي تلك الحالة يبدأ سريان التسجيل من الوقت الذي يسجل فيه إشعار جديد بشأن الحق الضماني. |
C'est en fonction de la date à laquelle le Conseil de sécurité examinera cette question que le Secrétariat pourra commencer à établir des prévisions de dépenses révisées. | UN | وعلى أساس الموعد الذي سيتناول فيه مجلس اﻷمن هذه المسألة، ستبدأ اﻷمانة العامة عندئذ في إعداد تقديرات التكلفة المنقحة. |
Elle informe tous ceux qui ont participé à la procédure de la date à laquelle elle rendra sa décision. | UN | وتخطر الدائرة الابتدائية جميع الذين شاركوا في الإجراءات بالموعد الذي تنطق فيه الدائرة الابتدائية بالحكم. |
M. Torsella souhaiterait en outre savoir qui est responsable au sein de l'organisation de la gestion des dépenses de santé, des modalités d'appel d'offres pour le choix des assureurs et de la date à laquelle le prochain appel d'offres doit avoir lieu. | UN | وتساءل أيضا عن الجهة المسؤولة في المنظمة عن إدارة تكاليف الرعاية الصحية، والطريقة التي تُدار بها عملية تقديم عروض تغطيتها والتاريخ الذي ستجرى فيه العملية المقبلة. |
En outre, la restriction du délai d'examen des communications permettra aux auteurs de ces dernières d'avoir une idée précise de la date à laquelle elles seront examinées par les comités. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تحديد مواعيد نهائية للنظر في الرسائل سيعطي أصحاب الرسائل فكرة واضحة عن الوقت المرتقب للنظر في الطعون التي يقدمونها في اللجان المختصة. |
L'utilisation de tout procédé de ce type est considérée comme acceptable pendant une durée de cinq ans à compter de la date à laquelle la Conférence des Parties décide qu'une technologie sans mercure à base d'acétylène est disponible pour le procédé. | UN | ويُعتبر استخدام أي عملية من هذا القبيل استخداماً مقبولاً حتى انقضاء خمس سنوات بعد أن يقرر مؤتمر الأطراف توافر تكنولوجيا خالية من الزئبق أساسها الاستيلين لهذه العملية. |
Il demande également une estimation de la date à laquelle les missions menées à terme seront entièrement liquidées. | UN | وطلب أيضا تقديرا للموعد الذي تنتهي فيه البعثات التي أنجزت ولاياتها الرسمية. |
1) Deux ans à compter de la date à laquelle une infraction pénale de faible gravité est réputée consommée; | UN | 1- سنتان من اليوم الذي اعتبر فيه أن جُرماً منخفض الخطورة قد اكتمل؛ |