"de la dernière décennie" - Translation from French to Arabic

    • العقد الماضي
        
    • العقد الأخير
        
    • العقد المنصرم
        
    • العقد السابق
        
    • العقد الفائت
        
    • العشر الماضية
        
    • في العقد اﻷخير
        
    • للعقد الماضي
        
    • العشر الأخيرة
        
    • العقد المنقضي
        
    • شهدها العقد
        
    En Asie, près de 19,2 millions d'hectares de terres ont fait l'objet de transactions impliquant des investisseurs étrangers au cours de la dernière décennie. UN وما يقرب من 19.2 مليون هكتار من الأرض في آسيا جرى الاستحواذ عليها في صفقات ضمت مستثمرين أجانب في العقد الماضي. العمل
    On trouvera donc à la fin du présent chapitre, un bref résumé des recommandations faites au cours de la dernière décennie. UN لذلك فإن هذا الفصل يُختتم ببيان في شكل موجز ومركﱠز للتوصيات التي قدمت على مدى العقد الماضي.
    Le taux d’accroissement annuel de la population est estimé à 3,1 %, mais le taux réel au cours de la dernière décennie a atteint 5 %. UN ويقدر معدل النمو الطبيعي السنوي بنسبة ٣,١ في المائة، لكن المعدل الفعلي لنمو السكان طيلة العقد الماضي بلغ ٥ في المائة.
    Le pays a enregistré d'impressionnants progrès économiques et sociaux au cours de la dernière décennie. UN وقد حقق البلد مؤشرات اقتصادية واجتماعية مثيرة للإعجاب في العقد الأخير.
    Au cours de la dernière décennie, les conflits et les situations d'urgence se sont multipliés en Afrique. UN خلال العقد المنصرم تكاثرت في افريقيا الصراعات وحالات الطوارئ.
    L'utilisation de la contraception a augmenté considérablement au cours de la dernière décennie dans les régions moins développées. UN أما في الأقاليم الأقل تقدما، فاستخدام وسائل منع الحمل زاد زيادة كبيرة على مدى العقد الماضي.
    Elle continuera de tirer parti des progrès réalisés en Afrique au cours de la dernière décennie. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي البناء على التطورات الإيجابية التي شهدتها أفريقيا في العقد الماضي.
    L'Union européenne continuera de faciliter l'évolution positive de la dernière décennie. UN سوف يواصل الاتحاد الأوروبي دعمه للتطورات الإيجابية التي حدثت في العقد الماضي.
    Accomplis pour l'essentiel au cours de la dernière décennie, ces progrès sont généralement le fait des pays où le droit à l'éducation est désormais garanti à tous. UN وتحققت هذه الانجازات بوجه خاص خلال العقد الماضي وفي البلدان التي كفلت الحق في التعليم للجميع.
    Accomplis pour l'essentiel au cours de la dernière décennie, ces progrès sont généralement le fait des pays où le droit à l'éducation est désormais garanti à tous. UN وتحققت هذه الانجازات بوجه خاص خلال العقد الماضي وفي البلدان التي كفلت الحق في التعليم للجميع.
    Au cours de la dernière décennie, l'effectif des enfants et des jeunes de 7 à 19 ans a perdu plus de 100 000 personnes. UN فخلال العقد الماضي هبط عدد اﻷطفال والصغار بين سن ٧ و٩١ سنة بأكثر من ٠٠٠ ٠٠١ نسمة.
    Le volume global mondial du commerce de marchandises a de nouveau sensiblement augmenté au cours de la dernière décennie. UN شهد الحجم الإجمالي العالمي للتجارة في السلع مجدّدا زيادة كبيرة على مدى العقد الماضي.
    La figure II illustre l'affaiblissement continu du dollar au cours de la dernière décennie. UN 38 - بيّن الشكل الثاني أن الضعف ظلّ يعتري الدولار طوال العقد الماضي.
    D'énormes progrès ont au cours de la dernière décennie été faits en vue d'un enseignement primaire universel, surtout dans les pays en développement. UN تحقّق تقدُّم هائل نحو تعميم التعليم الابتدائي خلال العقد الماضي وخاصة في الدول النامية.
    Le phénomène des changements climatiques a été longuement documenté par l'ONU et d'autres institutions au cours de la dernière décennie. UN وقد قامت الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات بتوثيق ظاهرة تغير المناخ توثيقا جيدا على مدى العقد الماضي.
    En outre, les investissements consacrés à l'éducation ont augmenté de 4 % par an au cours de la dernière décennie. UN وبالإضافة إلى ذلك، ازدادت الاستثمارات المخصصة للتعليم بنسبة 4 في المائة في السنة خلال العقد الماضي.
    En Inde et en Chine, la longueur du réseau routier a augmenté de quelque 4 et 6 % par an, respectivement, au cours de la dernière décennie. UN وفي الهند والصين ازداد سنوياً طول الطرق بنحو 4 و 6 في المائة على التوالي، خلال العقد الماضي.
    Au cours de la dernière décennie, le pourcentage des nouveaux cas de contamination par le VIH diagnostiqués chez les femmes est resté constant, autour de 20 %. UN فقد ظلت نسبة النساء المصابات بالفيروس في تشخيصاته الجديدة في العقد الأخير ثابتة عند نحو 20 في المائة.
    Nous sommes très préoccupés par le fait que l'Organisation des Nations Unies a perdu son rôle politique au cours de la dernière décennie et est, de plus en plus, en train de devenir une agence humanitaire. UN نشعر بالقلق الشديد من أن الأمم المتحدة أخذت تفقد دورها السياسي في العقد الأخير وتصبح وكالة إنسانية أكثر فأكثر.
    Compte tenu de l'augmentation des dépenses militaires dans le monde au cours de la dernière décennie, il est nécessaire de parvenir à un mécanisme efficace des Nations Unies pour faire rapport sur ces dépenses. UN وارتفاع الإنفاق العسكري العالمي في العقد الأخير يشدد على الحاجة إلى آلية فعالة للأمم المتحدة للإبلاغ عن هذه النفقات.
    74. Au cours de la dernière décennie et surtout ces dernières années, les conflits et les situations d'urgence se sont multipliés en Afrique. UN ٧٤ - على مدى العقد المنصرم وخاصة في السنوات اﻷخيرة، تكرر نشوب المنازعات وحدوث حالات الطوارئ بشكل متواتر في افريقيا.
    On sait que le nombre d'agressions, d'enlèvements et d'exécutions de travailleurs humanitaires a augmenté au cours de la dernière décennie. UN ومن المعروف أن الهجمات على العاملين في حقل المساعدة الإنسانية واختطافهم وقتلهم قد ازدادت على مدى العقد السابق.
    Par exemple, au cours de la dernière décennie, la criminalité violente a augmenté dans les Amériques mais baissé en Asie et en Europe. UN فعلى سبيل المثال، على مدى العقد الفائت زادت معدلات الجرائم العنيفة في القارة الأمريكية، بينما تراجعت في آسيا وأوروبا.
    Toutefois, même s'il se peut que nous ayons accompli quelque chose au cours de la dernière décennie pour freiner la criminalité transnationale organisée, nous n'y avons aucunement mis fin. UN ولكن، حتى وإن تمكننا في السنوات العشر الماضية من كبح جماح الجريمة المنظمة، فإننا لم نقض عليها قط.
    La baisse sensible de l'aide publique au développement au cours de la dernière décennie inquiète beaucoup d'États Membres. UN والانخفاض الكبير في تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية في العقد اﻷخير مبعث قلق كبير لعدد من الدول اﻷعضاء.
    Nous devons allier le programme inachevé de la dernière décennie aux défis futurs qui attendent nos enfants et leurs familles. UN ويجب أن نربط جدول الأعمال غير المكتمل للعقد الماضي بالتحديات المستقبلية التي تواجه الأطفال وأسرهم.
    Le Comité s'inquiète également d'apprendre que la fréquence des maladies sexuellement transmissibles aurait notablement augmenté au cours de la dernière décennie et que les jeunes filles y sont particulièrement exposées. UN كما أن اللجنة قلقة من أن الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي شهدت، وفقاً للتقارير، ارتفاعاً ملحوظاً خلال السنوات العشر الأخيرة وأن الفتيات معرضات للخطر على وجه الخصوص.
    J'ai également le plaisir de signaler que des progrès considérables ont été réalisés dans le système de vérification du Traité au cours de la dernière décennie. UN ويسعدني أيضا أن أفيد بإحراز تقدم كبير في وضع نظام التحقق من المعاهدة خلال العقد المنقضي.
    L'aquaculture a été un secteur de croissance au cours de la dernière décennie. UN وتربية المائيات هي إحدى الصناعات المزدهرة التي شهدها العقد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more