Toutefois, il faudra s'occuper en priorité de la dette bilatérale qui est prépondérante dans les obligations extérieures de l'Afrique. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام على سبيل اﻷولوية إلى الديون الثنائية نظرا لما لها من غلبة في التزامات افريقيا الخارجية. |
Ventilation de la dette bilatérale et la dette multilatérale | UN | جدول فرز الديون الثنائية والديون المتعددة الأطراف الديون |
L'Allemagne remettra l'ensemble de la dette bilatérale des pays pauvres fortement endettés. | UN | وستعفو ألمانيا عن جميع الديون الثنائية للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Il faudrait d'urgence prendre des mesures d'annulation de la dette, notamment de la dette bilatérale et multilatérale. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير فورية ﻹلغاء الدين، ولا سيما الدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
Nous espérons que les autres pays créditeurs agiront de la même manière pour ce qui est de la dette bilatérale. | UN | وإننا نتطلع إلى أن تحذو الدول الأخرى الدائنة للعراق حذو دول نادي باريس في معالجة الدين الثنائي. |
Soulignant également qu'il importe de trouver des solutions durables au problème de la dette bilatérale à l'égard de créanciers n'appartenant pas au Club de Paris, qui est devenu un sérieux handicap pour de nombreux pays en développement, | UN | وإذ تشدد أيضا على أهمية التوصل إلى حلول دائمة للديون الثنائية الخارجة عن نطاق نادي باريس، التي أصبحت تشكل تحديا خطيرا لكثير من البلدان النامية، |
À cet égard, le Groupe des 77 et la Chine sont favorables aux cinq actions prioritaires signalées dans le rapport du Secrétaire général sur l'Afrique, y compris la conversion en dons de la dette bilatérale publique des pays africains les plus pauvres. | UN | وفي هذا السياق، دعمت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين المجالات الخمسة ذات اﻷولوية التي حددها تقرير اﻷمين العام بشأن أفريقيا، بما في ذلك تحويل ما تبقى على أفقر البلدان اﻷفريقية من الديون الثنائية الرسمية إلى هبات. |
En conséquence, il allègera une proportion plus grande de la dette bilatérale que tout autre donateur. | UN | ونتيجة لذلك، فإنها سوف تقدم معونات من أجل تخفيف أعباء الديون الثنائية الطرف أكثر من أي جهة مانحة أخرى. |
Il faut également s'employer à trouver des solutions durables aux problèmes de la dette bilatérale et commerciale. | UN | كما أن الحاجة قائمة إلى إحراز تقدم نحو الوصول إلى حل دائم لمشاكل الديون الثنائية والتجارية. |
Ces différents facteurs font qu'en définitive seule une partie de la dette bilatérale bénéficie d'un traitement de faveur. | UN | ونتيجة ذلك هي أن نصيبا من الديون الثنائية فقط يتلقى معاملة تساهلية. |
L'annulation de la dette bilatérale concessionnelle permettrait de réduire sensiblement le ratio de la majorité de ces pays. Celui-ci ne franchirait toutefois à la baisse la barre des 250 % que dans deux cas. | UN | وعلى الرغم من أن اﻹعفاء من الديون الثنائية التساهلية سوف يخفض تخفيضا كبيرا من النسبة المتعلقة بمعظم هذه البلدان، فسوف تهبط النسبة إلى أقل من ٢٥٠ في المائة في حالتين فقط. |
La gestion de la dette bilatérale dans le cadre du Club de Paris pourrait être améliorée et les conditions requises conformément aux principes de la Trinité-et-Tobago devraient être assouplies pour faciliter l'accès d'un plus grand nombre de pays à faible revenu. | UN | ويمكن تحسين ادارة الديون الثنائية في نادي باريس كما يمكن توسيع نطاق اﻷهلية بموجب شروط ترينيداد وتوباغو بحيث تشمل عددا أكبر من البلدان ذات الدخل المنخفض. |
Les initiatives de certains pays développés visant à annuler une partie de la dette bilatérale officielle doivent être encouragées, mais dans le cas des pays les moins avancés, seule l'annulation totale peut être efficace. | UN | ومبادرات بعض البلدان المتقدمة النمو من أجل شطب جزء من الديون الثنائية الرسمية مبادرات محمودة على أنه لن يجدي بالنسبة ﻷقل البلدان نموا سوى إلغاء ديونها بالكامل. |
Elle se réjouit également des efforts faits récemment pour alléger le poids de la dette bilatérale des pays en développement, mais relève que la dette multilatérale, qui n'a pas encore été examinée, est également devenue un fardeau pour de nombreux pays débiteurs. | UN | ومما يستحق الترحيب أيضا الجهود اﻷخيرة لتخفيف عبء الديون الثنائية على البلدان النامية، ولكن الديون المتعددة اﻷطراف، التي لم يجر تناولها بعد، أصبحت تشكل عبئا كبيرا بالنسبة لبلدان مدينة عديدة كذلك. |
:: Prendre des mesures pour faciliter l'annulation de la dette bilatérale envers les créanciers officiels. | UN | :: السعي إلى اتخاذ تدابير للتشجيع على إلغاء الدين الثنائي الرسمي. |
Le Club de Paris a toujours eu pour principe de ne pas remettre en question la date butoir, ce qui a souvent limité le montant de la dette bilatérale qu'il pouvait alléger. | UN | وكثيرا ما تسبب ذلك في الحد من قيمة الدين الثنائي الذي يُصبح مؤهلا ﻷن تشمله معاملة نادي باريس. |
Toutes ces propositions reconnaissent la nécessité d’une réduction plus importante de la dette, de l’annulation de la dette bilatérale pour les pays les plus pauvres et d’une souplesse accrue dans la mise en oeuvre de l’Initiative en faveur des PPTE. | UN | وتشترك المقترحات في الاعتراف بالحاجة إلى مزيد من تخفيف الدين وإعفاء أفقر البلدان من الدين الثنائي وإبداء المرونة في مبادرة الدين. |
Elle se félicite des progrès accomplis dans l'allégement de la dette bilatérale des pays en développement et de l'accord d'adhésion au Club de Paris récemment conclu avec la Fédération de Russie. | UN | ورحب بالتقدم المحرز في تخفيف الدين الثنائي للبلدان النامية وباتفاق العضوية في نادي باريس المعقود حديثا مع الاتحاد الروسي. |
Ces conditions ont permis de réduire plus fortement - jusqu'à 67 % - le service ou l'encours de la dette bilatérale publique des pays à faible revenu. | UN | وارتفع مستوى تخفيف الدين الثنائي الرسمي الذي يمكن تطبيقه على مدفوعات خدمة الدين أو متبقي الدين المؤهل للحصول على أفضليات الى ٧٦ في المائة للبلدان المتدنية الدخل ﻹعادة جدولة دينها. |
Soulignant aussi qu'il importe de trouver des solutions durables au problème de la dette bilatérale à l'égard de créanciers n'appartenant pas au Club de Paris, qui est devenu un sérieux handicap pour de nombreux pays en développement, | UN | وإذ تشدد أيضا على أهمية التوصل إلى حلول دائمة للديون الثنائية الخارجة عن نطاق نادي باريس، التي أصبحت تشكل تحديا خطيرا لكثير من البلدان النامية، |
Aucune autre région du monde n'est autant affectée que l'Afrique par le fardeau de la dette. Certes, des mesures ont été prises et des promesses ont été faites à propos de la dette bilatérale, y compris lors du Sommet du Groupe des Sept à Halifax. | UN | وما من جزء من العالم تأثر بعبء الدين مثل أفريقيا وإننا نسلم ببعض الخطوات التي اتخذت، وبالوعود التي أعطيت فيما يتعلق بالديون الثنائية اﻷطراف، بما في ذلك الوعود التي أعطيت في قمة مجموعة الدول السبع التي عقدت في هاليفاكس. |
Il faudrait réduire le montant total de la dette bilatérale publique ou garantie par l'Etat lorsque l'Etat a obtenu de bons résultats dans ses programmes de réforme économique et d'ajustement. | UN | وينبغي أيضا تخفيض القيمة الاجمالية للدين الثنائي الرسمي أو الذي تضمنه الدولة عندما تحقق الدولة نتائج طيبة في تنفيذ برامجها المتعلقة باﻹصلاح الاقتصادي وبرامج التكيف. |