Mettre en place un organe de coordination pour les discussions et l'échange d'expériences en matière de gestion de la dette, ou assumer cette fonction. | UN | :: إتاحة حلقة وصل أو العمل كحلقة وصل في سياق المناقشات المتعلقة بإدارة الديون أو فيما يتصل بتبادل التجارب في هذا الصدد. |
. L’impuissance apparente à traiter rapidement des problèmes de la dette s’explique pour beaucoup par le niveau insuffisant des financements prévus dans les programmes d’allégement de la dette ou de renflouement. | UN | ويتمثل أحد العوامل المؤدية للفشل الظاهر في معالجة مشاكل الدين بطريقة سريعة في عدم كفاية مستوى التمويل لتخفيض الديون أو لمجموعات إجراءات اﻹسعاف المتعلقة بالديون. |
Le développement durable n'est pas compatible avec la servitude de la dette ou avec le surendettement. | UN | إننا نرى أن التنمية المستدامة لا تتفق ومذلة الديون أو عبء الديون الثقيل. |
La communauté internationale devait étudier de toute urgence les modalités de mise en place d'un mécanisme international de restructuration de la dette ou de règlement du problème de la dette. | UN | واقترحت الوفود أن يستقصي المجتمع الدولي على وجه السرعة خيارات لإنشاء آلية دولية لإعادة هيكلة الديون أو تسويتها. |
Ces mesures devraient comprendre l'annulation d'une part importante de la dette ou sa conversion en dons ou autres méthodes novatrices comme l'utilisation de réserves, de nouveaux droits de tirage spéciaux et les échanges de dettes. | UN | وينبغي أن تشمل تلك التدابير إلغاء كمية كبيرة من الديون أو تحويلها الى هبات و/أو غير ذلك من المخططات المبتكرة مثل استخدام الاحتياطيات، وإصدار حقوق سحب خاصة جديدة، وإجراء عمليات مقايضة للديون. |
Pour résoudre le problème de la dette et atténuer la pauvreté, il fallait progresser sur deux fronts, à savoir l'allégement de la dette ou l'annulation des créances et l'augmentation des exportations. | UN | وإن حل مشكلة الدين وتخفيف وطأة الفقر يتطلبان إحراز تقدم على كلا الجبهتين: التخفيف من عبء الديون أو الإعفاء من الديون وزيادة الصادرات. |
Pour résoudre le problème de la dette et atténuer la pauvreté, il fallait progresser sur deux fronts, à savoir l'allégement de la dette ou l'annulation des créances et l'augmentation des exportations. | UN | وإن حل مشكلة الدين وتخفيف وطأة الفقر يتطلبان إحراز تقدم على كلا الجبهتين: التخفيف من عبء الديون أو الإعفاء من الديون وزيادة الصادرات. |
La situation est encore aggravée par la tendance croissante à utiliser l'aide publique pour contribuer à l'allégement de la dette ou pour satisfaire des besoins humanitaires urgents. | UN | ومما زاد الحالة سوءا الاتجاه المتعاظم نحو استعمال المساعدة اﻹنمائية الرسمية في التخفيف من عبء الديون أو تلبية الاحتياجات اﻹنسانية الفورية. |
Pour résoudre le problème de la dette et atténuer la pauvreté, il fallait progresser sur deux fronts, à savoir l'allégement de la dette ou l'annulation des créances et l'augmentation des exportations. | UN | وإن حل مشكلة الدين وتخفيف وطأة الفقر يتطلبان إحراز تقدم على كلا الجبهتين: التخفيف من عبء الديون أو الإعفاء من الديون وزيادة الصادرات. |
Plusieurs orateurs ont noté que, malgré leur importance croissante, les envois de fonds ne devraient pas se substituer à d'autres sources de financement extérieur comme l'aide publique au développement, l'allégement de la dette ou l'investissement étranger direct. | UN | ولاحظ عدد من المتحدثين أن أهمية التحويلات تتزايد لكنها ينبغي ألا تعتبر بديلاً عن مصادر التمويل الخارجي الأخرى كالمساعدة الإنمائية الرسمية أو الإعفاء من الديون أو الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Ces activités, organisées à la demande, sont tributaires d'un financement plus incertain et ont un caractère cyclique, les gouvernements ne changeant pas constamment leurs politiques ou leurs principaux mécanismes nationaux, par exemple en ce qui concerne la gestion de la dette ou les procédures douanières. | UN | فهذه الموارد تقدَّم حسب الطلب وهي تخضع لتقلبات أكبر على مستوى التمويل إلى جانب كونها دورية؛ والحكومات لا تغير باستمرار سياساتها الوطنية أو نظمها الرئيسية، مثل إدارة الديون أو التشغيل الآلي للجمارك. |
Dans ce contexte, ils ne constituent pas un substitut à l'IED, à l'APD, à l'allégement de la dette ou à d'autres sources de fonds publics pour les pays les moins avancés. | UN | وفي هذا السياق، ليست التحويلات بديلا عن الاستثمار الأجنبي المباشر أو المساعدة الإنمائية الرسمية أو تخفيف عبء الديون أو المصادر العامة الأخرى لتمويل التنمية في أقل البلدان نموا. |
iii) C'est le droit qui assure la viabilité des choix opérés dans le cadre des stratégies adoptées en matière d'allégement de la dette ou d'éducation en définissant les droits et les responsabilités qui découlent de ces droits. | UN | `3` إن القانون يجعل الخيارات المعتمدة في إطار تخفيف الديون أو استراتيجيات التعليم مستدامة عن طريق تحديد الحقوق والمسؤوليات المقابلة لها. |
Selon les besoins, les bénéficiaires peuvent se voir offrir un simple système de comptabilité de la dette ou des services plus élaborés qui peuvent comprendre par exemple des conseils et des services d'expert pour la conception d'une politique générale de la dette et d'une stratégie de gestion de celleci. | UN | وقد لا يوفر للجهات المستفيدة، حسب الحاجة، سوى نظام لمحاسبة الديون أو مساهمات فيما يتعلق ببناء قدرات أكثر تطوراً. وقد يشمل ذلك مشورة وخبرة فنية فيما يتعلق بوضع سياسة لإدارة الديون واستراتيجية تنظيمية. |
En Tanzanie, nous nous efforçons d'égaler la bonne volonté dont il est fait preuve à notre égard, que ce soit par la voie de l'allégement de la dette ou par celle de l'aide bilatérale. | UN | وفي تنزانيا، فإننا نناضل من أجل مواكبة النوايا الحسنة المعرب عنها تجاهنا، سواء من خلال تخفيف عبء الديون أو تقديم المساعدات الثنائية. |
Ce que nous proposons, c'est que le service de la dette ou le montant principal soit converti en capitaux investis dans de nouveaux projets d'une valeur au moins égale et dotés de leurs propres revenus potentiels. | UN | وما نقترحه هو تحويل خدمة الديون أو المبلغ الأساسي إلى رأس مال سهمي في مشاريع جديدة ذات قيمة على الأقل مساوية وذات إمكانية لتحقيق إيراداتها الخاصة. |
C'est pour cette raison que le < < piège de la dette > > ou la < < crise de la dette > > ne peut être envisagé que dans le cadre d'initiatives multilatérales de solidarité internationale. | UN | ولهذا السبب فإن " شرك الديون " أو " أزمة الديون " لا يمكن التصدي لها إلا من خلال مبادرات متعددة الأطراف للتضامن الدولي. |
En général, on peut dire qu'aucune mesure d'allégement de la dette ou politique de réforme économique ne peut favoriser la réalisation des droits de l'homme si elle n'est pas mise en œuvre dans le contexte favorable d'un cadre de gouvernance efficace. | UN | ويمكن القول بوجه عام إنه لا توجد إجراءات لتخفيف عبء الديون أو سياسة إصلاح اقتصادي يمكن أن تساهم في تحسين إعمال حقوق الإنسان ما لم تنفذ ضمن السياق المواتي لإطار الحكم السديد. |
Plusieurs orateurs ont noté que, malgré leur importance croissante, les envois de fonds ne devraient pas se substituer à d'autres sources de financement extérieur comme l'aide publique au développement, l'allégement de la dette ou l'investissement étranger direct. | UN | ولاحظ عدد من المتحدثين أن أهمية التحويلات تتزايد لكنها ينبغي ألا تعتبر بديلاً عن مصادر التمويل الخارجي الأخرى كالمساعدة الإنمائية الرسمية أو الإعفاء من الديون أو الاستثمار الأجنبي المباشر. |
La CNUCED a pour tâche de veiller à ce que les 130 et quelque pays en développement restants puissent accéder d'une façon ou d'une autre à des moyens de financer leur développement, grâce à l'APD, à des mesures d'allégement de la dette ou à des idées novatrices relatives à l'essor des marchés financiers. | UN | ويتمثل واجب الأونكتاد في التأكد من إمكانية وصول البلدان النامية الأخرى البالغ عددها 130 بلداً تقريباً، إلى التمويل لأغراض التنمية، عن طريق المساعدة الإنمائية الرسمية، أو تخفيف عبء الديون أو أفكار ابتكارية لتنمية الأسواق المالية. |