Des exemples ont été donnés de la difficulté à prouver en ligne qu'un article n'avait pas été livré ou était endommagé. | UN | وضُربت أمثلةٌ على صعوبة إثبات عدم توريد أحد البنود أو إثبات ما يشوبه من عيوب في مثل هذه البيئة الحاسوبية. |
Les motos sont bizarres, mais à moins d'avoir les yeux derrière la tête, vous allez avoir de la difficulté à viser. | Open Subtitles | الدراجات بها أسلاك لكن ما لم يكن لديكم أعين في موخرة رأسكم ستواجهون صعوبة كبيرة في الاستهداف |
Je pige pas pourquoi les parents se plaignent toujours de la difficulté d'éléver un enfant. | Open Subtitles | لا أعرف لماذا يشتكي الآباء دائماً من صعوبة تربية الأولاد امزح معهم |
Compte tenu de l'expansion, de la difficulté et de la complexité croissantes des opérations de maintien de la paix, tous les aspects du financement et de l'efficacité de ces opérations devraient être étudiés. | UN | ويجب أن يُنظر في جميع أوجه عمليات حفظ السلام نظراً لازديادها عدداً وصعوبة وتعقيدا. |
La volonté politique à mobiliser pour ce faire est à la hauteur de la difficulté. | UN | وتعتبر اﻹرادة السياسية التي يجب تعبئتها لتحقيق ذلك على قدر مستوى الصعوبة. |
Il serait regrettable qu'en raison de la difficulté du problème, la question demeure irrésolue. | UN | ومما يؤسف له أن تظل المسألة دون حل نظرا لصعوبة المشكلة. |
Les prédateurs ont aussi de la difficulté à élever leurs petits ainsi à découvert. | Open Subtitles | يُواجهُ المفترسونُ صعوبة أيضاً في رَفْع صغارهم على الأرض المعشبةِ المفتوحةِ. |
J'ai de la difficulté à reconnaître l'homme décrit sur ce papier quand je vous regarde. | Open Subtitles | اعتمادك بأني سأجد صعوبة في اقناعك بالتوقيع على هذه الوثيقة, فأنت واهم |
Je dois donc chercher une méthode plus analogue â ses facultés où chaque difficulté vaincue l'élèvera au niveau de la difficulté â vaincre. | Open Subtitles | لا بد أن أبحث عن طريقة أكثر مناسبة لقدراته غير المتطورة بحيت كلما تخطى صعوبة تعده للصعوبة التالية |
L'autre jour il m'a prêté sa planche... et j'ai pris conscience de la difficulté. | Open Subtitles | كلا، أقرضني بذلك اليوم اللوح الخاص به واكتشفتُ مدى صعوبة ذلك |
La Communauté européenne et ses Etats membres sont bien conscients de la difficulté de la tâche. | UN | وتدرك بلدان الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها صعوبة المهمة ادراكا جيدا. |
Autrement, la teneur de l'interdiction concernant les personnes physiques ou morales sera moins claire et les Etats parties auront de la difficulté à donner à ces obligations la forme d'une législation nationale. | UN | ما عدا ذلك، فإن مضمون الحظر بالنسبة لﻷشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين لن يكون واضحا بما فيه الكفاية، وستجد الدول اﻷطراف صعوبة في صياغة هذه الالتزامات في صورة تشريع وطني. |
Ces quatre segments ont été définis en fonction du relief et de la difficulté des travaux. | UN | وقد جرى تقسيم الطريق بناء على طبيعة اﻷرض وصعوبة العمل. |
Certains de ces débats ont été animés, ce qui témoigne des divergences de vues qui s'y sont fait jour et de la difficulté de parvenir à un consensus. | UN | وقد ولدت بعض المناقشات التي جرت عداوات، مما يعكس تشعب وجهات النظر، وصعوبة عملية بناء توافق في اﻵراء. |
Certains de ces débats ont été animés, ce qui témoigne des divergences de vues qui s'y sont fait jour et de la difficulté de parvenir à un consensus. | UN | وقد ولدت بعض المناقشات التي جرت عداوات، مما يعكس تشعب وجهات النظر، وصعوبة عملية بناء توافق في اﻵراء. |
Une partie de la difficulté vient de la définition donnée aux actes illégaux liés à cette traite. | UN | وتعود الصعوبة في جزء منها إلى طريقة تعريف الأفعال غير القانونية المتصلة بالإتجار بالبشر. |
Il serait tenu compte du contexte et du milieu de travail pour parvenir à une analyse plus complète de la difficulté de la tâche. | UN | ويأخذ بالسياق الذي يعمل فيه شاغل الوظيفة من أجل تقديم تحليل أكمل لصعوبة العمل. |
Ce faisant, il a tenu compte de la difficulté de réunir des éléments de preuve relatifs à une période de troubles militaires. | UN | وروعي في تلك المبادئ التوجيهية ما ينشأ من صعوبات في تقديم الأدلة المتصلة بفترة من فترات الاضطراب العسكري. |
Dans les pays d'accueil, les compétences des migrants sont souvent sous-utilisées en raison de la difficulté à obtenir les documents officiels requis et à faire reconnaître les qualifications obtenues à l'étranger. | UN | وفي بلدان المقصد، غالبا ما تعزى الاستفادة المنقوصة من مهارات المهاجرين إلى صعوبات في الحصول على وثائق قانونية وعلى الاعتراف بالمؤهلات المكتسبة في الخارج. |
94. Le Comité s'inquiète de la persistance de la malnutrition et de la difficulté apparemment d'inverser cette tendance négative. | UN | ٤٩- ومن دواعي قلق اللجنة كذلك استمرار حالة سوء التغذية والصعوبة الواضحة في عكس مسار هذا الاتجاه السلبي. |
L'établissement des normes environnementales a été retardé en raison de la difficulté à trouver un spécialiste de l'environnement qualifié et approprié. | UN | يعزى تأخر وضع المعايير البيئية إلى الصعوبات المواجهة في التعرف على موظف مؤهل ومناسب لشؤون البيئة. |
89. Évoquant le programme régional du Pacifique Sud, le Directeur a fait part de la difficulté qu'il y avait à gérer un programme touchant 14 pays ayant des besoins différents. | UN | ٩٨ - وفي معرض مناقشة البرنامج اﻹقليمي لجنوب المحيط الهادئ، أشار المدير إلى الصعوبات المصادفة في إدارة برنامج يضم ٤١ بلدا مستقلا، لكلﱢ منها احتياجات مختلفة. |
91. L'Administration a informé le Comité que les retards dans les achats et la distribution d'outils agricoles, de vestes et d'appareils de chauffage étaient inévitables en raison de la lourdeur des formalités, de la difficulté à trouver des fournisseurs fiables et des problèmes de transport. | UN | ١٩ - وأبلغت اﻹدارة المجلس أن التأخيرات في شراء وتوزيع اﻷدوات الزراعية، والسترات وأجهزة التسخين كانت حتمية بسبب المتطلبات اﻹجرائية والصعوبات في تحديد الموردين الذين يعول عليهم ومشاكل النقل. |
En dehors de la difficulté que posent la diversité des systèmes juridiques et les lacunes normatives, le succès de la mise en œuvre du chapitre sur le recouvrement d'avoirs dépendra largement de la pleine compréhension de son potentiel encore inexploré. | UN | وبصرف النظر عن الصعوبات التي تسبّبها الاختلافات بين النظم القانونية والفجوات المعيارية بينها، فإن النجاح في تنفيذ هذا الفصل يعتمد بقدر كبير على الفهم الكامل لإمكاناته التي ينطوي عليها ولم تُستكشف بعد. |