"de la dignité de l'homme" - Translation from French to Arabic

    • كرامة الإنسان
        
    • بكرامة الإنسان
        
    • لكرامة الإنسان
        
    • اﻹنسان والكرامة اﻹنسانية
        
    Quatrièmement, la promotion de la dignité de l'homme constitue une part essentielle de la mission des Nations Unies. UN رابعا، إن تعزيز كرامة الإنسان غرض رئيسي للأمم المتحدة.
    Le rapport établi par le Secrétaire général pour le Sommet du millénaire contient d'ailleurs une formulation claire de ces contradictions qui ne nous honorent guère en tant que société humaine civilisée qui aspire à la préservation de la dignité de l'homme et à la protection de ses droits de toutes formes de spoliation. UN لقد تضمن التقرير الذي رفعه الأمين العام إلى قمة الألفية صورة واضحة لهذه التناقضات التي لا تشرفنا كمجتمع إنساني متحضر ويصبو إلى حفظ كرامة الإنسان وإلى حماية حقوقه من كل أشكال الاغتصاب.
    En conséquence, la Haute Cour a considéré que les dispositions touchant le port des fers constituent une violation de l'inviolabilité de la dignité de l'homme garantie dans la Constitution. UN وعليه، أكدت المحكمة العليا أن الأحكام المتعلقة بالقضبان الفاصلة بين الساقين تشكل إخلالاً بالضمان الدستوري لحرمة كرامة الإنسان.
    La Constitution institue un mode de gouvernement démocratique, représentatif, participatif et pluraliste fondé sur la reconnaissance de la dignité de l'homme, et garantit le plein respect des droits de l'homme. UN وأقرّ هذا الدستورُ كأسلوب للحكم نظاماً ديمقراطياً تمثيلياً يقوم على التشارك والتعددية والاعتراف بكرامة الإنسان وضمان الاحترام التام لحقوقه.
    La discrimination est, quel que soit le prétexte invoqué, un outrage à la dignité humaine, l'esclavage et le recours à la morale et coercition inhumaines et humiliantes constituent la violation de la dignité de l'homme et de ses droits. UN إن التمييز الشخصي هو الإهانة لكرامة الإنسان، مهما يكن سببه، وعبودية الإنسان والأخلاق غير الإنسانية وغير المشرفة وتطبيق الإكراه والقسر تكون انتهاكا لكرامة الإنسان وحقوقه.
    Les combats, avec leur cortège d'atrocités, en Bosnie Herzégovine représentent un affront grave à tous les principes relatifs au caractère sacré de la vie humaine et de la dignité de l'homme que nous partageons au sein de ce rassemblement de nations. UN فالاقتتال والفظائع الناشئة عنه والتي ترد أخبارها من ساحة الصراع في البوسنة والهرسك تشكل إهانة خطيرة لكل مبادئ قدسية اﻹنسان والكرامة اﻹنسانية التي نتشاطرها مع محفل اﻷمم هذا.
    L'élimination de la pauvreté et la disparition de l'extrême pauvreté restaient un impératif éthique et moral pour l'humanité, fondé sur le respect de la dignité de l'homme. UN ويظل الحد من الفقر والقضاء على الفقر المدقع يشكلان ضرورة أخلاقية ومعنوية حتمية للبشرية، تقوم على أساس احترام كرامة الإنسان.
    Pour affirmer l'universel par-delà la diversité des cultures, il fallait rechercher l'invariant majeur, c'est-à-dire l'unicité et la singularité de l'humain menant tout naturellement au postulat de la dignité de l'homme par-delà toutes les diversités culturelles. UN ولتأكيد العالمية بما يتجاوز تنوع الثقافات، تعيين البحث عن القاسم الرئيسي الثابت، ألا وهو وحدة البشر وفرادتهم، التي أفضت بطبيعة الحال إلى أن كرامة الإنسان تعرف كل أشكال التنوع الثقافي.
    5.3 Le conseil maintient les éléments fondant sa plainte et souligne que le travail est un élément de la dignité de l'homme et que priver un homme de son travail revient à lui ôter une partie de sa dignité. UN 5-3 وأقر المحامي العناصر التي استندت إليها شكواه وأكد أن العمل عنصر من عناصر كرامة الإنسان وأن حرمان شخص من عمله يعني حرمانه من جزء من كرامته.
    38. Jusqu'à présent, j'ai tenté d'exposer brièvement certaines des difficultés que pose la protection des droits de l'homme à l'heure actuelle et d'évoquer certaines questions en rapport avec le respect de la dignité de l'homme et la promotion de l'égalité et de la sécurité humaine. UN 38- لقد سعيت حتى الآن إلى تقديم عرض موجز لبعض التحديات العصرية التي تواجهها حماية حقوق الإنسان، كما سعيت إلى طرح بعض المسائل المتصلة بمراعاة كرامة الإنسان وتعزيز المساواة والأمن البشري.
    Le Gouvernement souligne que les mesures législatives de lutte contre cette maladie sont axées sur la prévention de la discrimination contre les personnes vivant avec le VIH/sida, le principe de nondiscrimination étant consacré dans la Constitution, ainsi que sur le droit à la vie et l'inviolabilité de la dignité de l'homme. UN وتبين الحكومة، بخصوص استجابتها التشريعية للمرض، أن تركيزها ينصب على منع التمييز ضد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، علما أن مبدأ عدم التمييز مكفول في دستورها، على غرار الحق في الحياة وعدم انتهاك كرامة الإنسان.
    Le Souverain ajoutait: < < Notre vision de la question des droits de l'homme n'est pas limitée aux aspects institutionnels et juridiques ni à certaines mesures et procédures spécifiques, mais nous a amenés à porter notre attention aussi sur les aspects sociaux qui constituent la base de la préservation de la dignité de l'homme. UN وأضاف العاهل قائلاً [لذلك] " لم تقتصر نظرتنا لحقوق الإنسان على الجانب الحقوقي أو المؤسساتي أو على اتخاذ تدابير وإجراءات معينة بل كذلك على صرف الاهتمام إلى الجوانب الاجتماعية التي هي من صميم صون كرامة الإنسان.
    À cet égard, il se réfère à la décision de la Cour suprême zimbabwéenne dans l'affaire S v. Ncube and Others dans laquelle la Cour a statué ce qui suit: < < La raison d'être [de l'interdiction des châtiments inhumains et dégradants] n'est rien de moins que la protection de la dignité de l'homme... > > . UN ويشير في هذا الصدد إلى القرار الذي أصدرته المحكمة العليا في زمبابوي في دعوى س ضد نكوبي وآخرين(1)، والذي لاحظت المحكمة فيه أن " السبب الذي يكمن وراء [حظر العقوبة اللاإنسانية والمهينة] هو كرامة الإنسان ولا شيء دونها ... " .
    Mais comment peut-on nier la contribution des grandes religions du monde au développement de la civilisation? Comme l'a souligné le pape Benoît XVI, la recherche sincère de dieu a porté à un plus grand respect de la dignité de l'homme. UN ولكن كيف يمكن لأي شخص إنكار مساهمة الديانات العالمية الكبرى في تطور الحضارة؟ وكما أكد قداسة البابا بنيديكت السادس عشر، فقد أدى البحث الصادق عن الرب إلى مزيد من الاحترام لكرامة الإنسان.
    Pour que l'espoir ne fasse pas place au désespoir, l'Organisation des Nations Unies, qui est l'ultime garant de la dignité de l'homme à l'échelle mondiale, doit être à la hauteur de son image et assurer une coopération internationale en faveur des millions de personnes déplacées de par le monde, pour qui il n'y a pas d'autre solution crédible. UN وحرصاً على عدم تحول الأمل إلى يأس، من الضروري أن تكون الأمم المتحدة، التي تعتبر الضامن النهائي لكرامة الإنسان على نطاق العالم، عند حسن الظن وأن تضمن التعاون الدولي لصالح ملايين المشردين داخلياً في جميع أنحاء العالم الذين لا يوجد أمامهم بديل صدقي آخر.
    Le Tribunal international doit donc être considéré comme une expression de la condamnation par la communauté internationale des violations particulièrement graves des éléments les plus fondamentaux des droits et de la dignité de l'homme. UN ولذلك يجب النظر إلى المحكمة الدولية كتعبير عن إدانة المجتمع الدولي للانتهاكات الخطيرة بشكل خاص ﻷهم العناصر اﻷساسية لحقوق اﻹنسان والكرامة اﻹنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more