"de la diligence voulue" - Translation from French to Arabic

    • العناية الواجبة
        
    • الحرص الواجب
        
    • بالحرص الواجب
        
    • اليقظة الواجبة
        
    • الحرص اللازم
        
    Il semble que les autorités judiciaires ne fassent pas toujours preuve de la diligence voulue dans le traitement des plaintes de détenus pour mauvais traitements. UN ويبدو أن الهيئات القضائية لا تولي العناية الواجبة لمعاجلة الشكاوى التي يقدّمها المحتجزون بشأن إساءة معاملتهم.
    L'État n'a pas pris les mesures nécessaires ni fait preuve de la diligence voulue pour que L. M. R. obtienne une interruption de grossesse dans des conditions de sécurité et pour lui éviter d'avoir à avorter clandestinement, dans des conditions dangereuses. UN م. ر. في الحياة. فالدولة لم تتخذ التدابير اللازمة ولم تبذل العناية الواجبة لضمان إمكانية استفادة ل.
    La discussion ciaprès sera donc axée sur les fondements juridiques de la théorie de la diligence voulue. UN لذلك ستركِّز المناقشة التالية على الأسس القانونية لنظرية العناية الواجبة.
    Il s’ensuivait que l’obligation de faire preuve de la diligence voulue était largement fondée sur la capacité des États à prévenir le dommage. UN واستنادا إلى هذا الرأي، فإن ذلك يستتبع أن التزام الحرص الواجب يرتكز إلى حد كبير على قدرة الدول على منع الضرر.
    Les pays nordiques comprennent que certains États puissent hésiter à accepter un système de prise en charge des risques et des pertes par les États, au lieu de s'en tenir au principe de la diligence voulue comme seul fondement de la responsabilité. UN وأضاف أن بلدان الشمال الأوروبي تفهم إحجام دول معيَّنة عن قبول نظام توزيع المخاطر والخسائر على الدول بدلاً من استمرار الاعتماد على قواعد الحرص الواجب لتوفير أساس لتحمُّل المسؤولية.
    Le Bureau du Procureur doit faire preuve de la diligence voulue dans le cadre des paramètres de l'article 15 du Statut et éviter de paraître inopérant au regard des plaintes. UN ذلك أن مكتب المدعي العام يجب أن يتحلى بالحرص الواجب في إطار أحكام المادة 15 كي يتفادى أن ينظر إليه على أنه غير فعال في مواجهة الشكاوى.
    D'un autre côté, si l'État d'origine de la pollution ne faisait pas preuve de la diligence voulue pour la ramener à des niveaux acceptables, l'État touché serait en droit de faire valoir que l'État d'origine a manqué à son obligation de le faire. UN ومن جهة ثانية، فإن عدم قيام دولة المنشأ بممارسة اليقظة الواجبة في خفض التلوث إلى مستويات مقبولة يسمح للدولة المتضررة بالادعاء بأن دولة المنشأ قد أخلَّت بالتزامها بأن تفعل ذلك.
    Lorsqu'un concédant transfère un bien grevé et que le bénéficiaire du transfert le cède à nouveau, l'acheteur ou prêteur subséquent est en fait une quatrième partie qui doit faire preuve de la diligence voulue pour déterminer quels sont les titulaires successifs du droit. UN وعندما يحيل الدائن موجودا مرهونا ويقوم المحال إليه بإحالة أخرى، يكون المشتري أو المقرض اللاحق طرفا رابعا بالفعل يتوجب عليه توخي الحرص اللازم في توضيح سلسلة انتقال حق الملكية.
    Ces dispositions influeront sur l'interprétation des obligations que le principe de la diligence voulue entraîne pour les États dans d'autres contextes. UN وستكون هــذه الأحكام فعالــة في تفسير الآثار المترتبة على التزامات الدول المتعلقة ببذل العناية الواجبة في سياقات أخرى.
    Le Rapporteur spécial fait néanmoins observer que les difficultés ponctuelles ne relèvent pas l'État de son obligation de faire preuve de la diligence voulue au nom de la justice due aux victimes dès que les conditions le permettent. UN ويلاحظ المقرر الخاص، مع ذلك، أن الصعوبات في المدى القصير لا تعفي الدولة من التزامها ببذل العناية الواجبة باسم العدالة لصالح الضحايا فور تغير الظروف.
    On a noté qu'à cet égard il y avait une relation indissoluble entre l'obligation des États de faire preuve de la diligence voulue dans l'exécution de leurs obligations de prévention et la question de la responsabilité en cas de non-exécution de ces obligations. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى وجود علاقة متأصلة بين واجب الدول في بذل العناية الواجبة أثناء الاضطلاع بالتزاماتها المتعلقة بالمنع وقضية المسؤولية في حالة عدم الوفاء بهذه الالتزامات.
    Il s'agissait bien de l'obligation de faire preuve de la " diligence voulue " , que l'on retrouvait dans la pratique des États et la jurisprudence internationale. UN وقد اعتبر ذلك بمثابة التزام " ببذل العناية الواجبة " ، وفقا لما تجري عليه ممارسة الدول وللفقه الدولي.
    D'après eux, le principe de la responsabilité subsidiaire de l'État était compatible avec le devoir qui en dernière analyse incombait à l'État de faire preuve de la diligence voulue à propos de toutes les activités qui s'exerçaient sur son territoire, en particulier les activités dangereuses. UN وفي نظرهم، فإن مبدأ المسؤولية الاحتياطية للدولة يتماشى مع الواجب اﻷساسي للدولة بأن تمارس العناية الواجبة على جميع اﻷنشطة داخل إقليمها، لا سيما منها اﻷنشطة المتسمة بطابع خطير.
    Le Groupe de travail estime que l'Association peut compléter mais non pas remplacer la surveillance et le contrôle de la diligence voulue en matière des droits de l'homme effectués dans le cadre d'un processus géré par l'ONU. UN ويرى الفريق العامل أن بإمكان الرابطة أن تكمّل عملية تديرها الأمم المتحدة تبذل فيها العناية الواجبة في رصد حقوق الإنسان ومراقبتها، ولكنها لا تستطيع أن تحل محلها.
    C'est à l'aune de ces < < mesures nécessaires > > que l'on appréciera si l'État a fait preuve de la diligence voulue, ces mesures pouvant par ailleurs permettre d'apprécier tel ou tel instrument au regard de l'obligation générale de prévention des catastrophes et d'atténuation de leurs effets. UN فهذه ' ' التدابير الضرورية`` هي خاصية العناية الواجبة وقد تستخدم لربط هذه الصكوك بواجب أعم هو واجب منع الكوارث وتخفيف أثرها.
    Le principe de la diligence voulue prévoit l'obligation de prévenir les violations des droits de l'homme, d'enquêter sur de telles infractions, de punir leurs auteurs et d'offrir aux victimes protection et réparation. UN فمبدأ بذل العناية الواجبة يشمل واجب منع انتهاكات حقوق الإنسان، والتحقيق فيها، ومعاقبة مرتكبيها عندما تحدث، وجبر الضرر الناجم عنها، وحماية الضحايا.
    A. La norme de la diligence voulue au regard des violences UN ألف- معيار توخي الحرص الواجب فيما يتعلق بالتجاوزات التي ترتكبها جهات
    12. Le Comité des droits de l'homme a également appliqué la norme de la diligence voulue dans sa jurisprudence. UN 12- وقد طبقت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أيضاً معيار توخي الحرص الواجب في سوابقها القضائية.
    Le Bureau du Procureur doit faire preuve de la diligence voulue dans le cadre des paramètres de l'article 15 du Statut et éviter de paraître inopérant au regard des plaintes. UN ذلك أن مكتب المدعي العام يجب أن يتحلى بالحرص الواجب في إطار أحكام المادة 15 كي يتفادى أن ينظر إليه على أنه غير فعال في مواجهة الشكاوى.
    L'Office, en négligeant d'enquêter directement sur la situation dans tous les bureaux extérieurs, n'a pas fait preuve de la diligence voulue, ce qu'a confirmé le second incident. UN وكانت هذه المتابعة تفتقر إلى اليقظة الواجبة - وهو ما أكدته الواقعة الثانية - التي كان ينبغي أن تتضمن إجراء مسح مباشر لجميع المكاتب الميدانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more