"de la dissolution de" - Translation from French to Arabic

    • انحلال
        
    • تفكك
        
    • انتهاء مهمة
        
    • بعد حل
        
    • نتيجة حل
        
    • لتفكك
        
    Sans contester cet argument, le Rapporteur spécial estime que ces mesures ne devraient pas être applicables aux personnes dont le statut d'étranger résulte des problèmes nés de la dissolution de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie. UN والمقرر الخاص إذ يقر بهذه الحجة، فإنه يرى أن هذه التدابير ينبغي أن لا تسري على اﻷشخاص الذين نتج وضعهم كأجانب عن المشاكل المترتبة عن انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة.
    Du point de vue juridique, elle n'est donc pas entrée dans la composition de cet État au moment de la dissolution de l'Union soviétique. UN ولذلك، فإنه من الناحية القانونية، لم يدخل في تكوين تلك الدولة عند انحلال الاتحاد السوفياتي.
    À la suite de la dissolution de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie, tous les États indépendants sont devenus au même titre les États successeurs de celle-ci. UN ففي أعقاب تفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، أصبحت كافة الدول المستقلة، متساوية في خلافاتها.
    À la suite de la dissolution de l'ancienne fédération, ces frontières sont devenues des frontières internationales, conformément au principe uti possidetis. UN وبعد تفكك الاتحاد السابق، تحولت هذه الحدود إلى حدود دولية وفقا لمبدأ وجوب الاحتفاظ بما استولى عليه من أراض.
    Dans le contexte de la dissolution de la Commission des Nations Unies pour l'Inde et le Pakistan, le Conseil de sécurité a décidé, par sa résolution 91 (1951), que l'UNMOGIP continuerait de surveiller la suspension d'armes au Jammu-et-Cachemire. UN ومع انتهاء مهمة لجنة الأمم المتحدة للهند وباكستان، قرر مجلس الأمن، بقراره 91 (1951)، استمرار الفريق في الإشراف على وقف إطلاق النار في جامو وكشمير.
    Le nouveau statu quo territorial issu de la dissolution de l'ex-Fédération yougoslave est toujours très instable. UN ولا يزال الوضع الراهن الجديد الذي برز إلى الوجود بعد حل الاتحاد اليوغوسلافي السابق غير مستقر إلى حد كبير.
    Le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale se sont clairement prononcés à propos de la République fédérale de Yougoslavie en tant qu'État successeur légitime égal à la suite de la dissolution de la République socialiste fédérative de Yougoslavie. UN ولقد أعلن بوضوح مجلس اﻷمن والجمعية العامة عن رأيهما بشأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كدولة خليفة شرعية على قدم المساواة بعد انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.
    Nous souhaitons faire connaître notre position au sujet de questions qui se posent, par suite de la dissolution de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie, au sujet de l'admission des États successeurs comme Membres des Nations Unies. UN نود أن نعلن موقفنا فيما يتعلق بالمسائل الناتجة عن انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة وتتصل بعضوية الدول الخلف في اﻷمم المتحدة.
    Tous les États nés de la dissolution de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie, qui a cessé d'exister, sont tous au même titre des États successeurs. UN وجميع الدول التي نشأت عن انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، التي لم تعد قائمة، هي دول خلف على قدم المساواة.
    À la suite de la dissolution de la République fédérative socialiste de Yougoslavie, les forces favorables à l'indépendance du Monténégro se sont renforcées, notamment à partir de 1997. UN 10- وبعد انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، تعززت القوى المؤيدة للاستقلال، وخاصة منذ عام 1997.
    Il en résulte que toutes les personnes qui, jusqu'au moment de la dissolution de la République fédérative socialiste de Yougoslavie, avaient eu la citoyenneté de l'une des républiques constitutives de cet État, ont été comptées au nombre des citoyens de l'État successeur concerné. UN ومعنى هذا أن جميع الأشخاص الذين كانوا، حتى وقت انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، يحملون جنسية أي من الجمهوريات يعتبرون مواطنين في الدولة الخلف المعنية.
    Les sociétés en transition qui ont émergé de la dissolution de l'Union des Républiques socialistes soviétiques ont également eu du mal à s'entendre sur les règles du jeu. UN وصعب على المجتمعات الانتقالية التي ظهرت إلى حيز الوجود بعد انحلال اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية أيضا بناء قواعد اللعبة المتفق عليها.
    Nous assistons également à des changements importants vers la démocratie et l'économie de marché au sein de la Fédération de Russie et dans d'autres pays issus de la dissolution de l'Union soviétique. UN ونشهد ايضا تحركات هامة باتجاه الديمقراطية واقتصاد السوق الحر في الاتحاد الروسي وفي الدول الاخرى التي بزغت عقب تفكك الاتحاد السوفياتي السابق.
    À la suite de la dissolution de la République socialiste fédérative de Yougoslavie, certains des États qui sont nés de son territoire ont connu les mêmes problèmes que les pays sans littoral. UN وبعد تفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية بدأت بعض الدول التي برزت من إقليمها تواجه نفس المشكلة التي تواجهها البلدان غير الساحلية.
    Indéniablement, la leçon la plus triste a été celle tirée de la dissolution de l'ex-Yougoslavie et de la guerre qui s'est ensuivie en Bosnie. UN ولا شك في أن الدرس الذي سبب لنا أكبر قدر من المعاناة كان الدرس الذي تعلمناه من تفكك يوغوسلافيا السابقة، والحرب التي تبعت ذلك في البوسنة.
    Le représentant de la Géorgie a encore rappelé que les arriérés de contributions accumulés par son pays s'expliquaient en partie par la quote-part excessive qui lui était échue du fait de la dissolution de l'ex-Union des républiques socialistes soviétiques. UN وتذكِّر جورجيا بأن متأخراتها المستحقة للأمم المتحدة تعكس إلى حد ما المعدلات غير العادلة للأنصبة المقررة التي حُددت بعد تفكك اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق.
    Dans le contexte de la dissolution de la Commission des Nations Unies pour l'Inde et le Pakistan, le Conseil de sécurité a décidé, par sa résolution 91 (1951), que l'UNMOGIP continuerait de surveiller la suspension d'armes au Jammu-et-Cachemire. UN ومع انتهاء مهمة لجنة الأمم المتحدة للهند وباكستان، قرر مجلس الأمن، بقراره 91 (1951)، وجوب استمرار الفريق في الإشراف على وقف إطلاق النار في جامو وكشمير.
    Dans le contexte de la dissolution de la Commission des Nations Unies pour l'Inde et le Pakistan, le Conseil de sécurité a décidé, par sa résolution 91 (1951), que l'UNMOGIP continuerait de surveiller la suspension d'armes au Jammu-et-Cachemire. UN ومع انتهاء مهمة لجنة الأمم المتحدة للهند وباكستان، قرر مجلس الأمن في قراره 91 (1951) أن الفريق يجب أن يستمر في الإشراف على وقف إطلاق النار في جامو وكشمير.
    Dans le contexte de la dissolution de la Commission des Nations Unies pour l'Inde et le Pakistan, le Conseil de sécurité a décidé, par sa résolution 91 (1951), que l'UNMOGIP continuerait de surveiller la suspension d'armes au Jammu-et-Cachemire. UN ومع انتهاء مهمة لجنة الأمم المتحدة للهند وباكستان، قرر مجلس الأمن في قراره 91 (1951) أن الفريق يجب أن يستمر في الإشراف على وقف إطلاق النار في جامو وكشمير.
    Les cinq États qui sont issus de la dissolution de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie sont tous au même titre des États successeurs et quatre d'entre eux ont fait une demande d'admission à l'Organisation des Nations Unies et y ont été admis en tant que Membres. UN إن الدول الخمس جميعا التي نشأت بعد حل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة هي دول خلف متساوية تقدمت أربع منها بطلب للعضوية في اﻷمم المتحدة وقُبلت في عضويتها.
    La section II traite des difficultés particulières qui découlent, pour certains Etats Membres, de la dissolution de l'Union soviétique. La section III propose la création d'un organe spécial qui serait chargé d'étudier les moyens d'améliorer l'application du principe de la capacité de paiement. UN ويتناول الفرع الثاني المصاعب الخاصة التي تصادفها بعض الدول اﻷعضاء نتيجة حل الاتحاد السوفياتي، ويسعى الفرع الثالث الى اقتراح إنشاء هيئة مخصصة الغرض لدراسة تحسين تطبيق مبدأ القدرة على الدفع.
    La Slovénie, indépendante depuis 1991, a adopté une législation pour protéger juridiquement les personnes physiques résidant en territoire slovène du fait de la dissolution de l'ex-République fédérale socialiste de Yougoslavie, empêchant ainsi les intéressés de devenir apatrides. UN وكانت سلوفينيا، المستقلة منذ عام 1991، قد سنت تشريعات تنص على توفير الحماية القانونية للأشخاص الطبيعيين المقيمين في الإقليم السلوفيني نتيجة لتفكك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، بما يحول دون أن يصبحوا عديمي الجنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more