"de la diversité culturelle de" - Translation from French to Arabic

    • التنوع الثقافي
        
    La nature mondiale des droits de l'homme tire sa légitimité et sa continuité de la diversité culturelle, de principes moraux et de valeurs religieuses. UN فعالمية حقوق الإنسان تستمد شرعيتها وديمومتها من التنوع الثقافي والمبادئ الأخلاقية والقيم الدينية.
    Notant que la culture des peuples autochtones est une partie importante de la diversité culturelle de la planète, UN ونلاحظ أن ثقافة الشعوب اﻷصلية تشكل جزءا هاماً من التنوع الثقافي للعالم،
    L'existence et le statut des langues officielles et des langues de travail au sein des Nations Unies reflètent le caractère universel de l'Organisation et, donc, de la diversité culturelle de la communauté mondiale. UN ووجود اللغات الرسمية ولغات العمل في اﻷمم المتحدة ومركزها، تعبير عن الطبيعة العالمية للمنظمة، وبالتالي التنوع الثقافي للمجتمع العالمي.
    L'existence de langues officielles et de langues de travail et le statut qui leur est accordé en vertu du règlement intérieur sont le reflet du caractère universel de notre organisation et, indirectement, de la diversité culturelle de la communauté internationale. UN ووجود لغات رسمية ولغات عمل معا والمركز المعطى بموجب النظام الداخلي، يعبر عن الطبيعة العالمية للمنظمة وبطريقة غير مباشرة التنوع الثقافي للمجتمع الدولي.
    16. La communauté internationale, au même titre que les États, doit garantir la protection des droits de l'homme et la protection de la diversité culturelle de la planète. UN 16- يجب على المجتمع الدولي، شأنه في ذلك شأن فرادى الدول، أن يكفل حماية حقوق الإنسان وحماية التنوع الثقافي للعالم.
    Le Programme de subventions pour le multiculturalisme finance les activités visant à sensibiliser les Néo-Brunswickois concernant la valeur de la diversité culturelle de la province; UN ويمول برنامج المنح المخصصة للتعددية الثقافية الأنشطة التي ترمي إلى تثقيف سكان نيوبرانسفيك بأهمية التنوع الثقافي بالنسبة للمقاطعة؛
    Cet événement culturel assure la promotion de la diversité culturelle, de la tolérance, d'un mode de vie sain et du renouveau de l'environnement et assure leur transmission de génération en génération. UN ويجري خلال هذا الحدث الثقافي تعزيز ونقل قيم التنوع الثقافي والتسامح واتباع أسلوب حياة صحي وتجديد بيئة المعيشة من جيل إلى جيل.
    La Commission de l'application des normes de la Conférence internationale du Travail offre un cadre pour l'examen de ces questions normatives compte tenu de la diversité culturelle de ses membres. UN وتوفّر اللجنة المعنية بتطبيق معايير مؤتمر العمل الدولي منتدى لمناقشة المسائل المتصلة بالمعايير على خلفية التنوع الثقافي الذي يتصف به أعضاؤها.
    C'est ainsi que les autochtones, qui comptent quelque 300 millions de personnes dans plus de 70 pays sur tous les continents et représentent plus de 5 000 langues et cultures, contribueront largement à la richesse de la diversité culturelle de la planète. UN إن السكان الأصليين، الذين يبلغ عددهم حوالي 300 مليون نسمة في ما يزيد عن 70 بلداً في جميع القارات ويمثلون ما يزيد عن 000 5 لغة وثقافة، سيسهمون بذلك إسهاماً لا يستهان به في إثراء التنوع الثقافي للعالم.
    Qu'il importe de créer des conditions favorables à l'intégration économique et sociale harmonieuse ainsi que l'inclusion des migrants et des communautés migrantes dans les pays d'accueil, en tenant compte de la diversité culturelle de ces communautés; UN وأنه من المهم تعزيز الظروف المؤاتية لتحقيق اندماج اقتصادي واجتماعي ناجح ولإدماج المهاجرين ومجتمعاتهم في بلدان المقصد، على نحو يراعي التنوع الثقافي لمجتمعات المهاجرين،
    Veillent que le personnel des bureaux de pays de l'ONU soit représentatif de la diversité culturelle de la population du pays; UN - أن تضمن تمثيل التنوع الثقافي لسكان البلد من جانب موظفي المكاتب القطرية التابعة للأمم المتحدة؛
    L'Ouzbékistan a créé sur le plan juridique et sur le plan de l'organisation toutes les conditions nécessaires au développement et au soutien de la diversité culturelle de toutes les nationalités et groupes ethniques qui vivent sur son territoire. UN يبرز الرد الوارد من صربيا أنه، وفقا للدستور والصكوك الدولية التي اعتمدتها صربيا، فإن المحافظة على التنوع الثقافي هي أحد اهتماماتها الأساسية، سواء على الصعيد الدولي أو الوطني.
    14. Affirme également que la communauté internationale devrait s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'en exploiter les possibilités d'une manière qui favorise et protège les droits de l'homme tout en garantissant le respect de la diversité culturelle de tous; UN 14 - تؤكد أيضا ضرورة أن يسعى المجتمع الدولي إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بما يكفل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مع ضمان احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    18. La communauté internationale doit aussi assumer le rôle et la responsabilité qui lui incombent de garantir la protection de la diversité culturelle de la planète, qui est un bien précieux pour l'humanité. UN 18- كما يجب على المجتمع الدولي أن يؤدي دوره وأن ينهض بمسؤولياته في ضمان حماية التنوع الثقافي لهذا الكوكب، حيث إن هذا التنوع يمثل منفعة عامة قيّمة بالنسبة للبشرية جمعاء.
    14. L'anglais est la langue nationale de l'Australie mais, en raison de la diversité culturelle de la population, plus de 200 langues sont parlées au sein de la collectivité. UN 14- بالرغم من أن اللغة الإنكليزية هي اللغة الوطنية لأستراليا، فبسبب التنوع الثقافي بين السكان توجد 200 لغة مستخدمة في المجتمع.
    25. Conformément à sa résolution 17/15, le Conseil a prié l'Experte indépendante sur la promotion de la jouissance effective des droits culturels pour tous et le respect de la diversité culturelle de lui présenter son prochain rapport à sa vingtième session. UN 25-عملاً، بالقرار 17/15، طلب المجلس إلى الخبيرة المستقلة المعنية بتعزيز تمتع الجميع بالحقوق الثقافية واحترام التنوع الثقافي أن تقدم تقريرها المقبل إلى المجلس في دورته العشرين.
    64. Le Rapporteur spécial souligne le rôle du sport dans la promotion de la diversité culturelle, de la tolérance et de l'harmonie, et recommande aux États de tirer parti des manifestations sportives telles que la Coupe du monde et les Jeux olympiques pour promouvoir l'harmonie raciale et ethnique. UN 64- ويشدّد المقرر الخاص على دور الرياضة في تشجيع التنوع الثقافي والتسامح والوئام ويوصي الدول باغتنام فرص التظاهرات الرياضية مثل كأس العالم والألعاب الأوليمبية للترويج لمفاهيم الوئام العرقي والإثني.
    14. Affirme également que la communauté internationale devrait s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'en exploiter les possibilités d'une manière qui favorise et protège les droits de l'homme tout en garantissant le respect de la diversité culturelle de tous ; UN 14 - تؤكد أيضا ضرورة أن يسعى المجتمع الدولي إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بما يكفل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مع ضمان احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    14. Affirme également que la communauté internationale devrait s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'en exploiter les possibilités d'une manière qui favorise et protège les droits de l'homme tout en garantissant le respect de la diversité culturelle de tous; UN 14 - تؤكد أيضا ضرورة أن يسعى المجتمع الدولي إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بما يكفل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مع ضمان احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    14. Affirme également que la communauté internationale devrait s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'en exploiter les possibilités d'une manière qui favorise et protège les droits de l'homme tout en garantissant le respect de la diversité culturelle de tous ; UN 14 - تؤكد أيضا ضرورة أن يسعى المجتمع الدولي إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بما يكفل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مع ضمان احترام التنوع الثقافي للجميع؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more