L'accent a été mis sur quelques femmes occupant un poste de direction plutôt que sur le renforcement de la dynamique de groupe. | UN | وانصب التركيز على عدد قليل من النساء الرائدات بدلاً من أن ينصب على تعزيز ديناميات التجمعات. |
Les activités auront aussi pour but d'aider les pays de la région à faire face aux besoins immédiats imprévus résultant de l'évolution de la dynamique de leurs programmes de développement. | UN | وستهدف الأنشطة أيضاً إلى تقديم المساعدة إلى بلدان المنطقة تلبية لاحتياجاتها الإنمائية غير المتوقعة والقصيرة الأجل ومتطلّباتها الناجمة عن التغيرات التي تطرأ على ديناميات خططها الإنمائية المعنية. |
Un deuxième consultant sera recruté pour réaliser une étude approfondie et une analyse de la dynamique de l'après-conflit à Tripoli. | UN | وسيستعان باستشاري ثان لإجراء دراسة متعمقة وتقييم لديناميات ما بعد النزاع في طرابلس. |
31. Enfin, l'évolution de la dynamique de l'ordre mondial au cours des dernières années s'est traduite par une augmentation sensible du nombre de thèmes à traiter sur le plan mondial. | UN | ٣١ - وأخيرا، أسفرت الديناميات المتطورة للنظام العالمي في السنوات اﻷخيرة عن توسيع جدول اﻷعمال العالمي بدرجة كبيرة. |
La deuxième partie du Rapport traite de la nature et de la dynamique de la pauvreté dans les pays les moins avancés. | UN | ويتناول الجزء الثاني من التقرير طبيعة وديناميات الفقر في أقل البلدان نمواً. |
2. L'évolution du contexte et de la dynamique de la coopération pour le développement international | UN | 2 - شكل ودينامية التعاون الإنمائي الدولي المتغيران |
Nous avons pris note des diverses activités organisées par le système des Nations Unies pour tirer parti de la dynamique de l'Année internationale. | UN | لقد أحطنا بالعلم شتى المبادرات التي نظمتها منظومة الأمم المتحدة للمساعدة في البناء على زخم السنة الدولية. |
Du fait de la dynamique de la mondialisation, de nombreux pays en développement, en particulier en Afrique, étaient de moins en moins intégrés à l'économie mondiale. | UN | وكان من نتائج ديناميات العولمة أن تزايد استبعاد بلدان نامية عديدة، وبخاصة في أفريقيا، من الاقتصاد العالمي. |
La compréhension et la maîtrise de la dynamique de l'urbanisation et la capacité d'assurer une certaine sécurité d'occupation des logements sont des éléments d'importance critique dans une politique systématique de réduction de la pauvreté. | UN | وفهم ديناميات التحضر وإدارتها ومعالجة مسألة ضمان حيازة الأرض هي أيضا عناصر حيوية لأي سياسة شاملة للحد من الفقر. |
Si cette tendance se confirme, il pourrait en résulter une transformation radicale de la dynamique de l'offre mondiale de cocaïne. | UN | وإذا تواصل هذا الاتجاه فإنه سيؤدي إلى تغيير كبير في ديناميات العرض العالمي من الكوكايين. |
Il s'ensuit que les pays sont obligés de mettre au point des approches et des initiatives qui organisent les actions et initiatives collectives en fonction de la dynamique de leur région. | UN | وإن البلدان مقيدة لذلك بوضع نهج ومبادرات توجه جهود مشتركة تناسب ديناميات المنطقة التي تقع فيها. |
Cela est particulièrement problématique pour les PME et fait de la dynamique de l'innovation un facteur qui mérite une attention particulière dans les politiques d'innovation qui visent ces entreprises. | UN | وهذا يمثل تحدياً خاصاً بالنسبة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم ويجعل ديناميات الابتكار عاملاً ينبغي إيلاؤه اهتماماً خاصاً في سياسات الابتكار التي تستهدف المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Au contraire, une approche créative, audacieuse et souple, tenant compte de la dynamique de ces changements nouveaux et imprévus, doit s'accompagner d'actions et de solutions appropriées. | UN | إن النهج المبدع الجريء المرن المتمشي مع ديناميات هذه التغيرات الجديدة وغير المتوقعة، لا بد أن يقترن باتخاذ تدابير واعتماد حلول تضاهيه. |
Comme indiqué en 1999, outre une analyse approfondie de la dynamique de la fécondité, de la mortalité et des flux migratoires internationaux, le volume III contient une description détaillée de la méthode de projection utilisée, les hypothèses sur lesquelles se fondent chacune des quatre variantes de projection établies et les données disponibles pour chaque pays. | UN | ومثلما أبلغ عن ذلك في عام 1999، يتضمن المجلد الثالث، بالإضافة إلى تحليل واف لديناميات الخصوبة والوفيات والهجرة الدولية، وصفا مفصلا للمنهجية المتبعة في وضع الإسقاطات، والفرضيات التي يقوم عليها كل متغير من المتغيرات الأربعة الموضوعة والمتعلقة بالإسقاطات، والبيانات المتاحة عن كل بلد. |
De ce fait, le travail non structuré et vulnérable, en baisse il est vrai, reste l'une des caractéristiques importantes de la dynamique de l'emploi dans les pays en développement. | UN | ونتيجة لذلك فإن العمل غير الرسمي في ظروف من الهشاشة، على الرغم من تقلصه، لا يزال من الملامح الهامة لديناميات العمل في البلدان النامية. |
Le chapitre II est consacré à un examen de la croissance mondiale et de la dynamique de convergence dans une perspective historique, c'est—à—dire en remontant la situation d'avant la première guerre mondiale, alors que se manifestaient des pressions analogues à la mondialisation, mais aussi en s'appuyant sur les tendances plus récentes. | UN | ويتناول الفصل التالي الديناميات العالمية للنمو والتقارب في سياق تاريخي استنادا إلى الخبرة المكتسبة قبل الحرب العالمية اﻷولى عندما كانت هناك ضغوط عولمة مماثلة، وكذلك إلى الاتجاهات اﻷحدث عهدا. |
Quels sont les principaux moteurs de l'évolution et de la dynamique de la politique budgétaire en Afrique? | UN | ما هي القوى الدافعة لتطور وديناميات السياسة المالية في أفريقيا؟ |
2. L'évolution du contexte et de la dynamique de la coopération pour le développement international | UN | 2 - شكل ودينامية التعاون الإنمائي الدولي المتغيران |
Mise à profit de la dynamique de l'appui international au développement de l'Afrique | UN | ألف - التأسيس على زخم الدعم الدولي لتنمية أفريقيا |
Elle a exprimé sa satisfaction du World Investment Report 1999 et de son apport à une meilleure compréhension des mécanismes et de la dynamique de la mondialisation et de ses incidences sur les pays en développement. | UN | وأعربت عن تقديرها لإعداد تقرير الاستثمار العالمي، 1999 لمساهمته في إيجاد تفهم أفضل لآليات العولمة ودينامياتها وأثرها علـى البلـدان الناميـة. |
La prévention des conflits revêt une importance capitale et exige une compréhension approfondie des motifs et de la dynamique de l'affrontement armé. | UN | والحيلولة دون نشوب الصراعات تتسم بأهمية جوهرية وتتطلب فهما شاملا للأسباب الكامنة وراء نشوب الصراعات العنيفة والديناميات التي تحرك تلك الصراعات. |