"de la faiblesse de" - Translation from French to Arabic

    • لضعف
        
    • من ضعف
        
    • إلى ضعف
        
    • انخفاض مستويات
        
    • لانخفاض معدل
        
    • على ضعف
        
    Alors que plus de 3 millions de personnes succombent chaque année au paludisme, il s'agit en majorité d'enfants, du fait de la faiblesse de leur système immunitaire. UN كما أنه في الوقت الذي يموت فيه ما يقرب من ثلاثة ملايين شخص سنويا بسبب الملاريا، فإن غالبيتهم يكونون من الأطفال نظرا لضعف جهازهم المناعي.
    Mais compte tenu de la faiblesse de l'appareil judiciaire dans notre pays, il est difficile de faire appliquer ces principes dans la pratique. UN وتكمن المشكلة الكبيرة في الجوانب العملية، نظرا لضعف السلطة القضائية في بلدنا.
    Certaines des causes principales de l'absence d'un développement économique durable de l'Afrique et des PMA en général et de leurs difficultés d'intégration à l'économie mondiale découlent de la faiblesse de leurs capacités de production et de leur compétitivité. UN وتنبع بعض الأسباب الرئيسية لعدم وجود تنمية اقتصادية مستدامة في بلدان أفريقيا وأقل البلدان نموا بشكل عام، وصعوبات الاندماج في الاقتصاد العالمي من ضعف قدرتها على الانتاج والمنافسة.
    Toutefois, bien qu'un processus de développement durable a été mis en place dans les États de Rakhine et de Chin grâce aux projets à rendement rapide, des efforts supplémentaires sont requis dans ces deux États frontaliers compte tenu notamment de la faiblesse de leurs infrastructures physiques et en particulier de leur développement humain trop modeste. UN ومع أنه قد بدأت عملية للتنمية المستدامة في ولايتي راكين وشين في إطار مشاريع اﻷثر السريع، فلا تزال هناك حاجة إلى مزيد من الجهود في هاتين الولايتين الحدوديتين، نظراً إلى ما تتسمان به من ضعف بالغ في البنية اﻷساسية المادية ومن تنمية بشرية بالغة الانخفاض.
    Des pays en développement estiment que sans ce type de mécanisme, ils ne sont guère capables ni désireux de faire des concessions compte tenu de la faiblesse de leurs fournisseurs de services. UN وبعض البلدان النامية ترى أن قدرتها على تقديم امتيازات أو رغبتها في تقديم تلك الامتيازات، ستكون محدودة بدون هذه الآلية وذلك بالنظر إلى ضعف موردي خدماتها.
    En fait, la plupart des pays ont déjà pris du retard, y compris le Népal, en raison notamment de la faiblesse de la croissance économique. UN وغالبية البلدان، ومنها نيبال، تتسم بالتخلف في الواقع، مما يرجع إلى حد كبير إلى ضعف النمو الاقتصادي.
    Certains problèmes subsistent pourtant, comme celui de l'insuffisante mise en valeur des ressources humaines et du manque d'équipement et celui de la faiblesse de l'investissement dans le secteur de la santé publique. UN وتشمل بعض المجالات التي تكتنفها المشاكل عدم كفاية تدريب الموارد البشرية وبناء الهياكل اﻷساسية، واستمرار انخفاض مستويات الاستثمار في أنشطة الصحة العامة.
    Aucune analyse n'est faite des causes possibles de la faiblesse de leur taux d'utilisation et aucune description claire n'est donnée des mesures de sensibilisation adoptées. UN ولا يوجد تحليل للأسباب الممكنة لانخفاض معدل استخدام وسائل منع الحمل ولا يوجد وصف واضح للتدابير المعتمدة لزيادة الوعي.
    Ils y voient un signe de la faiblesse de la communauté internationale et de son incapacité à mettre un terme au climat d'impunité. UN ويعتبرون ذلك دليلا على ضعف المجتمع الدولي وعجزه عن إنهاء مناخ الإفلات من العقاب.
    Des pays en développement estiment que sans ce type de mécanisme, ils ne sont guère capables ni disposés à faire des concessions compte tenu de la faiblesse de leurs fournisseurs de services. UN وترى بعض البلدان النامية أن قدرتها أو استعدادها لتقديم امتيازات ستكون محدودة بدون هذه الآلية، نظراً لضعف موردي خدماتها.
    En Colombie, le problème de la sécurité résulte de la faiblesse de l'État face aux délinquants. UN وفي كولومبيا، كانت مشكلة الأمن نتاجاً لضعف الدولة في مواجهة المجرمين.
    Ces carences sont les causes structurelles de la faiblesse de la lutte contre l'impunité. UN ويمكن النظر في هذه العوامل ضمن اﻷسباب اﻷساسية لضعف النيابة العامة في مكافحة اﻹفلات من العقاب.
    Les pays en développement souffrent davantage et les dommages causés à leur économie sont plus importants du fait de la faiblesse de leurs infrastructures et de leur capacité moindre à réagir immédiatement et efficacement en cas de catastrophes. UN فالبلدان النامية تعاني أكثر من غيرها والضرر الذي يلحق باقتصاداتهـــــا أفـــدح نظرا لضعف هياكلها اﻷساسية وتدني قدرتها على مواجهة حالات الكوارث بسرعة وفعالية.
    Toutefois, à l'époque moderne, elle a été plusieurs fois violée et malmenée par les grandes puissances en raison de la faiblesse de son pouvoir national, avant d'être conquise, pour son malheur, par les impérialistes japonais au début du XXe siècle. UN على أنها في العصور الحديثة تعرضت مراراً للخرق وللانتهاك من جانب دول كبرى، نظراً لضعف قواها الوطنية، وانتهى الأمر بوصمة احتلال الامبرياليين اليابان لها ببداية القرن العشرين.
    En dépit de la faiblesse de son économie, le Japon a beaucoup importé, la hausse du yen créant une incitation par les prix. UN وكانت اليابان مصدرا قويا للطلب على الواردات على الرغم من ضعف حالتها الاقتصادية، وذلك بسبب حافز اﻷسعار الناجم عن زيادة قيمة الين.
    Dans la plupart des régions en développement, les marchés du travail n'ont pas autant pâti de la faiblesse de la demande que dans les pays développés. UN 5 - في معظم المناطق النامية، لم تعان أسواق العمل من ضعف الطلب بنفس القدر كما في الاقتصادات المتقدمة النمو.
    La puissance de ce qui est appelé Israël n'est pas absolue mais tire sa force de la faiblesse de ses adversaires et de l'appui inconditionnel apporté par une grande puissance. Mais cette situation ne durera pas éternellement. UN ولكن على من يدفعون الأمم المتحدة إلى ذلك أن يعرفوا أن قوة ما يسمى بإسرائيل ليست مطلقة، وإنما تستمد قوتها من ضعف خصمها ومن الدعم المطلق الذي تلقاه من دولة كبرى، وهذا الوضع لن يستمر إلى الأبد.
    En raison de la faiblesse de la demande, la plupart des raffineries de ce marché ne fonctionnaient alors pas à pleine capacité. UN وبالنظر إلى ضعف الطلب، فإن معظم المصافي العاملة في السوق المفتوحة كانت تعمل بما دون طاقتها الكاملة خلال هذه الفترة.
    Les problèmes de la Guinée-Bissau semblent insurmontables au regard de la faiblesse de l'État et des indicateurs socioéconomiques qui restent alarmants, mais le pays n'a pas sombré dans un conflit ouvert. UN 67 - في حين تبدو التحديات في غينيا - بيساو هائلة بالنظر إلى ضعف الدولة واستمرار خطورة المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية، لم يتدهور حال البلد ليدخل في نزاع مفتوح.
    Compte tenu de la faiblesse de l'économie et du sous-développement du système de sécurité sociale, un appui devra être fourni pour permettre aux plus vulnérables d'accéder à des services de qualité. UN وبالنظر إلى ضعف الاقتصاد وعدم تطور نظام الضمان الاجتماعي، ستكون ثمة حاجة إلى الدعم من أجل توفير سبل الحصول على خدمات جيدة وتوفير هذه الخدمات للفئات الأضعف.
    La faiblesse du revenu par habitant, ainsi que la démographie et les caractéristiques de leurs systèmes financiers ont figuré parmi les causes de la faiblesse de l'épargne privée dans la plupart de ces pays. UN وكان انخفاض مستويات نصيب الفرد من الدخل، وكذلك التركيبة الديمغرافية والسمات الخاصة للأنظمة المالية من بين القوى الدافعة لانخفاض معدل المدخرات الخاصة في معظم أقل البلدان نموا.
    Pour de nombreux pays à faible revenu, l'aide publique au développement (APD) reste une source importante de financement de leur développement compte tenu de la faiblesse de l'épargne intérieure et de leur accès limité aux flux de capitaux privés. UN ولا تزال المساعدة الإنمائية الرسمية تمثل لكثير من البلدان المنخفضة الدخل وسيلة مهمة لتمويل التنمية، بالنظر إلى انخفاض مستويات المدخرات المحلية وضعف إمكانية الوصول إلى تدفقات رأس المال الخاصة.
    Compte tenu des constatations formulées plus haut sur l'ampleur de la pauvreté et sur l'efficacité des ressources publiques, on pouvait dire qu'en raison de la faiblesse de leur croissance économique générale, les PMA n'avaient pas les moyens d'atteindre les objectifs sociaux fixés au Sommet de Copenhague. UN ويمكن أن يُستدل من حالة الحرمان وفعالية الموارد العامة، أن الأهداف التي حددتها قمة كوبنهاغن تتجاوز إمكانيات أقل البلدان نمواً، نظراً لانخفاض معدل النمو في اقتصادها الكلي.
    Cette allégation est une nouvelle preuve présentée par les États-Unis eux-mêmes de la faiblesse de leurs allégations concernant la confirmation des résultats des essais du sol qui prouveraient que l'usine produit des précurseurs utilisés dans la protection d'armes chimiques. UN وأن هذه الذريعة هي دليل جديد تقدمه الولايات المتحدة على ضعف مزاعمها حول تأكيد نتائج فحص التربة من أن المصنع ينتج موادا تستخدم في صناعة اﻷسلحة الكيميائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more