La célébration prochaine du vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille sera une nouvelle occasion de renforcer le rôle de la famille à cet égard. | UN | وسيشكل إحياء الذكرى العشرين للسنة الدولية للأسرة فرصة أخرى لتعزيز دور الأسرة في التنمية الاجتماعية. |
Il a également mis en avant l'importance de la famille à Saint-Marin et a fait des recommandations. | UN | وشدد الكرسي الرسولي أيضاً على أهمية الأسرة في سان مارينو، وقدم توصيات. |
Rapport du Secrétaire général sur les préparatifs de la célébration du vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille à tous les niveaux | UN | تقرير الأمين العام عن الأعمال التحضيرية للاحتفال بالذكرى السنوية العشرين للسنة الدولية للأسرة على المستويات كافة |
Rapport du Secrétaire général sur les préparatifs de la célébration du vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille à tous les niveaux | UN | تقرير الأمين العام عن الاستعدادات للاحتفال بالذكرى السنوية العشرين للسنة الدولية للأسرة على المستويات كافة |
Un institut de la famille a été mis en place dont le but est de renforcer l'aptitude de la famille à aider et protéger les siens. | UN | وقد أنشأنا معهدا للأسرة يستهدف تعزيز قدرة الأسرة على دعم ورعاية أفرادها. |
Et nous aurons la possibilité d'examiner le bilan de l'Année internationale de la famille à la cinquantième session de l'Assemblée générale. | UN | وستتاح لنا الفرصة لمناقشة نتائج السنة الدولية لﻷسرة في الدورة الخمسين للجمعية العامة. |
dans laquelle il a mentionné avoir de la famille à Boston, et j'ai pensé que peut-être dans ta confusion.. | Open Subtitles | وقد تحدثَ عن أن له عائلة في بوسطن وقد فكرت انه ربما في ظل إرتباكك... |
Des lettres de témoignage proviennent de la famille à point nommé. | UN | وهناك رسائل تتضمن شهادات أتت من الأسرة في الوقت المناسب. |
La participation de la famille à un programme de lutte contre la toxicomanie influence positivement les résultats des traitements. | UN | تؤثر مشاركة الأسرة في برنامج لمكافحة الإدمان تأثيراً إيجابياً على نتائج العلاج. |
Par ailleurs, cette catégorie de personnes était reconnue et protégée par le droit de la famille à Saint-Marin. | UN | كما أن هذه الفئة من الأشخاص تحظى بالاعتراف والحماية بموجب قانون الأسرة في سان مارينو. |
Le Front Polisario ne permet qu'à un seul membre de la famille à la fois de prendre part aux visites. | UN | فالجبهة لا تسمح إلا بحضور فرد واحد من أفراد الأسرة في كل مرة تجري فيها هذه الزيارات. |
Rapport du Secrétaire général sur les préparatifs de la célébration du vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille à tous les niveaux | UN | تقرير الأمين العام عن الاستعدادات للاحتفال بالذكرى السنوية العشرين للسنة الدولية للأسرة على المستويات كافة |
III. Célébration du vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille à tous les niveaux | UN | ثالثا - الاحتفال بالذكرى السنوية العشرين للسنة الدولية للأسرة على جميع الصعد |
Il vise à faire en sorte que la communauté internationale réalise les objectifs de l'Année internationale de la famille à tous les niveaux, en renforçant la composante < < famille > > des politiques et programmes de développement intégré. | UN | وقالت إنه يهدف إلى ضمان تنفيذ المجتمع الدولي لأهداف السنة الدولية للأسرة على جميع المستويات بتعزيز العناصر المتعلقة بالأسرة في سياسات التنمية وبرامجها. |
On continue à exécuter sur une plus grande échelle des programmes d'éducation en matière de sexospécificité et de planification de la famille à divers niveaux scolaire. | UN | ويستمر تنفيذ التثقيف في قضايا الجنسين وتنظيم الأسرة على نطاق أوسع في شتى المستويات المدرسية. |
La femme concourt avec le mari à assurer la direction morale et matérielle de la famille, à élever les enfants et à préparer leur établissement. | UN | والزوجة تساعد الزوج في ضمان إدارة شؤون الأسرة على الصعيدين المعنوي والمادي، وفي تربية الأطفال وفي تهيئة الاستقرار لهم. |
À cette fin, elle a établi divers services en faveur de la famille à la Direction générale de la sécurité et au Ministère de l'intérieur. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أنشأ وحدتين لﻷسرة في مديرية اﻷمن العام ووزارة الداخلية. |
Ma fille était partie rendre visite à de la famille à San Diego. | Open Subtitles | أبنتي كانت ذاهبة لزيارة عائلة في سان دياغو |
Dans le domaine de la planification de la famille, le projet relatif à la santé génésique a été gravement entravé du fait que l'équipement spécial que sa réalisation exige et qu'avait alloué en 1997 la Fédération internationale pour la planification de la famille à la Société iraquienne de planification de la famille, continue de faire défaut. | UN | أما في مجال خدمـــات تنظيم اﻷسرة، فقــد تأثر مشروع الصحة اﻹنجابيــة بسبب عدم وصول المعدات المخصصة من الاتحاد الدولي لتنظيم اﻷسرة إلى جمعية تنظيم اﻷسرة في العراق لعام ١٩٩٧ لحد اﻵن. |
Ce programme aide les femmes qui ont à s'occuper d'enfants handicapés ou de membres âgés de la famille à réintégrer le marché du travail. | UN | وهذا البرنامج يمكِّن المرأة التي ترعى أطفالا معوقين أو مسنين من أفراد الأسرة من الدخول ثانية في سوق العمل. |
Un grand nombre de nos citoyens ont encore de la famille à Cuba. | UN | كثير من مواطنينا ما زال لهم أقارب في كوبا. |
236. Le Comité a en outre estimé que lorsque le requérant avait mentionné d'autres membres de la famille à la page DID.2 du formulaire de réclamation et prouvé que sa demande d'indemnisation pour préjudice psychologique ou moral était justifiée, le montant prévu pour une famille devait être accordé. | UN | ٦٣٢- وقرر الفريق بالنسبة للحالات التي يدرج فيها أعضاء آخرون من اﻷسرة في الصفحة دال هوية/٢ من استمارة المطالبة ويثبت المطالب استحقاقه للتعويض عن اﻵلام والكروب الذهنية، أن يمنح المبلغ المقرر لﻷسرة. |
2.7 En mars 1997, soit un an après le départ forcé de Djamel Saadoun pour le service militaire, que les auteurs qualifient d'arrestation, une perquisition a été effectuée au domicile de la famille à El Biar. | UN | 2-7 وفي آذار/مارس 1997 أي بعد مضي سنة على ذهاب جمال سعدون القسري إلى أداء الخدمة العسكرية الذي يصفه صاحبا البلاغ على أنه اعتقال، فُتّش منزل صاحبي البلاغ في البيار. |
Le tribunal peut aux termes de cette loi émettre des ordonnances de protection de la famille à la demande du plaignant, d'un ami ou d'un membre de la famille, d'un avocat ou d'un policier à condition que le plaignant y consente par écrit ou de vive voix. | UN | وبموجب هذا القانون، يجوز للمحكمة إصدار أوامر بحماية الأسرة بناء على طلب يتقدم به الشاكي أو صديق أو أحد أفراد الأسرة أو محام أو ضابط شرطة، رهنًا بالموافقة الخطية أو الشفوية للشاكي. |
Ce faisant, ils allèguent que les autorités de l'État partie ont, par leurs actions, anéanti leur vie familiale, en violation de leur obligation de protection de la famille à leur égard, telle que prescrite par l'article 23 paragraphe 1, du Pacte. | UN | ومن ثم يدعيان أن سلطات الدولة الطرف قضت، بأفعالها تلك، على حياتهما الأسرية منتهكة بذلك التزامها تجاههما بحماية الأسرة وفقاً لما نصت عليه الفقرة 1 من المادة 23 من العهد(). |