Le modèle répandu de la famille élargie cède peu à peu le pas à la famille nucléaire, mais cette évolution n'est pas prise en considération dans les lois sur les successions en vigueur. | UN | فأهمية الأسرة الموسعة تتحول تدريجياً إلى الأسرة النواتية، لكن ذلك لا ينعكس في قوانين الإرث النافذة في الوقت الراهن. |
La tradition de la famille élargie et de l'esprit communautaire est le fondement de notre approche pour assurer des soins et un soutien aux nécessiteux. | UN | ولدينا تقليد الأسرة الموسعة وروح المجتمع وهما أساس منهاجنا لتوفير الرعاية والدعم للمحتاجين. |
L'on considère leur apport comme faisant partie de leur travail dans le cadre de la famille élargie et il n'est pas rémunéré. | UN | ويعتبر إسهامهن جزءا من عملهن في الأسرة الموسعة ولا يكفأن عليه اقتصاديا. |
Quant aux enfants orphelins dont la filiation est connue, leur protection est assurée dans le cadre de la famille élargie. | UN | أما الأطفال الأيتام المعروفو الأبوين فرعايتهم تتم في إطار الأسرة الممتدة. |
En Afrique, le rôle de ceux qui s'occupent des enfants est respecté et le concept de la famille élargie n'est peut-être nulle part plus important. | UN | وفي أفريقيا يُكفل الاحترام لدور من يرعون الأطفال؛ وقد لا يكون مفهوم الأسرة الممتدة أكثر أهمية في أي مكان آخر في العالم. |
D'autres solutions consistent à embaucher des femmes ou à avoir recours aux services des membres de la famille élargie. | UN | ومن الخيارات الأخرى أمامها التعاقد مع فرادى النساء والاستعانة بخدمات أفراد الأسرة الموسعة. |
La préservation du système traditionnel de la famille élargie, qui est fondée sur un sens très fort de la solidarité sociale, a amorti en grande partie les répercussions sociales de la récente crise économique. | UN | ومكن الحفاظ على نظام الأسرة الموسعة التقليدية، الذي يستند إلى إحساس قوي بالمسؤولية الاجتماعية، من امتصاص جزء كبير من الآثار الاجتماعية للأزمة الاقتصادية الأخيرة. |
150. Il est vrai qu'il existe certaines réticences d'ordre culturel à chercher une aide en dehors de la famille élargie. | UN | 150- وصحيح أنه يوجد قدر من المقاومة الثقافية لالتماس المساعدة من خارج الأسرة الموسعة. |
La préservation du système traditionnel de la famille élargie, qui est fondée sur un sens très fort de la solidarité sociale, a amorti en grande partie les répercussions sociales de la récente crise économique. | UN | ومكن الحفاظ على نظام الأسرة الموسعة التقليدية، الذي يستند إلى إحساس قوي بالمسؤولية الاجتماعية، من امتصاص جزء كبير من الآثار الاجتماعية للأزمة الاقتصادية الأخيرة. |
Selon JS4, les emplois des femmes sont considérés comme des sources de revenu accessoires par la famille et par les employeurs, ce qui contribue à la dépendance économique des femmes à l'égard des hommes et de la famille élargie. | UN | وجاء في الرسالة المشتركة 4 أن الأسرة وأصحاب العمل على السواء يعتبرون وظائف المرأة مصدراً ثانوياً للدخل، مما يسهم في اعتماد المرأة اقتصادياً على الرجل وعلى الأسرة الموسعة. |
La taille de la famille tend à se réduire, le nombre d'enfants à décroître et les liens fondés sur les obligations mutuelles et le partage des responsabilités au sein de la famille élargie à se distendre. | UN | وكان الاتجاه يسير نحو الأسر الفقيرة التي تضم عددا أقل من الأطفال وضعت العلاقات القائمة بين أفراد الأسرة الموسعة على أساس الشعور بالواجب والمسؤولية تجاه بعضهم البعض. |
En l'absence d'autres solutions, il est peutêtre moins traumatisant pour des orphelins d'être recueillis par des membres de la famille élargie qui bénéficient du soutien de l'entourage. | UN | وربما كانت الأسرة الموسعة التي تدعمها الجماعة المحيطة بها أقل البيئات صدمة للأيتام، ومن ثم أفضل ما تكون لرعايتهم عندما تنتفي البدائل الأخرى العملية. |
En l'absence d'autres solutions, il est peutêtre moins traumatisant pour des orphelins d'être recueillis par des membres de la famille élargie qui bénéficient du soutien de l'entourage. | UN | وربما كانت الأسرة الموسعة التي تدعمها الجماعة المحيطة بها أقل البيئات صدمة للأيتام، ومن ثم أفضل ما تكون لرعايتهم عندما تنتفي البدائل الأخرى العملية. |
En l'absence d'autres solutions, il est peutêtre moins traumatisant pour des orphelins d'être recueillis par des membres de la famille élargie qui bénéficient du soutien de l'entourage. | UN | وربما كانت الأسرة الموسعة التي تدعمها الجماعة المحيطة بها أقل البيئات صدمة للأيتام، ومن ثم أفضل ما تكون لرعايتهم عندما تنتفي البدائل الأخرى العملية. |
En plus de cette conception infériorisant la femme, il convient également de signaler d'autres pesanteurs, telle l'interférence de la famille élargie dans la vie du couple. | UN | وبالإضافة إلى هذا المفهوم الذي يعطي دورا ثانويا للمرأة، ينبغي الإشارة أيضا إلى جوانب أخرى تعاني منها المرأة مثل تدخل الأسرة الموسعة في حياة الزوجين. |
Comme cela était la pratique depuis des temps immémoriaux, pour la majorité de la population la sécurité sociale est laissée aux soins de la famille élargie. | UN | وعلى نحو ما يجري من بعيد، يراعى أن الضمان الجماعي لغالبية السكان من مهام الأسرة الممتدة. |
:: Transmission des valeurs d'une génération à l'autre au sein de la famille élargie | UN | :: تناقل القيم في ما بين الأجيال بواسطة الأسرة الممتدة |
- L'évolution de la situation a entraîné une modification de la structure familiale, qu'il s'agisse du noyau familial ou de la famille élargie. | UN | :: الوضع الجديد أدى إلى حصول تغيير في شكل الأسرة، من الأسرة الممتدة إلى الأسرة النواة. |
Or, les structures familiales subissent actuellement de profondes mutations. On passe de la famille élargie à la famille nucléaire; on assiste également à un accroissement du nombre de foyers individuels et des foyers de cohabitation. | UN | لكن الهياكل الأسرية تتعرض لتغيرات جذرية لتتحول من الأسرة الممتدة إلى الأسرة النواة، كما يتزايد عدد الأسر المعيشية المكونة من فرد واحد وكذلك الأسر المعيشية القائمة على المعاشرة. |
La prise en charge des orphelins est une pratique culturelle courante, surtout dans les sociétés africaines, mais l'augmentation rapide de leur nombre met à très rude épreuve le système de soutien traditionnel de la famille élargie. | UN | ورغم أن كفالة الأيتام تعد من الممارسات الثقافية الشائعة، خاصة في المجتمعات الأفريقية، فإن الارتفاع السريع الذي يعرفه عدد الأيتام يفوق في حجمه طاقة نظام الدعم التقليدي القائم على الأسرة الممتدة. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que l'exploitation et les brutalités soient monnaie courante dans le cadre de la famille élargie, du placement familial et de l'apprentissage. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن الاستغلال والاعتداء يحدثان عادة في سياق رعاية الأسر الممتدة وفي إطار التعلم. |
Mais ceci est lié au contexte dans lequel nous vivons où la famille nucléaire peut encore s'appuyer sur les membres de la famille élargie, surtout si elle a des attaches en zone rurale. | UN | بيد أن هذا مرتبط بنمط عيشنا الذي ما زال يسمح للأسرة المضيّقة بأن تعتمد على أعضاء الأسرة الموسّعة خاصة إذا كانت لها أقارب في الريف. |
Dans les pays en développement, les personnes âgées ont toujours la charge très lourde de s'occuper de leurs petits-enfants et des membres de la famille élargie aujourd'hui orphelins en grande partie en raison de l'épidémie de sida. | UN | والعبء الإضافي المتمثل في رعاية أحفاد المسنين في البلدان النامية وأعضاء أسرهم الممتدة الذين تيتموا نتيجة، إلى حد كبير، عن إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ما انفـك يرهق هؤلاء المسنين. |