La délégation a présenté la vision du gouvernement en ce qui concerne l'inclusion sociale, qui souligne l'importance de la famille en tant qu'institution pour renforcer la trame de la cohésion sociale. | UN | وقدم الوفد رؤية حكومة بروني دار السلام فيما يتعلق بالإدماج الاجتماعي التي تؤكد فيها على أهمية الأسرة بوصفها مؤسسة لتعزيز نسيج التماسك الاجتماعي. |
Si l'État est tenu de donner accès à l'éducation, aucune institution ne peut assumer le rôle de la famille en tant qu'éducateur de base, car les liens biologiques et sociologiques qui existent entre les membres d'une famille sont irremplaçables. | UN | وعلى الرغم من أن على الدولة واجب توفير فرص الحصول على التعليم، لا يمكن لأي مؤسسة أن تضطلع بدور الأسرة بوصفها المربي الأساسي، لأنه لا يمكن استنساخ الروابط البيولوجية والاجتماعية بين أفراد الأسرة. |
Le second objectif vise le développement et le renforcement de la famille en tant qu'institution sociale. | UN | 25 - والهدف الثاني هو الإسهام في تطوير وتعزيز الأسرة بوصفها مؤسسة اجتماعية. |
Bien que ces changements varient d'un pays à l'autre, la fonction fondamentale de la famille en tant qu'unité de base reste inchangée. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التغيرات تختلف من بلد لبلد، فإن الوظيفة الجوهرية لﻷسرة بوصفها الوحدة اﻷساسية للمجتمع تظل كما هي. |
e) Mise au point d'une définition, internationalement comparable, de la famille en tant qu'unité d'analyse; | UN | )ﻫ( وضع تعريف قابل للمقارنة دوليا لﻷسرة بوصفها وحدة للتحليل؛ |
La loi n° 1/88, du 29 février, approuve le Code de la famille en tant qu'instrument de lutte en faveur de l'émancipation politique, économique et sociale réelle, de l'institutionnalisation de la protection des enfants nés dans le mariage ou hors de celui-ci et d'une répartition juste des tâches et des responsabilités au sein de la famille. | UN | 57- يقر القانون رقم 1/88 المؤرخ في 29 شباط/فبراير قانون الأسرة بوصفه أداة تعمل على تحقيق النهضة السياسية والاقتصادية والاجتماعية الحقيقية وإضفاء طابع مؤسسي على حماية الأطفال المولودين ضمن إطار الزواج أو خارجه وتقسيم عادل للمهام والمسؤوليات داخل الأسرة. |
création d'un système de soutien familial qui garantisse l'indépendance et la stabilité de la famille en tant qu'institution sociale, l'accent étant mis sur les familles jeunes. | UN | - إنشاء نظام لدعم الأسرة من شأنه أن يضمن استقلالية واستقرار الأسرة بوصفها مؤسسة اجتماعية، مع التركيز على الأسر الشابة. |
Le mariage s'appuie sur l'établissement de la famille en tant qu'institution sociale dans laquelle les droits découlent de la coopération et du soutien plutôt que du conflit et de l'affaiblissement des droits de l'autre. | UN | وتستند العلاقة الزوجية إلى التعاون على بناء الأسرة بوصفها مؤسسة اجتماعية تنشأ فيها الحقوق عن التعاون والمساندة بدلا من الخلاف وانتقاص حق الطرف الآخر. |
Si l'État est tenu de donner accès à l'éducation, aucune institution ne peut assumer le rôle de la famille en tant qu'éducateur de base car les liens biologiques et sociologiques qui existent entre les membres d'une famille sont irremplaçables. | UN | وعلى الرغم من أن على الدولة واجب توفير فرص الحصول على التعليم، فإنه لا يمكن لأي مؤسسة أن تضطلع بدور الأسرة بوصفها المربي الأساسي، لأنه لا يمكن تكرار الروابط البيولوجية والاجتماعية بين أفراد الأسرة. |
Il est par conséquent recommandé que le processus de formulation et de mise en œuvre des systèmes de protection sociale et les plans de développement à long terme tiennent pleinement compte de la famille en tant qu'unité socioéconomique essentielle dans la société. | UN | 35 - وبناء عليه يوصَى بأن تأخذ عملية صياغة وتنفيذ نظم الحماية الاجتماعية وخطط التنمية الطويلة الأجل، في اعتبارها بشكل تام الأسرة بوصفها وحدة اجتماعية - اقتصادية رئيسية للمجتمع. |
En remerciant l'Organisation des Nations Unies d'avoir organisé cet événement, nous souhaiterions souligner que de telles séances nous donnent l'occasion d'évaluer de manière réaliste les progrès réalisés à ce jour et d'identifier de nouvelles façons de répondre aux questions relatives au renforcement de la famille en tant qu'institution et à l'amélioration de la situation sociale dans le monde. | UN | وفي الإعراب عن التقدير للأمم المتحدة على تنظيمها هذه المناسبة، نود أن نبين أن هذه الجلسات تتيح لنا الفرصة كي نجري تقييما واقعيا للتقدم المحرز حتى الآن وكي نحدد سبلا جديدة للتصدي للمسائل المتصلة بتعزيز الأسرة بوصفها مؤسسة وتحسين الحالة الاجتماعية في العالم. |
Gardant à l'esprit l'importance de la famille en tant qu'unité fondamentale de la société, son gouvernement a pris des mesures pour protéger la cellule familiale; il a adopté des programmes destinés à soutenir les familles les plus vulnérables (monoparentales ou nombreuses, à titre d'exemple), et il a adopté une législation sur le droit familial. | UN | 11 - ومضت قائلة إن حكومتها إذ تضع في اعتبارها أهمية الأسرة بوصفها اللبِنة الأساسية للمجتمع، فقد اتخذت خطوات من أجل حماية وحدة الأسرة، واعتمدت برامج لدعم الأسر الأشد ضعفا، بما في ذلك الأسر التي تضم العديد من الأفراد والأسر المعيشية التي يرأسها والد وحيد، وسنّت تشريعات بشأن قانون الأسرة. |
La République arabe syrienne s'est félicitée de l'importance accordée dans les programmes nationaux à la préservation de la famille en tant qu'entité fondamentale de la société, ainsi que de l'action en faveur de la promotion de la femme, dont témoignait l'élection de femmes au Conseil législatif. | UN | 26- وأشادت الجمهورية العربية السورية بالأهمية التي يحظى بها في البرامج الوطنية الحفاظ على الأسرة بوصفها اللبنة الأساس في المجتمع وكذلك بالعمل الداعم للنهوض بالمرأة مثلما يتبين من انتخاب نساء ليكنّ عضوات في المجلس التشريعي. |
35. Poursuive la politique de protection de la famille en tant qu'unité collective naturelle et fondamentale de la société, basée sur la relation stable entre un homme et une femme (SaintSiège, Bangladesh); | UN | 35- أن تواصل السياسة التي تنتهجها لحماية الأسرة بوصفها الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع القائمة على علاقة مستقرة بين رجل وامرأة (الكرسي الرسولي، بنغلاديش)؛ |
67. Le Saint-Siège a salué la protection qu'offrait la Constitution du Venezuela à la vie humaine, dès sa conception, et sa définition de la famille, en tant qu'association naturelle de la société; il s'est également félicité que le Venezuela reconnaisse le mariage comme l'union d'un homme et d'une femme et qu'il assure la promotion et la protection des droits des femmes et des peuples autochtones. | UN | 67- وهنأ الكرسي الرسولي فنزويلا على الحماية الدستورية التي تمنحها لحياة البشر منذ نشأتها وعلى تكريس الأسرة بوصفها رابطة طبيعية في المجتمع؛ وعلى الاعتراف بالزواج بوصفه رابطةً بين رجل وامرأة؛ وعلى تعزيز حقوق المرأة والشعوب الأصلية وحمايتها. |
75. Le Rapporteur spécial invite les États à appliquer leurs lois sur l'immigration conformément au principe de la protection de la famille en tant qu'élément naturel et fondamental de la société et milieu le plus propice au développement plein et harmonieux de la personnalité de l'enfant, à moins qu'ils n'estiment préférable de ne pas le faire dans l'intérêt supérieur de l'enfant concerné. | UN | 75- ويدعو المقرر الخاص الدول إلى تطبيق قوانين الهجرة بما يتماشى مع حماية الأسرة بوصفها الوحدة الجماعية الطبيعية والأساسية في المجتمع()، وأنسب بيئة لنماء شخصية الطفل نماء كاملاً ومتناسقاً()، ما لم تر أن عدم القيام بذلك يحقق مصالح الطفل الفضلى(). |
La CESAP a publié une série d'études portant sur l'évolution du rôle de la famille en tant qu'institution sociale, et élément du développement dans la région d'Asie et du Pacifique, sur les politiques et les programmes nationaux en faveur de la famille en Asie et dans le Pacifique, et enfin sur le rôle que joue la famille dans le développement. | UN | وقد نشرت اللجنة دراسات عن الدور المتغير لﻷسرة بوصفها مؤسسة اجتماعية في مجال التنمية بمنطقة آسيا والمحيط الهادي، وكذلك بشأن السياسات والبرامج الوطنية المتعلقة باﻷسرة في منطقة آسيا والمحيط الهادي، وأيضا بشأن دور اﻷسرة في ميدان التنمية. |
a) L'impact de l'Année internationale de la famille en tant qu'événement spécial en faveur des familles à la recherche d'une vie meilleure pour tous leurs membres dans le monde entier, compte tenu du principe de subsidiarité au nom duquel on s'efforce de résoudre les problèmes au niveau de la structure sociale la plus élémentaire; | UN | )أ( أثر السنة الدولية لﻷسرة بوصفها مناسبة خاصة تفيد اﻷسر في جميع أنحاء العالم في سعيها من أجل توفير حياة أفضل لجميع أعضائها، على أساس مبدأ المساهمة، الذي يلتمس إيجاد حلول للمشاكل عند المستوى اﻷدنى من الهياكل المجتمعية؛ |
En conséquence, le Ministère de la santé a modifié, par l'arrêté administratif 50-A s. 2001, l'orientation de son programme de planification familiale qui était axé sur la démographie afin de donner une importance plus grande à la planification de la famille en tant qu'intervention promouvant la santé, notamment des femmes et des enfants. | UN | وفي هذا الشأن، أعادت وزارة الصحة، من خلال الأمر الإداري 50-A لعام 2001، تركيز برنامجها لتنظيم الأسرة ابتداءً من برنامج تحركه دوافع ديموغرافية إلى برنامج يعمل على النهوض بتنظيم الأسرة بوصفه تدخلاً صحياً للنهوض بالصحة وخاصة فيما بين الرجل والطفل. |