"de la famille et dans" - Translation from French to Arabic

    • الأسرة وفي
        
    • المنزل وفي
        
    • الأسرة أو في
        
    • الأسرة وداخل
        
    :: Étudier, analyser et améliorer la position des femmes au sein de la famille et dans la vie économique, sociale et publique UN :: دراسة وتحليل وتحسين وضع المرأة في الأسرة وفي الحياة الاقتصادية والاجتماعية والعامة
    1) La prise en compte des besoins et potentialités des femmes au sein de la famille et dans tous les secteurs de développement; UN ' 1` تلبية احتياجات المرأة والاستفادة بإمكاناتها على مستوى الأسرة وفي جميع قطاعات التنمية؛
    308. Le Comité regrette l'insuffisance des informations et de la prise de conscience concernant les mauvais traitements infligés aux enfants au sein de la famille et dans les établissements. UN 308- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية المعلومات والوعي بسوء معاملة الأطفال داخل الأسرة وفي المؤسسات.
    On ne mesure pas encore toute l'importance de la contribution que les femmes apportent au bien-être de la famille, de la maternité et du rôle des parents au sein de la famille et dans l'éducation des enfants. UN ومساهمة المرأة في رفاهية الأسرة والمغزى الأساسي للأمومة ودور الأبوين في الأسرة وفي تنشئة الأولاد ما زالت، لا تلقى الاعتراف الكافي.
    Il a fait observer que l'administration de châtiments corporels aux enfants demeurait légale dans le cadre de la famille et dans les institutions de prise en charge. UN ولاحظت أن القانون لا يزال يجيز تطبيق العقوبة البدنية على الأطفال في المنزل وفي مؤسسات الرعاية.
    Elle influe sur la répartition des ressources, des biens et du travail, sur la participation aux prises de décisions et au pouvoir politique, ainsi que sur la jouissance des droits au sein de la famille et dans la vie publique. UN كما أنه يؤثر في توزيع الموارد والثروة والعمل وصنع القرار والنفوذ السياسي والتمتع بالحقوق والمزايا سواء في إطار الأسرة أو في الحياة العامة.
    Il constitue un élément indispensable à la préservation de l'identité de l'enfant et à la reconnaissance de ses droits au sein de la famille et dans la société. UN ويشكل هذا الالتزام عنصراً لا غنى عنه في الحفاظ على هوية الطفل والاعتراف بحقوقه داخل الأسرة وداخل المجتمع.
    Les femmes s'affirment davantage au sein de la famille et dans la vie publique et jouent un rôle croissant dans les domaines économique et social, même si ce phénomène n'atteint pas l'ampleur souhaitée. UN وأصبحت المرأة تؤكد أدوارها بثقة أكبر في الأسرة وفي ساحة الحياة العامة وتقوم بأدوار مشجّعة في الموضوعات الاقتصادية والاجتماعية، وإن كان ذلك لم يصل بعد إلى المستوى المرغوب.
    La Constitution et la législation tunisiennes consacrent l'égalité de statut de la femme et son partenariat avec l'homme dans les affaires de la famille et dans la société et la pratique confirme cet état de fait. UN ويكرس الدستور والتشريع التونسيان المساواة فيما يتعلق بوضع المرأة ومشاركتها مع الرجل في شؤون الأسرة وفي المجتمع، وتؤكد الممارسة هذه الحقيقة.
    Il est de la plus haute importance qu'il y ait une loi spécifique sur la violence domestique parce que celle-ci est d'une nature différente des autres formes de violence, qu'elle se manifeste au sein de la famille et dans le foyer et qu'on la considère souvent comme quelque chose de naturel. UN ومما يتسم بأهمية قصوى أن يكون ثمة قانون خاص بشأن العنف المنزلي لأنه يختلف بطبيعته عن أنواع العنف الأخرى، إذ يجري داخل الأسرة وفي البيت، ولأنه يعتبر في غالب الأحيان أمرا طبيعيا.
    Il l'invite également à organiser des campagnes de sensibilisation et d'éducation afin de promouvoir les formes de discipline non violentes, et à mener des recherches sur le recours aux châtiments corporels à l'égard des enfants au sein de la famille et dans d'autres contextes, ainsi qu'à faire appliquer la loi. UN كما تشجعها على القيام بحملات توعية ووضع برامج تثقيفية بشأن أشكال التأديب الخالية من العنف، وإجراء بحث عن انتشار العقوبة البدنية للأطفال داخل الأسرة وفي غيرها من الأوساط، وإنفاذ القانون.
    Les questions incluent le rôle du père, les modifications dans la famille pendant la grossesse et après la naissance, l'incidence de la naissance sur les femmes et les hommes de la famille et dans le monde du travail et également les méthodes pour permettre au père d'établir une relation positive avec le nouveau né. UN وتشمل المسائل الأبوة والتغييرات في الأسرة أثناء الحمل وبعد الولادة؛ وأثر ولادة الطفل على المرأة والرجل داخل الأسرة وفي عالم العمل وكذلك أساليب بالنسبة للآباء لاستحداث علاقة إيجابية مع المولود الجديد.
    a) Que le problème des sévices y compris sexuels, au sein de la famille et dans les institutions semble important; UN (أ) مشكلة الإساءة، بما فيها الاستغلال الجنسي، داخل الأسرة وفي المؤسسات، هي مشكلة كبيرة فيما يبدو؛
    Cela dit, d'autres mesures s'imposent, par exemple sensibiliser les femmes au phénomène de la violence au sein de la famille et dans l'ensemble de la société et augmenter le nombre de foyers en mesure d'accueillir les femmes qui sont victimes de violence. UN ومع ذلك، من الضروري اتخاذ تدابير أخرى، بما في ذلك زيادة الوعي لدى المرأة فيما يتعلق بالعنف العائلي في الأسرة وفي المجتمع برمته، وزيادة عدد دور الإيواء للنساء من ضحايا العنف.
    :: De faire enquête et de prendre les mesures légales et juridiques appropriées contre la violence structurelle à l'égard des femmes au sein de la famille et dans tous les secteurs de l'activité économique; UN :: التحقيق في أعمال العنف الهيكلية ضد المرأة داخل الأسرة وفي جميع مواقع النشاط الاقتصادي واتخاذ الخطوات القانونية والقضائية المناسبة للتصدي لها
    Le Comité exprime sa préoccupation devant la conception dominante qui met avant tout l'accent sur le rôle stéréotypé des femmes au sein de la famille et dans la vie privée au lieu d'instituer leur égalité dans tous les domaines de l'existence. UN 191 - ويساور اللجنة القلق إزاء انتشار وجهة النظر القائمة التي تؤكد الدور النمطي للمرأة في الأسرة وفي الحياة الخاصة على حساب إرساء المساواة للمرأة في جميع مناحي الحياة.
    29. Le Comité est préoccupé par les affaires relatives aux mauvais traitements subis par des enfants au sein de la famille et dans des institutions, ainsi que par l'absence de mesures satisfaisantes pour la réadaptation psychologique et la réinsertion sociale des enfants qui ont été victimes de tels abus. UN 29- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالات سوء معاملة الأطفال في الأسرة وفي المؤسسات فضلاً عن قلة التدابير الملائمة لتأمين المعافاة النفسية - الاجتماعية للأطفال من ضحايا هذه الإساءات.
    354. Tout en prenant note de la législation en vigueur qui interdit les châtiments corporels exercés contre des enfants, le Comité s'inquiète de constater que ces traitements sont toujours extrêmement répandus au sein de la famille et dans les établissements scolaires et autres. UN 354- وإذ تحيط اللجنة علماً بالتشريعات القائمة التي تحظر العقاب البدني للأطفال، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء الاستمرار في استخدام العقاب البدني على نطاق واسع داخل الأسرة وفي المدارس والمؤسسات.
    29. Le Comité est préoccupé par les affaires relatives aux mauvais traitements subis par des enfants au sein de la famille et dans des institutions, ainsi que par l'absence de mesures satisfaisantes pour la réadaptation psychologique et la réinsertion sociale des enfants qui ont été victimes de tels abus. UN 29- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالات سوء معاملة الأطفال في الأسرة وفي المؤسسات فضلاً عن قلة التدابير الملائمة لتأمين المعافاة النفسية - الاجتماعية للأطفال من ضحايا هذه الإساءات.
    354. Tout en prenant note de la législation en vigueur qui interdit les châtiments corporels exercés contre des enfants, le Comité s'inquiète de constater que ces traitements sont toujours extrêmement répandus au sein de la famille et dans les établissements scolaires et autres. UN 354- وإذ تحيط اللجنة علماً بالتشريعات القائمة التي تحظر العقاب البدني للأطفال، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء الاستمرار في استخدام العقاب البدني على نطاق واسع داخل الأسرة وفي المدارس والمؤسسات.
    Il s'est inquiété aussi du fait que les châtiments corporels soient autorisés au sein de la famille et dans les centres de protection de remplacement. UN ويساورها القلق أيضاً إزاء مشروعية العقوبة البدنية في المنزل وفي أماكن الرعاية البديلة.
    Elle influe sur la répartition des ressources, des biens et du travail, sur la participation aux prises de décisions et au pouvoir politique, ainsi que sur la jouissance des droits au sein de la famille et dans la vie publique. UN كما أنه يؤثر في توزيع الموارد والثروة والعمل وصنع القرار والنفوذ السياسي والتمتع بالحقوق والمزايا سواء في إطار الأسرة أو في الحياة العامة.
    Veuillez donner des informations détaillées sur les types de violence qui peuvent être exercée contre les femmes au sein de la famille et dans la société en général ainsi que sur l'ampleur de ce phénomène, en fournissant notamment des statistiques et des informations sur la législation en vigueur, les voies de recours, les services sociaux et les activités de sensibilisation dans ce domaine. UN يُرجى تقديم معلومات مفصلة عن أشكال العنف الذي يمكن أن يمارس ضد المرأة داخل الأسرة وداخل المجتمع بصورة عامة وكذلك عن تفشي هذه الظاهرة، لا سيما الإحصاءات والمعلومات المتاحة بشأن القوانين السارية وسبل الانتصاف والخدمات الاجتماعية وأنشطة التوعية في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more