Elle a pour objectif général de protéger les groupes victimes de violence au sein de la famille et de la société et d'y porter remède; ce qui se traduit notamment par les activités spécifiques suivantes: | UN | وتهدف المؤسسة بصفة عامة إلى حماية الفئات المستهدفة من العنف في الأسرة والمجتمع ومعالجتها، كما تهدف بصفة خاصة إلى: |
Les protéger revient à investir dans leur développement personnel et dans celui de la famille et de la société. | UN | وحمايتهن تعني الاستثمار في تنميتهن البشرية وتنمية الأسرة والمجتمع. |
Par ailleurs, l'obtention de réparations est un processus long et coûteux; par ailleurs, la réintégration au sein de la famille et de la société est une opération traumatisante et délicate. | UN | وعلى المستوى الوطني كذلك، يُلاحَظ أن جبر الأضرار يمثل عملية مستهلِكة للوقت وباهظة الكلفة وأن إعادة دمج الضحايا ضمن الأسرة والمجتمع هي عملية مضنية وصعبة. |
Il faut également éduquer et former les femmes en ce qui concerne l'exercice de leurs droits au sein de la famille et de la société. | UN | ويجب أيضا تثقيف وتدريب النساء في ممارسة حقوقهن داخل الأسرة والمجتمع. |
Elle souligne en outre que l'éducation dispensée dans le cadre de la famille et de la société joue un rôle de plus en plus déterminant pour l'avenir des jeunes. | UN | وأن التعليم داخل الأسرة وفي المجتمع أصبح أكثر أهمية بالنسبة لمستقبلهم. |
:: Scolariser plus longtemps les filles est l'un des principaux moyens de favoriser leur autonomie au sein de la famille et de la société. | UN | :: تُعتبر زيادة التعليم من أهم وسائل التمكين للفتاة داخل الأسرة والمجتمع. |
On veut aussi donner aux femmes les moyens de s'organiser et de participer davantage à la prise des décisions à l'intérieur de la famille et de la société. | UN | ويمكِّن البرنامج النساء أيضاً من تنظيم أنفسهن وتعزيز مشاركتهن في صنع القرار على صعيد الأسرة والمجتمع. |
Nous agissons en faveur de la promotion de la femme en sensibilisant le grand public, en particulier les jeunes, au rôle vital que joue celle-ci au sein de la famille et de la société. | UN | كما أننا نهدف إلى دعم النهوض بالمرأة من خلال رفع مستوى الوعي العام، لا سيما بين الشباب، بشأن الدور الحيوي الذي تضطلع به المرأة داخل الأسرة والمجتمع. |
En cas d'infection par le VIH/sida, les membres ce groupe sont confrontés à une stigmatisation intense, de la part de la famille et de la société. | UN | وتواجه هذه الفئة عند اصابتها بعدوى الإيدز وفيروس نقص المناعة البشرية وصماً بالغاً من الأسرة والمجتمع على السواء. |
La Fondation a pour but général de protéger les groupes victimes de violence au sein de la famille et de la société et de leur fournir des soins. Elle s'emploie en particulier à: | UN | وتهدف المؤسسة بصفة عامة إلى حماية الفئات المستهدفة من العنف في الأسرة والمجتمع ومعالجتها، كما تهدف بصفة خاصة إلى: |
Protéger les groupes touchés contre les pratiques aberrantes exercées au sein de la famille et de la société; | UN | حماية الفئات المستهدفة من الممارسات المنحرفة في الأسرة والمجتمع. |
Le Comité accueille avec satisfaction l'entrée en vigueur, en décembre 1999, de la loi sur le congé parental visant à renforcer le principe du partage des responsabilités au sein de la famille et de la société. | UN | 294 - وترحب اللجنة ببدء نفاذ قانون إجازة الأبوة الرامي إلى تعزيز مبدأ تقاسم المسؤوليات في الأسرة والمجتمع. |
On peut dire que le Parti et l'État, ainsi que d'autres organismes, ont de plus en plus conscience des problèmes particuliers auxquels font face les femmes des zones rurales et du rôle important qu'elles jouent à l'égard de la famille et de la société. | UN | ويمكن أن يقال أن الحزب ودولة فييت نام فضلا عن الوكالات المعنية الأخرى أخذت تعي أكثر فأكثر المشاكل الخاصة التي تواجه النساء الريفيات والأدوار الهامة المترتبة عليهن إزاء الأسرة والمجتمع. |
Le système d'entraide fiable que constitue la structure familiale élargie favorise l'établissement de liens et la cohésion au sein de la famille et de la société qui, à leur tour, créent une solide base de protection sociale. | UN | وقد سمح نظام الدعم الموثوق به الذي توفره بنية الأسرة الممتدة بتعزيز الترابط والتماسك داخل الأسرة والمجتمع الذي يشكل بدوره أساساً متيناً لتطوير شبكات الأمان الاجتماعي. |
L'expérience qatarie en matière de promotion de la femme se caractérise par une approche globale de cette question procédant de la profonde conviction que le fait de séparer les questions relatives aux femmes de celles de la famille et de la société va à l'encontre du but recherché. | UN | وما يميز التجربة القطرية في مجال النهوض بالمرأة هو المنهج الكلي في التعامل مع قضايا المرأة والنابع من قناعة راسخة بأن فصل قضايا المرأة عن قضايا الأسرة والمجتمع يؤدي إلى نتائج عكسية. |
L'État partie devrait veiller à ce que les stéréotypes concernant les rôles respectifs des femmes et des hommes au sein de la famille et de la société ne servent pas à justifier des violations du droit des femmes à l'égalité devant la loi. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف عدم استخدام القوالب النمطية المتعلقة بأدوار النساء والرجال داخل الأسرة والمجتمع لتبرير حالات انتهاك حق المرأة في المساواة مع الرجل أمام القانون. |
:: Promouvoir le rôle et la place de la femme au sein de la famille et de la société. | UN | - تعزيز دور ومكانة المرأة في الأسرة والمجتمع. |
Ces politiques et pratiques devraient reconnaître la situation marginalisée des femmes et devraient chercher à transcender la discrimination historique, les stéréotypes et les rôles traditionnels des femmes au sein de la famille et de la société. | UN | ولا بد أن تقر هذه السياسات والممارسات أيضا بحالة المرأة المهمّشة وأن تسعى إلى تجاوز التمييز التاريخي والقولبة النمطية الجنسانية والأدوار التقليدية للمرأة في الأسرة والمجتمع. |
Il est préoccupé cependant par le fait que les opinions des enfants ne sont toujours pas suffisamment respectées au sein de la famille et de la société en général. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن آراء الطفل لا تحظى حتى الآن باحترام كاف داخل الأسرة وفي المجتمع عموماً. |
Ces politiques et pratiques devraient reconnaître la situation marginalisé des femmes et devraient chercher à transcender la discrimination historique, les stéréotypes et les rôles traditionnels des femmes au sein de la famille et de la société. | UN | وينبغي لهذه السياسات والممارسات أن تعترف بالوضع المهمش للمرأة، وأن تسعى إلى التسامي على التمييز التاريخي، والقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس، والدور التقليدي للمرأة في الأسرة وفي المجتمع. |
Elle augmente aussi leur pouvoir de négociation au sein de la famille et de la société en général. | UN | كما أن ملكية الأرض تزيد القدرة التفاوضية للمرأة داخل الأسرة وفي المجتمع ككل. |
L'éducation prénatale naturelle est le fondement de l'être humain, de la famille et de la société. | UN | يشكل التثقيف الطبيعي فيما قبل الولادة أساس وجود الجنس البشري والأسرة والمجتمع. |