Dans une certaine mesure, c'est également le cas de certaines pratiques liées à la condition de la femme au sein de la famille. | UN | وهذا هو إلى حد ما أيضاً حال ممارسات معينة مرتبطة بمركز المرأة داخل الأسرة. |
Le Gouvernement s'efforce en outre d'améliorer la condition de la femme au sein de la famille et de la collectivité, de manière que les femmes puissent décider elles-mêmes de l'espacement de leurs grossesses et du nombre de leurs enfants. | UN | وتبذل محاولات أيضا لتحسين مركز المرأة داخل اﻷسرة والمجتمع بحيث تتمكن من اتخاذ قراراتها بشأن الحمل وحجم اﻷسرة. |
Le Gouvernement dominicain se préoccupe de l'ampleur de la violence à l'égard de la femme au sein de la famille. | UN | 53 - وقال إن زيادة العنف الموجه ضد المرأة داخل الأسرة مسألة تثير قلق حكومته. |
Dans les médias albanais on ne montre toujours pas les rôles multiples de la femme au sein de la famille et sa contribution à la société. | UN | ولا يزال عرض الأدوار المتعددة للمرأة داخل الأسرة، ومساهمتها في المجتمع معدوما في وسائط الإعلام الألبانية. |
La politique de l'État peut jouer un rôle clef dans le contrôle du comportement au sein des familles en appliquant un plan d'information stratégique destiné à modifier certaines images traditionnelles de la femme au sein de la société et à présenter la participation de la femme sous un angle favorable. | UN | لذا، فأن الدور الأهم الذي يمكن ممارسته في مراقبة السلوكيات الخاصة بكل أسرة يعود لدور سياسة الدول التي تنتجها عبر خطة إستراتيجية بالإعلام لتغيير بعض الصور التقليدية للمرأة داخل المجتمع البحريني وإظهار مساهمتها بشكل ايجابي. |
C. Les discriminations résultant de la condition de la femme au sein de la famille | UN | جيم - ضروب التمييز الناجمة عن مركز المرأة داخل الأسرة |
Le point commun entre ces pays est peut-être le niveau très bas d'alphabétisation des hommes et des femmes, l'extrême pauvreté et la persistance de la déconsidération de la femme au sein de la société. | UN | والعامل المشترك بين هذه البلدان هو ربما المستوى المنخفض جداً للإلمام بالقراءة والكتابة للرجال والنساء، والفقر المدقع، واستمرار عدم اعتبار المرأة داخل المجتمع. |
La prévention prend le pas ici sur la protection; car il s'agit souvent de s'attaquer aux mentalités afin de réhabiliter l'image de la femme au sein de la famille et de la société. | UN | فالمنع هنا يتقدم على الحماية؛ لأن الأمر يتعلق في كثير من الأحيان بالتصدي للعقليات من أجل إعادة الاعتبار لصورة المرأة داخل الأسرة والمجتمع. |
Le Gouvernement donne un rang de priorité particulier à la protection et à la promotion des droits de la femme au sein de la famille. | UN | 3 - وتعطي الحكومة أولوية خاصة لحماية وتعزيز حقوق المرأة داخل الأسرة. |
75. Au niveau national, la Rapporteuse spéciale se réjouit de la création de services d'information juridique sur les droits de la femme au sein de l'appareil judiciaire. | UN | 75- وعلى الصعيد الوطني، ترحب المقررة الخاصة بإنشاء دوائر المعلومات القانونية بشأن حقوق المرأة داخل السلطة القضائية. |
Les pouvoirs publics devraient, de concert avec les autres parties intéressées, mettre en place un mécanisme permettant d'évaluer quelle incidence les décisions et mesures prises en matière sociale et économique ont sur le bien-être des familles, sur la condition de la femme au sein de la famille et sur l'aptitude des familles à satisfaire les besoins fondamentaux de leurs membres. | UN | كما ينبغي للحكومات، بالتعاون مع اﻷطراف المعنية اﻷخرى، أن تطور القدرة على رصد أثر القرارات والاجراءات الاجتماعية والاقتصادية في رفاه اﻷسر، وفي مركز المرأة داخل اﻷسر، وفي قدرة اﻷسر على تلبية الحاجات اﻷساسية ﻷفرادها. |
À cette fin, celui-ci a modifié ses lois sur la nationalité si bien que les hommes et les femmes sont à égalité pour ce qui est des droits parentaux et du droit des conjoints étrangers à la nationalité coréenne, et on prévoit actuellement de modifier le Code civil pour améliorer la condition de la femme au sein de la famille. | UN | ولبلوغ هذه الغاية عدلت الحكومة قوانينها الوطنية بحيث يوضع الرجال والنساء على قدم المساواة فيما يتعلق بحقوق اﻷبوة وحق اﻷزواج اﻷجانب الذي يتزوجون من مواطنين كوريين وتوضع في الوقت نفسه خطط لتعديل القانون المدني من أجل تحسين مركز المرأة داخل اﻷسرة. |
Les réformes fondamentales du CSP et du Code pénal traduisent une volonté politique claire de consacrer dans la loi les notions de droit fondamental de la femme et d'égalité entre les sexes, tandis que les campagnes de sensibilisation visant à asseoir les droits de la femme au sein de la famille illustrent la volonté de consacrer ces droits dans le vécu familial. | UN | فالتعديلات الأساسية التي أدخلت على مجلة الأحوال الشخصية والمجلة الجنائية تدل على إرادة سياسية واضحة للتكريس القانوني لمفهومي الحق الأساسي للمرأة والمساواة بين الجنسين، في حين ترمي حملات التوعية إلى ترسيخ حقوق المرأة داخل الأسرة وتبرز إرادة تكريس الحقوق في الواقع العائلي. |
Les pouvoirs publics devraient, de concert avec les autres parties intéressées, mettre en place un mécanisme permettant d'évaluer quelle incidence les décisions et mesures prises en matière sociale et économique ont sur le bien-être des familles, sur la condition de la femme au sein de la famille et sur l'aptitude des familles à satisfaire les besoins fondamentaux de leurs membres. | UN | كما ينبغي للحكومات، بالتعاون مع اﻷطراف المعنية اﻷخرى، أن تطور القدرة على رصد أثر القرارات والاجراءات الاجتماعية والاقتصادية في رفاه اﻷسر، وفي مركز المرأة داخل اﻷسر، وفي قدرة اﻷسر على تلبية الحاجات اﻷساسية ﻷفرادها. |
Dans le cadre des actions inscrites dans le sens des orientations politiques que l'État Algérien soutient et encourage, la DGSN a déployé des efforts considérables pour la promotion de l'emploi de la femme au sein de l'institution, tout en ayant en ligne de mire le principe d'égalité des chances entre les deux sexes, notamment en matière de recrutement, de formation et de gestion de carrière. | UN | وفي إطار الاجراءات المندرجة في سياق الاتجاهات السياسية التي تشجعها الدولة الجزائرية وتدعمها، بذلت الإدارة العامة للأمن الوطني جهودا هائلة لتعزيز توظيف المرأة داخل المؤسسة مع ابقاء مبدأ تكافؤ الفرص بين الجنسين نصب عينيها، وبخاصة فيما يتعلق بالتعيين والتدريب وإدارة التدرّج الوظيفي. |
Il y est également noté qu'il est important de mettre en place un mécanisme permettant d'évaluer quelle incidence les décisions et mesures prises en matière sociale et économique ont sur le bien-être des familles, sur la condition de la femme au sein de la famille et sur l'aptitude des familles à satisfaire les besoins fondamentaux de leurs membres. | UN | ويشير برنامج العمل أيضا إلى أن من الهام تطوير القدرة على رصد أثر القرارات والإجراءات الاجتماعية والاقتصادية في رفاه الأسر، وفي مركز المرأة داخل الأسر، وفي قدرة الأسر على تلبية الحاجات الأساسية لأفرادها. |
476. L'objectif 4.5 de la Politique nationale de promotion et d'émancipation de la femme (mars 2002) porte sur la place de la femme au sein de la famille et de la communauté. | UN | 476- يتناول الهدف 4-5 من السياسة الوطنية لتنمية المرأة وتمكينها (آذار/مارس 2002) المرأة داخل الأسرة والمجتمع المحلي. |
C. Les discriminations résultant de la condition de la femme au sein de la famille 112 - 148 33 | UN | (تابع) جيم - ضروب التمييز الناجمة عن مركز المرأة داخل الأسرة 112-148 42 |
24. Enfin, il est difficile, parfois, de distinguer le culturel du religieux et dire qu'une pratique ou une norme ou une représentation négative de la femme au sein de la famille et de la société a un fondement seulement culturel ou socioculturel ou coutumier. | UN | 24- وأخيراً، فإن من العسير أحياناً التمييز بين ما هو ثقافي وما هو ديني والقول بأن أساس ممارسة أو معيار أو تمثيل سلبي للمرأة داخل الأسرة والمجتمع هو فقط ثقافي أو اجتماعي ثقافي أو عرفي. |