Le produit est moins élevé que prévu du fait de la fermeture de certains camps. | UN | يُعزى انخفاض عدد المحطات والمواقع عما كان مقررا إلى إغلاق بعض المعسكرات |
Tableau récapitulatif des changements d'effectifs proposés en raison de la fermeture de l'antenne de Kassala Section/bureau | UN | جدول موجز بالتغييرات المقترحة في الملاك الوظيفي لبعثة الأمم المتحدة في السودان نتيجة إغلاق مكتب كسلا |
3 installations de traitement des eaux ont été retournées au stock en raison de la fermeture de camps consécutive à la réduction des effectifs autorisés. | UN | عادت ثلاث من محطات معالجة المياه إلى المخازن بسبب إغلاق المعسكرات نظراً لقلة عدد أفراد القوات المأذون به |
Il s'est entretenu avec le Président Milošević de l'application des mesures annoncées à propos de la fermeture de la frontière et de leur vérification. | UN | وناقش مع الرئيس ميلوسيفيتش مسألة تنفيذ التدابير التي أعلنت ﻹغلاق الحدود والتحقق من ذلك. |
En effet, en raison de la fermeture de l'aéroport de Wau, les équipages des deux avions de la FISNUA ont dû passer la nuit à Djouba. | UN | ويعني إغلاق مطار واو أن على الأطقم الجوية لطائرتي القوة الأمنية قضاء الليل في جوبا. |
Le chiffre est moindre que prévu en raison de la fermeture de la MINUS. | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى إغلاق بعثة الأمم المتحدة في السودان |
Certaines délégations voudraient également connaître les raisons de la fermeture de la cafétéria qui se trouvait près de la salle du Conseil de sécurité. | UN | وأوضح أن بعض الوفود ترغب أيضا في معرفة سبب إغلاق الكافيتريا الموجودة بالقرب من قاعة مجلس الأمن. |
Du fait de la fermeture de nos centrales nucléaires, nous subissons de fortes pertes. | UN | ونحن نتكبد خسائر فادحة بسبب إغلاق محطات الطاقة الوطنية. |
La seule raison à l'origine de la fermeture de certains points est d'empêcher les organisations terroristes de perpétrer des actes de terreur contre la population israélienne. | UN | والسبب الوحيد في إغلاق بعض المعابر أحياناً هو منع المنظمات الإرهابية من ارتكاب أعمال الإرهاب ضد السكان الإسرائيليين. |
Le Hamas a mis au point depuis longtemps un plan pour attaquer le point de passage des marchandises le plus important de Gaza et il est donc directement responsable des difficultés résultant de la fermeture de ces points. | UN | ولحماس خطة قديمة للاعتداء على أكبر معابر السلع في غزة ولذا فهي مسؤولة مباشرة عن المصاعب النابعة من إغلاق المعابر. |
Tout salarié ou travailleur qui perd son emploi à la suite de la fermeture de l'entreprise pendant un certain temps, touche son salaire et d'autres prestations. | UN | والموظف أو العامل الذي يصبح عاطلاً عن العمل بسبب إغلاق الشركة لفترة محددة يحصل على الراتب وغيره من الاستحقاقات. |
Toutefois, il n'existe que 4 000 cellules en raison de la fermeture de prisons installées dans de vieux châteaux à Thessalonique et sur l'île d'Égine dans les années 80. | UN | كما أنه يوجد 000 4 زنزانة فقط بسبب إغلاق بعض السجون في الحصون القديمة في سالونيكا وجزيرة أجينا في فترة الثمانينات. |
La production d'or a, quant à elle, reculé de 62 % à la suite de la fermeture de la principale mine d'or. | UN | غير أن استخراج الذهب انخفض بنسبة 62 في المائة نتيجة إغلاق منجم الذهب الرئيسي. |
Les propositions relatives à cette composante découlent de la fermeture de l'antenne du Bureau de la coordination des affaires humanitaires au Libéria : | UN | المقترحات الواردة في هذا العنصر ناتجة عن إغلاق مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في ليبريا. |
En raison des événements qui se sont déroulés là, une douzaine de témoins palestiniens n'ont pas pu se déplacer à cause de la fermeture de la frontière entre la bande de Gazaet l'Égypte. | UN | وبسبب الأحداث هناك، لم يتمكن اثنا عشر من الشهود الفلسطينيين من الحضور بسبب إغلاق الحدود بين قطاع غزة ومصر. |
Les enfants ont quitté l'école lorsque leurs parents ont été rapatriés à la suite de la fermeture de la mission. | UN | وقد ترك اﻷطفال المدرسة بعد إعادة والديهما إلى وطنهما عقب إغلاق البعثة. |
Les enfants ont quitté l’école lorsque leurs parents ont été rapatriés à la suite de la fermeture de la mission. | UN | وقد ترك اﻷطفال المدرسة بعد إعادة والديهما إلى وطنهما عقب إغلاق البعثة. |
Ces mouvements ont été signalés comme constituant des violations de la fermeture de frontière étant donné que les observateurs de la Mission n'ont pas pu vérifier le convoi. | UN | وأبلع عن عمليات العبور هذه بوصفها انتهاكات ﻹغلاق الحدود نظرا لعدم تمكن مراقبي البعثة من تفتيش العربات. |
Souhaitant des précisions, le Comité a été informé que 24 postes d'agent local seraient supprimés par suite de la fermeture de ces cantines. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة بأنه سيتم إلغاء ٢٤ وظيفة محلية نتيجة ﻹغلاق المطابخ الثلاثة. |
Les mesures de bouclage interne entre différentes parties de la bande de Gaza résultent de la fermeture de routes principales situées près de colonies de peuplement israéliennes. | UN | ويتم اﻹغلاق الداخلي ﻷجزاء من قطاع غزة بإغلاق الطرق الرئيسية التي تمر قرب المستوطنات اﻹسرائيلية. |
L'Assemblée générale a adopté une résolution (64/35) déclarant le 29 août - jour de la fermeture de l'énorme site d'essais nucléaires de Semipalatinsk - Journée internationale contre les essais nucléaires. | UN | وقد اعتمدت الجمعية العامة القرار (64/35) وهو يتضمّن إعلان يوم 29 آب/أغسطس، اليوم الذي أغلق فيه الموقع الضخم لإجراء التجارب النووية في سميبالاتينسك باعتباره اليوم الدولي لمكافحة التجارب النووية. |
9. Le 15 mars 1996, par suite de la réduction des effectifs et de la fermeture de certains camps, les limites des zones opérationnelles de la MINUHA ont été redessinées. | UN | ٩ - وفي ١٥ آذار/مارس ١٩٩٦، أعيد رسم حدود مناطق عمليات بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي لتتناسب مع قوام البعثة المخفض وغلق مخيمات القواعد. |
À la suite de la fermeture de quatre bases logistiques à Bujumbura le mois dernier, l'empreinte de la mission a été réduite substantiellement. | UN | وبإغلاق قواعد السَّوقِيّـات الأربع الموجودة في بوجومبورا، في الشهر الماضي، انخفضت آثار بصمة البعثة إلى حد كبير. |