Votre client a été complice de la fuite d'un criminel lié à plusieurs organisations terroristes. | Open Subtitles | موكلك قد ساعد وحرض عملية هروب مجرم مرتبط بالعديد من المنظمات الإرهابية |
Dommage pour le chasseur "invincible" il y a toujours un champion de la fuite. | Open Subtitles | لكل صياد، هناك أشياء لا ترَى هناك فنان هروب يستجدي قلبك. |
La cause immédiate de la fuite est, dans la plupart des cas, une menace imminente à la vie, à la liberté ou à la sécurité de la personne. | UN | فسبب الفرار المباشر هو في معظم الحالات التهديد الوشيك للحياة أو الحرية أو الأمن. |
Ces renseignements devraient être demandés lorsque des informations sont recueillies auprès des réfugiés et des personnes déplacées, y compris au moment de la fuite. | UN | وينبغي التماس هذه المعلومات في كل مرة تُجمع فيها معلومات من اللاجئين والمشردين، بما فيها وقت الفرار. |
Les problèmes éternels de la baisse des investissements, de la fuite des capitaux et de la chute des prix des produits de base restent entiers. | UN | إن المشاكل الطويلة اﻷمد المتمثلة في انخفاض الاستثمارات، وهروب رأس المال، وتدهور أسعار السلع اﻷساسية، لا تزال قائمة. |
Certains réfugiés ont parlé des missiles arméniens Grad et des obus d'artillerie lourde qui tombaient à Kelbadjar ou sur le chemin de la fuite. | UN | وتحدث بعض الفارين عن قذائف " غراد " والمدفعية الثقيلة اﻷرمنية وهي تتساقط على بلدة كيلبايار أو على امتداد طريق الهروب. |
Pour pouvoir déployer ces efforts, d'importants investissements sont fort nécessaires dans le domaine du renforcement des capacités, et il faudrait que la direction actuelle de la fuite des cerveaux, qui quittent les pays en développement pour s'installer dans les pays développés, soit inversée. | UN | وهذه الجهود في حاجة ماسة إلى استثمارات ضخمة في بناء القدرات وعكس مسار الاتجاه الحالي لنزوح الأدمغة من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو. |
Le rapport du secrétariat montrait clairement les conséquences de la fuite imposée de ressources économiques vers Israël. | UN | ويبين تقرير الأمانة بوضوح الآثار المترتبة على التسرب المفروض للموارد الاقتصادية إلى إسرائيل. |
Selon eux, le programme devrait traiter des problèmes de la fuite des capitaux et de l'exode des compétences. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للبرنامج أن يتناول مشكلتي هروب رأس المال ونزوح الأدمغة. |
Selon eux, le programme devrait traiter des problèmes de la fuite des capitaux et de l'exode des compétences. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للبرنامج أن يتناول مشكلتي هروب رأس المال ونزوح الأدمغة. |
Les pays d'Afrique perdent une importante partie de l'épargne locale du fait de la fuite des capitaux. | UN | فهناك خسارة كبيرة في نسبة المدخرات المحلية تحدث في البلدان الأفريقية نتيجة هروب رأس المال. |
Outre le symptôme habituel de la fuite des capitaux, rien qu'en 2002, un montant total de 27 milliards de dollars a été viré par des travailleurs étrangers hors des pays producteurs de pétrole. | UN | فوباستثناءإلى جانب الظاهرة الدائمة المعروفة لالناجمة عن هروب رأس المال، حوّل العمال الأجانب في عام 2002 فقط وحده ما جملته 27 بليون دولار من إلى خارج الاقتصادات النفطية. |
Beaucoup ont dû interrompre leur cycle scolaire en raison des attaques de leurs écoles ou de la fuite des enseignants. | UN | وكثير منهم اضطروا لمغادرة الفصول الدراسية بسبب الهجمات على مدارسهم أو هروب المدرسين. |
L'Afrique demeure un exportateur net de capitaux en raison de la fuite des capitaux, alors même qu'elle est tributaire de l'investissement étranger et des courants d'aide. | UN | وتظل أفريقيا مصدراً صافياً لرأس المال بسبب هروب رؤوس الأموال، حتى مع اعتمادها على الاستثمار الأجنبي وتدفقات المعونة. |
Il a été signalé que les viols et d'autres formes d'abus sexuels se poursuivaient au cours de la fuite et dans les zones de déplacement. | UN | ووردت تقارير عن استمرار وقوع الاغتصاب وغيره من أشكال الاعتداء الجنسي خلال الفرار وفي مواقع المشردين. |
Ils devraient recueillir ces renseignements à tous les stades du cycle de déplacement, y compris au moment de la fuite. | UN | وينبغي التماس تلك المعلومات في جميع مراحل عملية التشريد، بما فيها وقت الفرار. |
De nombreux enfants ont par ailleurs été séparés de leur famille au cours de la fuite ou ont vu leurs parents mourir de faim ou des suites de maladies ou d’actes de violence. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن أعدادا كبيرة من اﻷطفال فُصِلوا عن أسرهم أثناء الفرار أو توفي أهلهم جوعا أو مرضا أو نتيجة للعنف. |
En s'attaquant aux paradis fiscaux on contribuerait à régler également le problème du blanchiment d'argent, de l'évasion fiscale et de la fuite des capitaux. | UN | وفي تقديره، سيساعد التصدي للملاوذ الضريبية أيضاً على مكافحة غسل الأموال والتهرب من دفع الضرائب وهروب رؤوس الأموال. |
Quoi qu'il en soit, la solution de la fuite à l'intérieur du pays n'était pas réaliste, étant donné que l'auteur était persécuté par les autorités. | UN | ورأى أن بديل الهروب الداخلي لن يكون عملياً على أي الأحوال، لأن السلطات كانت تضطهد مقدم البلاغ. |
G. Conclusions Ainsi que mentionné précédemment, de nombreuses mesures peuvent être prises face aux effets dommageables de la fuite des compétences. L'une des possibilités serait par exemple de renforcer les systèmes de santé dans les pays d'origine, ou que les pays de destination produisent des diplômés plus nombreux. | UN | 75 - هناك على نحو ما ذكر من قبل، العديد من الحلول المعروضة في سياق السياسات العامة للتصدي للآثار السلبية لنزوح المهارات ومن بين تلك الحلول تعزيز نظم الصحة في البلدان الأصلية، وقيام بلدان المقصد بتعزيز قاعدة مواردها البشرية المدربة محليا. |
Le rapport du secrétariat montrait clairement les conséquences de la fuite imposée de ressources économiques vers Israël. | UN | ويبين تقرير الأمانة بوضوح الآثار المترتبة على التسرب المفروض للموارد الاقتصادية إلى إسرائيل. |
Or il est fréquent que les enfants se trouvent séparés de leurs parents dans le chaos du conflit, de la fuite et des déplacements. | UN | وغالبا ما ينفصل اﻷطفال عن آبائهم في غمرة فوضى النزاع، والهرب والتشرد. |
Et sans lui, on ignore l'étendue de la fuite. | Open Subtitles | ولن نعرف مدى تسرب المعلومات حتى نقبض عليه |
Elle encourage la République populaire démocratique de Corée à s'attaquer aux causes profondes de la fuite de réfugiés et à mettre un terme aux persécutions que subissent ceux qui sont refoulés par les pays d'accueil. | UN | وأضافت أنها تشجع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على التصدي للأسباب الحقيقية لهروب اللاجئين، ووضع حد للاضطهاد الذي يعاني منه هؤلاء الذين يرغمون على العودة من بلدان الاستقبال. |
En cas de besoin, des mesures additionnelles visant à protéger les personnes, les biens et l'environnement, conformément aux dispositions établies par l'autorité compétente, doivent être prises pour réduire le plus possible les conséquences de la fuite ou du dommage et y remédier. | UN | وتتخذ خطوات اضافية، عند الاقتضاء، لوقاية اﻷشخاص والممتلكات والبيئة، وفقاً لﻷحكام التي تضعها السلطة المختصة ذات الصلة، بغية التغلب على عواقب هذا التسرب أو التلف وتقليلها إلى الحد اﻷدنى. |