1988 : Analyse de la future convention relative aux droits de l’enfant pour les pays d’Amérique latine, Buenos Aires | UN | ٨٨٩١ حلقة لتحليل الاتفاقية المقبلة لحقوق الطفل على مستوى أمريكا اللاتينية، نظمت في بوينس آيرس |
D'autres ont exprimé leur préoccupation devant la possibilité d'un lien entre le nouvel article proposé et le droit à la protection aux termes de la future convention. | UN | وأعربت وفود أخرى عن القلق إزاء احتمال الربط بين المادة الجديدة المقترحة والحق في الحماية بموجب الاتفاقية المقبلة. |
D'autres ont proposé de laisser la question en suspens jusqu'à ce que la portée de la future convention ait été précisée. | UN | واقترح آخرون أن تترك المسألة معلقة مؤقتا ريثما يتضح نطاق تطبيق الاتفاقية المقبلة. |
Les dispositions de la future convention doivent donc être actuelles, non ambiguës, et ne pas se prêter à des interprétations arbitraires. | UN | ومن ثم يتعين أن تكون أحكام الاتفاقية المقبلة مواكبه لأحدث التطورات، ولا لبس فيها، وغير عرضة للتفسير التعسفي. |
M. Charry Samper se souciait profondément de la future convention. Il n'avait négligé aucune opinion ni préoccupation. | UN | وقال انه أولى الاتفاقية المقبلة عناية شديدة، ولم يُغفل أي موقف أو شاغل. |
Il s'est en outre prononcé en faveur de dispositions fermes, concrètes et claires dans le chapitre relatif aux incriminations afin d'assurer l'efficacité de la future convention. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، دعا إلى صوغ أحكام قوية وعملية وواضحة في الفصل المتعلق بالتجريم بغية كفالة فعالية الاتفاقية المقبلة. |
M. Charry Samper se souciait profondément de la future convention. Il n'avait négligé aucune opinion ni préoccupation. | UN | وقال انه أولى الاتفاقية المقبلة عناية شديدة، ولم يُغفل أي موقف أو شاغل. |
Une définition uniforme simplifierait l'application de la future convention. | UN | وأفاد بأن من شأن التعريف الموحّد أن يبسّط تطبيق الاتفاقية المقبلة. |
La délégation ghanéenne souhaiterait vivement que les questions en suspens, en particulier celles qui ont trait au champ d'application de la future convention, soient réglées rapidement. | UN | وأضاف أن وفده يحث على إيجاد تسوية سريعة في المسائل المتبقية، ولا سيما المسائل المتعلقة بنطاق الاتفاقية المقبلة. |
De plus, le champ d'application de la future convention doit être clairement distinct de celui du droit international humanitaire. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب رسم خط واضح بين نطاق الاتفاقية المقبلة ونطاق القانون الإنساني الدولي. |
En effet, il couvre deux catégories de litiges : les différends sur des questions de fait concernant un cours d'eau, et ceux relatifs à l'interprétation ou l'application de la future convention. | UN | فالواقع أنها تغطي صنفين من النزاع: منازعات تتعلق بمسائل الواقع المتصلة بالمجرى المائي، ومنازعات متعلقة بتفسير أو تطبيق الاتفاقية المقبلة. |
17. Le champ d'application de la future convention est la question qui a soulevé le plus de difficultés lors des négociations. | UN | ١٧ - وقالت إن نطاق تطبيق الاتفاقية المقبلة هو الموضوع الذي أثار أكبر عدد من الصعوبات على مدى المفاوضات. |
La Commission a ensuite adopté pour insertion dans la partie trois du projet un ensemble de sept articles et une annexe à ces articles concernant le règlement de différends provenant de l'interprétation et de l'application de la future convention. | UN | وعلاوة على ذلك فقد اعتمدت اللجنة، لﻹدراج في الجزء الثالث من المشروع، مجموعة من سبع مواد ومرفق لها بشأن تسوية المنازعات الناجمة عن تفسير وتطبيق الاتفاقية المقبلة على هذا الموضوع. |
C'est cette forme de terrorisme international, dont les conséquences sont graves, que beaucoup de délégations qualifient de terrorisme d'État, et elle ne doit pas échapper au régime de la future convention. | UN | وأضاف أن ذلك هو شكل من أشكال الإرهاب الدولي تترتب عليه آثار خطيرة يصفها كثير من الوفود بأنها إرهاب دولة لا ينبغي أن يُفلت من النظام الذي تنشئه الاتفاقية المقبلة. |
Il serait extrêmement utile, pour améliorer la rapidité et l'efficacité des activités de répression, de mettre en place une coopération multilatérale dans le domaine judiciaire qui faciliterait la mise en oeuvre de la future convention. | UN | ولجعل تدابير إنفاذ القوانين أسرع وأكثر كفاءة، من المفيد جداً تطوير التعاون القضائي المتعدد الأطراف الذي من شأنه أن يساعد على تنفيذ الاتفاقية المقبلة. |
Il existe à l’échelon régional des exemples fort encourageants d’instruments relatifs à la corruption et la communauté internationale dispose d’une très bonne base pour concevoir une convention de haute qualité, sur le modèle de la future convention contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وهناك على الصعيد اﻹقليمي أمثلة مشجعة للغاية لصكوك تتعلق بالفساد، ولدى المجتمع الدولي أساس صالح تماما لوضع اتفاقية جيدة للغاية، على غرار الاتفاقية المقبلة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
On ne peut donc que se féliciter des progrès réalisés dans l’élaboration de la future convention contre la criminalité transnationale organisée et de ses trois protocoles, dont l’un réprime la production et le commerce illégaux d’armes à feu. | UN | ولذلك يسعدنا التقدم المتحقق في وضع الاتفاقية المقبلة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها الثلاثة، ومنها بروتوكول يمنع إنتاج اﻷسلحة النارية بشكل غير مشروع وتهريبها. |
Il serait d’ailleurs opportun de modifier l’ordre des articles afin que cette règle soit le premier principe de la future convention. | UN | وأضافت أنها ترحب بإعادة تنظيم المواد بغية جعل تلك القاعدة المبدأ اﻷول لاتفاقية المستقبل. |
Le Groupe de travail va poursuivre les travaux entrepris durant la présente session qui se sont concentrés sur la portée de la future convention. | UN | وسيواصل الفريق العامل العمل الذي أُنجز خلال هذه الدورة، والذي ركز على نطاق اتفاقية مقبلة. |
Le mandat proposé intègre les préoccupations exprimées par les différentes délégations sur la portée et le champ d'application de la future convention puisqu'il inclut expressément la question des stocks tout en maintenant la souplesse nécessaire à la négociation. | UN | إن الولاية المقترحة تجمع بين الهواجس التي أبدتها وفود شتى بشأن نطاق الاتفاقية المرتقبة ومجال تطبيقها، ويشمل ذلك صراحة مسألة المخزونات، مع الابقاء على المرونة الضرورية من أجل التفاوض. |
88. En ce qui concerne les projets d’article sur le règlement des différends, le représentant de l’Espagne note que sauf dans le cas des contre-mesures, il n’est pas prévu de juridiction obligatoire pour le règlement des différends découlant de la future convention. | UN | ٨٨ - وانتقل إلى مشاريع المواد المتعلقة بتسوية المنازعات، فأشار إلى أنه باستثناء حالة التدابير المضادة، لم يتم النص على إنشاء ولاية قضائية إلزامية لتسوية المنازعات التي تنشأت عن الاتفاقية في المستقبل. |
Notant avec intérêt que la délégation de la Hongrie considère qu'il s'agit là d'une question de rédaction il ajoute que le paragraphe 2 de l'Article 2 de la Charte, qui consacre le principe de bonne foi, s'appliquerait de toute manière à tous les aspects de la future convention. | UN | ولاحظ باهتمام أن وفد هنغاريا ارتأى أن اﻷمر يتعلق هنا بمسألة صياغة وأضاف أن الفقرة ٢ من المادة ٢ من الميثاق التي تكرس مبدأ حسن النية، تسري في جميع اﻷحوال على جميع جوانب الاتفاقية المزمع وضعها. |