L'attribution de la garde des enfants mineurs est déterminée par les circonstances particulières de chaque cas. | UN | وبشأن حضانة الأطفال القصر، فإن ذلك يعتمد أيضا على الظروف الخاصة بكل حالة. |
Les tribunaux musulmans qui appliquent la chari’a jouissent d’une compétence plus grande que ceux des autres dénominations religieuses, puisqu’ils connaissent aussi de la garde des enfants et de la paternité. | UN | وللمحاكم الشرعية للمسلمين ولاية أوسع من ولاية بقية محاكم الطوائف، بما في ذلك حضانة الأطفال والولاية عليهم. |
Le Comité s'inquiète également du fait que la question de la violence domestique n'est pas prise en considération au moment de décider de la garde des enfants en cas de divorce. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء عدم مراعاة قضية العنف العائلي عند البت في حضانة الأطفال بعد الطلاق. |
En règle générale, la demande de divorce traite également du partage du patrimoine commun des conjoints, de la pension alimentaire pour la femme et les enfants et de la garde des enfants. | UN | ويرتبط طلب الطلاق بالفصل بين الذمة المالية للرجل والمرأة وتحديد نفقة الزوجة والأبناء، وحضانة الأطفال. |
Un projet de code de famille visant à éradiquer toute discrimination dans le domaine de la propriété et de la garde des enfants lors de divorce, ainsi que la pratique de la répudiation aurait été bloqué en raison de l'hostilité d'organisations musulmanes extrémistes. | UN | وتم تجميد مشروع قانون للأسرة يهدف إلى إزالة كل تمييز في مجال الملكية وحضانة الأطفال في حالة الطلاق وممارسة الطلاق، بسبب معارضة المنظمات الإسلامية المتطرفة. |
En cas de divorce, les parents doivent s'entendre au sujet de la garde des enfants. | UN | وفي حالة الطلاق، ينبغي للوالدين أن يصلا إلى اتفاق فيما يتعلق بحضانة الأطفال. |
D'après le rapport, les femmes se heurtent à divers obstacles dans les domaines du mariage, du divorce, de la tutelle et de la garde des enfants ainsi que de la succession. | UN | 30 - ورد في التقرير أن النساء تواجهن عقبات عديدة في مجالات الزواج والطلاق والوصاية على الأطفال والحضانة والميراث. |
Convention européenne sur la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière de garde des enfants et le rétablissement de la garde des enfants | UN | الاتفاقية الأوروبية بشأن الاعتراف بالقرارات المتعلقة بحضانة الأولاد واستعادة حضانة الأولاد وتنفيذها |
Des différends opposent souvent les veuves à leur belle-famille au sujet de la garde des enfants et de questions de succession. | UN | وكانت هناك نـزاعات متكررة بين الأرامل وأسر أزواجهن بشأن حضانة الأطفال والميراث. |
L'État partie fait valoir que dans le cas d'espèce, le retrait de la garde des enfants a été décidé dans le strict respect de la loi. | UN | وفي هذا الخصوص تدفع الدولة الطرف بأن نقل حضانة الأطفال في حالة صاحبة البلاغ قد جرى بطريقة تتفق اتفاقاً تاماً مع القانون. |
L'État partie fait valoir que dans le cas d'espèce, le retrait de la garde des enfants a été décidé dans le strict respect de la loi. | UN | وفي هذا الخصوص تدفع الدولة الطرف بأن نقل حضانة الأطفال في حالة صاحبة البلاغ قد جرى بطريقة تتفق اتفاقاً تاماً مع القانون. |
S'agissant de la question de la garde des enfants, elle réitère qu'aux termes de la loi islamique, le meilleur intérêt des enfants est primordial lorsque la garde est attribuée. | UN | فيما يتعلق بمسألة حضانة الأطفال أعادت ذكر أن المصالح المثلى للطفل تحظى، بموجب الشريعة، بالأهمية البالغة حينما تُمنح الحضانة. |
En cas de divorce, la femme peut conserver le domicile conjugal si elle en fait la demande. Les autorités locales décident de la garde des enfants, de la répartition des biens, la terre exceptée, qui est du ressort du tribunal chargé des questions foncières. | UN | وفي حالة الطلاق، تستطيع الزوجة البقاء في منزل الأُسرة إذا طلبت ذلك، حيث يمكن للسلطات المحلية البت في حضانة الأطفال وتوزيع الملكية، باستثناء الأراضي، وهو ما يتطلب إجراء من جانب محكمة الأراضي. |
Ce sont les centres sociaux qui décident de la garde des enfants à l'issue d'un divorce; ils interrogent séparément les parents et les enfants et décident lequel des parents aura la garde de l'enfant, ou si cela doit être un tiers. | UN | أما حضانة الأطفال بعد الطلاق فتقرره مراكز الخدمات الاجتماعية، التي تلتقي بالأبوين والأطفال على نحو منفصل ثم تبت في أي من الأبوين تسند إليه الحضانة، أو إذا كان ينبغي منح الحضانة لطرف ثالث. |
Ont été mises en cause les lois de statut personnel régissant la communauté hindoue, sources de discriminations dans le domaine de l'héritage, du divorce et de la garde des enfants. | UN | وأثيرت الشكوك حول قوانين الأحوال الشخصية التي تنظم شؤون الطائفة الهندوسية، والتي تشكل مصدر التمييز في ميدان الميراث والطلاق وحضانة الأطفال. |
Enfin, elle a exprimé sa préoccupation concernant les lois et pratiques discriminatoires à l'égard des femmes dans les domaines du mariage, du choix du partenaire, du divorce, de la garde des enfants, de la transmission de la nationalité et de la succession. | UN | وأخيراً، أعربت السويد عن قلقها إزاء الوضع في دومينيكا فيما يتعلق بالقوانين والممارسات التمييزية ضد المرأة في مجالات الزواج واختيار شريك الحياة والطلاق وحضانة الأطفال ونقل الجنسية والإرث. |
À cet égard, il se déclare préoccupé par les mariages < < urfi > > (coutumier) et la situation précaire des femmes chrétiennes mariées à des musulmans, s'agissant du divorce, de la garde des enfants et de la transmission du patrimoine. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالات الزواج العرفي، وحالة الضعف التي تعيشها النساء المسيحيات المتزوجات من رجال مسلمين من حيث الطلاق وحضانة الأطفال والإرث. |
29. Indiquer si, en cas de dissolution du mariage, les femmes ont les mêmes droits que les hommes pour ce qui est de la garde des enfants et de l'héritage. | UN | 29- ويرجى بيان ما إذا كانت المرأة تتمتع، عند فسخ الزواج، بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل، بما في ذلك فيما يتعلق بحضانة الأطفال والملكية. |
Il déplore en particulier que l'article 1169 du Code civil, qui traite de la garde des enfants après le divorce des parents, empêche le tribunal de tenir compte de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وتأسف اللجنة، بصفة خاصة، لأن المادة 1169 من القانون المدني التي تتعلق بحضانة الأطفال بعد الطلاق تحول دون مراعاة المحاكم لمصالح الطفل الفُضلى. |
La Convention européenne sur la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière de garde des enfants et le rétablissement de la garde des enfants définit le déplacement sans droit comme étant le déplacement d'un enfant à travers une frontière internationale. | UN | ﻓ " اتفاقية مجلس أوروبا بشأن الاعتراف بالقرارات المتعلقة بحضانة الأطفال وإنفاذها وبشأن إعادة نظام حضانة الأطفال() " تعرِّف النقل غير المشروع بأنه نقل طفل عبر حدود دولية. |
a. Les femmes rencontrent divers obstacles dans les domaines du mariage, du divorce, de la tutelle des enfants, de la garde des enfants ainsi que des successions. | UN | (أ) تواجه النساء عقبات عديدة في مجالات الزواج والطلاق والوصاية على الأطفال والحضانة والميراث. |
38. Convention européenne sur la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière de garde des enfants et le rétablissement de la garde des enfants | UN | 38- الاتفاقية الأوروبية بشأن الاعتراف بالقرارات المتعلقة بحضانة الأولاد واستعادة حضانة الأولاد وتنفيذها |
Le plus important est le problème des lois sur le statut personnel qui établissent une discrimination dans le domaine du mariage, du divorce, de la garde des enfants et de la succession. | UN | وقالت إن أهم مشكلة هي مشكلة قوانين اﻷحوال الشخصية التي تخلق تمييزا في ميدان الزواج والطلاق ورعاية اﻷطفال واﻹرث. |
:: Possibilité pour le juge, lorsqu'il s'agit de décider de la garde des enfants, de demander conseil à des personnes spécialisées en psychologie et en sociologie, en prenant en compte l'intérêt supérieur des enfants; | UN | لتقرير الحضانة أجاز القانون للقاضي الاستعانة بذوي الاختصاص في الشؤون النفسية والاجتماعية عند الحكم بتقرير الحضانة مراعاة لمصلحة الأولاد. |