Des progrès durables seront réalisés au niveau de la gouvernance politique et économique. | UN | وإحراز تقدم على صعيد الحوكمة السياسية والاقتصادية والإبقاء على هذا التقدم. |
Qu'il s'agisse de l'environnement, de la gouvernance politique et économique ou du développement, le monde ne peut s'affranchir d'une nouvelle manière de penser et d'agir et, en conséquence, de l'impératif de modification de nos attitudes. | UN | وسواء تعلق الأمر بالبيئة أو الحوكمة السياسية والاقتصادية أو التنمية، يجب على العالم أن يجد طريقة جديدة للتفكير والعمل، ومن ثم، تلبية الحاجة المتمثلة في تغيير مواقفنا. |
Par cette initiative, le Gouvernement cherche à améliorer les conditions de vie grâce au renforcement de la gouvernance politique et économique, au développement du capital humain et à la réduction des inégalités régionales. | UN | وتسعى مبادرة الحكومة إلى تحسين الأحوال المعيشية من خلال تعزيز الحوكمة السياسية والاقتصادية، وتنمية رأس المال البشري والحد من التفاوتات الإقليمية. |
Depuis le tournant du millénaire, l'Afrique a enregistré une croissance économique et fait des progrès considérables dans le domaine de la gouvernance politique et de la performance macroéconomique. | UN | ومنذ مطلع الألفية، سجَّلت أفريقيا النمو الاقتصادي وأحرزت التقدم الهام في الإدارة السياسية والأداء الاقتصادي الكلّي. |
Le nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) demeure le mécanisme qui se prête le mieux à la réalisation de la gouvernance politique et économique en Afrique. | UN | فالشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا تظل أنسب أدوات تنفيذ الإدارة السياسية والاقتصادية في أفريقيا. |
Un nombre croissant de pays africains adhèrent au processus volontaire d'autoévaluation afin d'identifier et de mettre en œuvre les meilleures pratiques de la gouvernance politique et économique, ce qui est demandé dans le Mécanisme d'évaluation intra-africaine. | UN | وينضم المزيد من البلدان إلى عملية تطوعية للتقييم الذاتي بغية تحديد وتطبيق أفضل الممارسات في الحكم السياسي والاقتصادي، الأمر المطلوب في الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران. |
Toutefois, selon le Secrétaire général, pour préserver et consolider ces acquis, beaucoup restait à faire, notamment dans le domaine de l'état de droit, du développement et de la gouvernance politique. | UN | ولكن، إذا أراد المجتمع الدولي الحفاظ على هذه المكاسب وتعزيزها، فلا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، ولا سيما فيما يتعلق بسيادة القانون والتنمية والحوكمة السياسية. |
Le Rapport sur la gouvernance en Afrique de 2009 fait cependant observer que les pays d'Afrique n'ont guère progressé sur le plan de la gouvernance politique au cours des cinq dernières années. | UN | 13 - إلا أن " تقرير الحوكمة في أفريقيا لعام 2009 " يشير أيضا إلى أنه خلال السنوات الخمس الماضية، سجلت البلدان الأفريقية تقدماً هامشياً في مجال الحوكمة السياسية. |
Le Bureau restera dirigé par le Représentant spécial du Secrétaire général, ayant rang de sous-secrétaire général, qui sera épaulé par une Section de la gouvernance politique, une Section des droits de l'homme et de la justice, une Section de la sécurité et de la sûreté ainsi que par l'appui à la mission. | UN | وستظل البعثة تحت إشراف الممثل الخاص للأمين العام برتبة أمين عام مساعد، وسيساعده على أداء مهامه قسم الحوكمة السياسية وقسم حقوق الإنسان والعدالة وقسم الأمن والسلامة وقسم دعم البعثات. |
Cette attente de l'Afrique, et même d'autres régions du monde, répond aux aspirations à une réelle démocratisation de la gouvernance politique et économique globale. | UN | وهذا التوقع من جانب أفريقيا، بل ومن جانب مناطق العالم الأخرى، هو جزء من تطلعاتنا لإضفاء طابع ديمقراطي حقيقي على الحوكمة السياسية والاقتصادية العالمية. |
Ayant obtenu environ 27 % des voix aux élections communales de mai 2010, elle a continué d'en contester l'issue et de critiquer certains aspects de la gouvernance politique du pays. | UN | ويواصل هذا التحالف، الذي حصل مجتمعا على نحو 27 في المائة من الأصوات في انتخابات البلديات في أيار/مايو 2010، الطعن في نتيجة الانتخابات وانتقاد ملامح الحوكمة السياسية في بوروندي. |
De manière plus systématique le gouvernement a mis au centre de son DSRP 2009 - 2011, le renforcement de la gouvernance politique, économique, administrative et institutionnelle. | UN | وعلى نحو أكثر منهجية، جعلت الحكومة من تعزيز الحوكمة السياسية والاقتصادية والإدارية والمؤسسية محط اهتمامها في ورقة استراتيجية الحد من الفقر خلال الفترة 2009-2011. |
b) Un poste de spécialiste des questions politiques (P-3) pour la Section de la gouvernance politique. | UN | (ب) وظيفة موظف للشؤون السياسية (ف-3) في قسم الحوكمة السياسية. |
Du point de vue de la gouvernance politique, économique et financière, les mesures mises en œuvre, avec le concours de nos partenaires techniques et financiers, nous ont permis de faire des progrès. | UN | ومن منظور الإدارة السياسية والاقتصادية والمالية، فإن التدابير التي تنفذ بمساعدة شركائنا التقنيين والماليين قد مكنتنا من إحراز التقدم. |
Les technologies de l'information et de la communication sont devenues un instrument indispensable de l'amélioration de la gouvernance politique, administrative et économique. | UN | 17 - وأضاف أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات أصبحت أداة أساسية في تحسين الإدارة السياسية والتنظيمية والاقتصادية. |
Au cours de cette même période, un virage net s'est amorcé en ce qui concerne les institutions chargées de la gouvernance politique, qui sont devenues des institutions marquées par une participation de plus en plus forte de la société civile. | UN | وشهدت هذه الفترة ذاتها أيضا تحولا بارزا في مؤسسات الإدارة السياسية في معظم أنحاء العالم نحو الإدارة السياسية التي تنطوي على تعزيز مشاركة المجتمع المدني. |
La deuxième priorité est de remédier aux carences de la gouvernance politique, économique et sociale. | UN | 64 - وأردف قائلا إن الأولوية الثانية هي العجز في الإدارة السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
La deuxième priorité est de remédier aux carences de la gouvernance politique, économique et sociale. | UN | 64 - وأردف قائلا إن الأولوية الثانية هي العجز في الإدارة السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Au niveau de la gouvernance politique | UN | على صعيد الإدارة السياسية |
Le mécanisme d'évaluation intra-africaine de la NEPAD représentait par ailleurs une précieuse innovation en matière de coopération Sud-Sud dans les domaines de la gouvernance politique et de la sécurité. | UN | وأشير إلى أن " آلية الأقران الأفريقية للاستعراض " التابعة للشراكة تمثل ابتكارا هاما للتعاون فيما بين بلدان الجنوب في مجال الحكم السياسي والأمن. |
La forte demande en produits de base, la bonne gestion macroéconomique, l'amélioration des résultats agricoles, et de la gouvernance politique dans plusieurs pays, l'accroissement des flux d'aide et l'annulation de la dette sont des facteurs clés qui ont aidé ces pays à conserver l'élan général de croissance. | UN | فالطلب القوي على السلع الأساسية والإدارة الجيدة للاقتصاد الكلي والأداء الزراعي الأفضل وتحسن أسلوب الحكم السياسي في العديد من البلدان وزيادة تدفقات المساعدة وتخفيف عبء الدين هي كلها عوامل رئيسية ساعدت هذه البلدان على المحافظة على زخم النمو العام. |
Malgré de nombreux problèmes non résolus au lendemain de la crise financière mondiale, l'Afrique a accompli des progrès impressionnants ces dernières années dans les domaines de la paix, de la gouvernance politique et de la croissance économique. | UN | على الرغم من وجود العديد من التحديات التي لم يتم التصدي لها في أعقاب الأزمة المالية العالمية، ما فتئت أفريقيا على مر السنوات الأخيرة تظهر تقدما يبعث على الإعجاب في مجالات السلم والحوكمة السياسية والنمو الاقتصادي. |