Avec la fin de la guerre froide et de sa stricte division du monde, il est temps de mieux exploiter les approches régionales. | UN | فمع انتهاء الحرب الباردة وما صحبها من انقسام جامد للعالم، حان الوقت لاستخدام إمكانيات النُّـهج الإقليمية بطريقة أفضل. |
De plus, la fin de la guerre froide et la nouvelle situation politique qui en est résultée ont contraint les États à formuler des doctrines militaires plus élaborées. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد اضطرت نهاية الحرب الباردة وما نتج عنها من وضع سياسي جديد الدول إلى صياغة مبادئ عسكرية أكثر إحكاما. |
Ces deux dernières années, le monde a assisté à des changements sociaux et politiques considérables, qui ont abouti à la fin de la guerre froide et des tensions Est-Ouest. | UN | لقد شهد العالم في العامين الماضيين تغيرات سياسية واجتماعية هائلة نجمت عن زوال الحرب الباردة وانتهاء التوترات بين الشرق والغرب. |
La fin de la guerre froide et du conflit Est-Ouest qui la caractérisait a fait place à une ère nouvelle de paix et de développement. | UN | وانتهاء الحرب الباردة وتلاشي الصراع بين الشرق والغرب الذي كانت هذه الحرب تعبيرا عنه قد أذنا ببدء عصر جديد من السلام والتنمية. |
En dépit de cette volonté politique fortement exprimée à San Francisco, l'Organisation des Nations Unies n'aura pas réussi à préserver le monde de la guerre froide et de la course effrénée aux armements. | UN | وبالرغم من هذه الإرادة السياسية، التي تم الإعراب عنها بقوة في سان فرانسسكو، لم تنجح الأمم المتحدة في إنقاذ العالم من الحرب الباردة ومن سباق التسلح الذي أُطلق له العنان. |
Au cours des dernières décennies, les mouvements internationaux d'armes ont pris des proportions énormes du fait de la logique néfaste de la guerre froide et des tensions régionales concomitantes. | UN | في العقود اﻷخيرة بلغ تدفق اﻷسلحة على الصعيد الدولي مستويات هائلة نتيجة للمنطق الخاطئ للحرب الباردة وما أدى اليه من توترات إقليمية ملازمة. |
Les tensions de la guerre froide et l'anéantissement nucléaire menaçaient l'existence de l'humanité toute entière. | UN | وكانت البشرية جمعاء مهددة بالتوترات الناجمة عن الحرب الباردة وبشبح الفناء النووي. |
La fin de la guerre froide et la libéralisation concomitante des sociétés et des économies de l'Europe de l'Est et de l'ex-Union soviétique sont bien sûr tout à fait bienvenues. | UN | إن نهاية الحرب الباردة وما نتج عنها مـــن تحرر المجتمعات والاقتصادات في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي سابقا هي بالطبع موضع ترحيب كامل. |
Nous tendons à rattacher bon nombre de ces situations à la fin de la guerre froide et à ses séquelles, conscients que la transition dans les relations de pouvoir international a eu des conséquences dépassant de beaucoup son impact politique immédiat. | UN | ونحن نميل إلى ربط الكثير من هذه الحالات بانتهاء الحرب الباردة وما أسفرت عنه من نتائج، مدركين أن التحول في علاقات القوى الدولية كان له أثر يتجاوز اﻷثر السياسي المباشر. |
La fin de la guerre froide et la disparition concomitante de la rivalité entre les superpuissances nous ont fourni une occasion exceptionnelle de réaliser le souhait depuis longtemps exprimé par les pays de l'océan Indien de déclarer cette région zone de paix. | UN | لقد أتاحت لنا نهاية الحرب الباردة وما تلى ذلك من انتهاء المنافسة بين الدولتين العظميين فرصة ذهبية لتحقيق الرغبة التي طال أمدها لبلدان منطقة المحيط الهندي في إعلان تلك المنطقة منطقة سلم. |
Aux termes de la décision de 1995 sur le désarmement et la non-prolifération, avec la fin de la guerre froide et la détente internationale qui en a résulté, l'hostilité qui régnait a laissé la place à des relations de coopération fondées sur la confiance. | UN | وينص قرار عام 1995 المتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار أنه مع نهاية الحرب الباردة وما تلاها من تخفيف حدة التوترات، فقد حل التعاون القائم على الثقة محل العداء السابق. |
Il était en fait de bon augure qu'après la fin de la guerre froide et des affrontements Est-Ouest des tentatives soient faites par certains États dotés d'armes nucléaires pour devenir moins dépendants de ces armes, sortir leurs armes nucléaires de l'état opérationnel et arrêter de cibler des États particuliers conformément aux obligations que leur impose le Traité. | UN | وكان من المبشر بالخير حقاً أنه في أعقاب انتهاء الحرب الباردة وانتهاء المجابهة بين الشرق والغرب بذلت دول حائزة للأسلحة النووية بعض المحاولات للحد من اعتمادها على الأسلحة النووية وإبطال تفعيل أسلحتها النووية وإزالة استهدافها لدول معينة وذلك وفقاً لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Il était en fait de bon augure qu'après la fin de la guerre froide et des affrontements Est-Ouest, des tentatives soient faites par certains États dotés d'armes nucléaires pour devenir moins dépendants de ces armes, sortir leurs armes nucléaires de l'état opérationnel et arrêter de cibler des États particuliers conformément aux obligations que leur impose le Traité. | UN | ومن التطورات الواعدة في الواقع، أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية بذلت محاولات بعد نهاية الحرب الباردة وانتهاء المواجهة بين الشرق والغرب لخفض اعتمادها على الأسلحة النووية وإلغاء حالة التأهب المفروضة على أسلحتها النووية، واستهداف بعض الدول المعينة، وفقا لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
1. Des changements radicaux sont intervenus dans les relations internationales depuis l'adoption de la Charte des Nations Unies, dus en particulier à la fin de la guerre froide et à l'effondrement du bloc de l'Est. | UN | ]اﻷصل: بالعربيـــــة[ ]٢١ تموز/يوليه ٣٩٩١[ ١ - لقد طرأت تغييرات جذرية في العلاقات الدولية منذ اعتماد ميثاق اﻷمم المتحدة خصوصا بعد انحسار الحرب الباردة وتلاشي الكتلة الشرقية. |
Conformément à ce processus encourageant, les Nations Unies devraient également prendre des mesures concrètes pour démanteler le < < Commandement des Nations Unies > > qui est une survivance de la guerre froide et, par là même, apporter une contribution utile à ce processus. | UN | وتأكيدا لهذه العملية المشجعة ينبغي أن تتخذ الولايات المتحدة تدابير عملية لإزالة " قيادة الأمم المتحدة " التي تعد من آثار الحرب الباردة. ومن ثم، تقدم مساهمتها الواجبة في هذه العملية. |
Les Membres des Nations Unies ont ainsi montré qu'ils s'opposaient à la logique de la guerre froide et qu'ils voulaient sauvegarder les principes de la Charte et s'opposer à l'ingérence de forces étrangères dans les affaires intérieures de la Chine. | UN | من هنا، كانت عضوية الصين في اﻷمم المتحدة تعبيرا عن مقاومة المنظمة للحرب الباردة ورغبتها في صون مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومعارضة تدخل القوى اﻷجنبية في الشؤون الداخلية للصين. |
Le plus important dans le démantèlement de la structure d'affrontement datant de la guerre froide et s'appliquant à la péninsule coréenne est de créer un nouveau mécanisme de paix pour remplacer le régime d'armistice existant. | UN | وأهم ما في القضاء على هيكل المجابهة في شبه الجزيرة الكورية الناجم عن الحرب الباردة هو إنشاء آلية سلام جديدة تحل محل نظام الهدنة القائم. |
Nous sommes heureux de constater que pour la première fois cette résolution est bien équilibrée, qu'elle tourne le dos à la rhétorique de la guerre froide et qu'elle reconnaît les progrès internationaux réalisés vers l'autonomie dans les territoires concernés. | UN | ويسعدنا أن هذا القرار متوازن على نحو ملائم ﻷول مرة، فقد تجنب المهاترات التي تميز بها أسلوب الحرب الباردة واعترف بالتقدم الدولي نحو الحكم الذاتي في اﻷقاليم المعنية. |
La fin de la guerre froide et de ses rigidités aurait pu marquer le début d'une époque de multilatéralisme exaltante et dynamique. | UN | وكان يتوقع أن يكون انتهاء المواقف المتصلبة التي صاحبت الحرب الباردة بشيراً بنشوء نزعة متعددة الأطراف حيوية ومرنة. |
UN AUTRE ASPECT DU DÉSARMEMENT NUCLÉAIRE — LE DÉSARMEMENT NUCLÉAIRE AU TEMPS de la guerre froide et LA ROUTE MENANT À LA CONCLUSION DU TRAITÉ SUR LA NON-PROLIFÉRATION | UN | مظهر آخر من مظاهر نزع السلاح النووي - نزع السلاح النووي في فترة الحرب الباردة والطريق نحو إبرام معاهدة عدم الانتشار - |
La fin de la guerre froide et des rivalités entre blocs rend d'autant plus nécessaire la création de bases solides pour assurer la sécurité à l'échelon mondial. | UN | وبانتهاء حقبة الحرب الباردة والتنافس بين الكتلتين، غدت الحاجة الى بناء أساس متين لﻷمن العالمي أكبر. |
La fin de la guerre froide et l'avènement de la mondialisation qui ont ouvert de nouvelles perspectives à l'action de l'Organisation, n'ont pas été sans incidence sur le rôle du Secrétaire général. | UN | 32 - إذا كان انتهاء الحرب الباردة وحلول العولمة يؤشران لقدوم حقبة جديدة في عمل الأمم المتحدة، فإن لهما أيضا آثارا مباشرة على دور الأمين العام. |
La fin de la guerre froide et la disparition d'un ennemi identifié n'avaient pas entraîné de modifications dans la structure des armées et n'avaient pas ralenti la quête et la production d'armes de destruction massive. | UN | إن انتهاء الحرب الباردة وزوال العدو المحدد الهوية لم يغير من هيكل الجيوش أو يبطئ من بحوث وتصنيع أسلحة الدمار الشامل. |
Il apparaît, en effet, que les bouleversements de l’ordre mondial résultant de la fin de la guerre froide et de la chute du mur de Berlin, ainsi que de la mondialisation ont conduit les autorités à une ouverture destinée notamment à assurer le maintien de leur pouvoir. | UN | ويبدو في الواقع أن اضطرابات النظام العالمي الناجمة عن انتهاء الحرب الباردة وسقوط حائط برلين، بالإضافة إلى العولمة، قد دفعت السلطات إلى الانفتاح لضمان الاحتفاظ بالحكم. |
Avec la fin de la guerre froide et l'avènement d'un nouvel ordre mondial, le maintien du droit de veto ne peut plus se justifier. | UN | فمع زوال الحرب الباردة وظهور نظام دولي جديد في العالم لم يعد من الممكن أن يكون هناك أي مبرر لاستمرار حق النقض. |