Les réfugiés palestiniens étaient considérés comme des étrangers et effectivement exclus de la jouissance de nombreux droits civils et socioéconomiques, y compris le droit au travail. | UN | ويُنظر إلى اللاجئين الفلسطينيين كأجانب ويُحرَمون فعلياً من التمتع بكثير من الحقوق المدنية والاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك الحق في العمل. |
Les personnes disparues sont privées de la jouissance de tous leurs droits, en particulier leurs droits civils et politiques. | UN | ويُحرم الأشخاص المختفون من التمتع بحقوقهم، وبخاصة حقوقهم المدنية والسياسية. |
En effet, l'absence de ces équipements pose de sérieux problèmes aux populations locales qui se voient privées de la jouissance de leurs droits économiques et sociaux les plus élémentaires. | UN | والواقع أن عدم وجود هذه الهياكل اﻷساسية يسبب مشاكل كبيرة للسكان المحليين الذين يحرمون من التمتع بأبسط حقوقهم الاقتصادية أو الاجتماعية. |
2. Toute personne faisant l'objet de poursuites liées à l'une quelconque des infractions énoncées à l'article premier est assurée d'un traitement équitable à tous les stades de la procédure, y compris de la jouissance de tous les droits et de toutes les garanties prévus par la loi de l'État sur le territoire duquel elle se trouve. | UN | " ٢ - تكفل ﻷي شخص يجرى اتخاذ اجراءات بحقه، بخصوص أي من الجرائم المبينة في المادة ١، معاملة منصفة في جميع مراحل الاجراءات، بما في ذلك التمتع بكل الحقوق والضمانات التي ينص عليها قانون الدولة التي يوجد ذلك الشخص داخل اقليمها. |
305. C'est avec une profonde inquiétude que l'on constate la discrimination largement répandue qui affecte les communautés autochtones, et qui les exclut de la jouissance de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | ٣٠٥ - وثمة قلق عميق بشأن التمييز الواسع النطاق الذي تتعرض له مجتمعات السكان اﻷصليين، والذي يؤدي الى استبعاد هذه المجتمعات عن نطاق التمتع بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le fait que les Rohingyas soient privés de tout statut juridique confère un caractère officiel à cette discrimination et prive cette population de la jouissance de nombreux droits de l'homme parmi les plus fondamentaux. | UN | فعدم حصول الروهنجيا على وضع قانوني يعني فعلياً موافقة الحكومة على هذا التمييز، ومن ثم حرمانهم من التمتع بالعديد من الحقوق الإنسانية الأساسية. |
Très souvent, elle privait l'enfant de la jouissance de ses droits en général, notamment du droit à la vie, à l'éducation et à la santé et du droit de ne pas être soumis à la torture. | UN | ويحرم هذا التمييز في كثير من الأحيان الأطفال من التمتع بحقوقهم بصورة عامة، بما فيها الحق في الحياة، وعدم التعرض للتعذيب، والحق في التعليم والصحة. |
Les études menées en 2006 ont révélé que les employés recrutés sur la base d'un contrat temporaire étaient régulièrement exclus de la jouissance de certains droits qui sont mentionnés dans les accords sectoriels ou collectifs au niveau des sociétés. | UN | وتكشف الدراسات التي أجريت سنة 2006 أن العمال ذوي العقود المؤقتة يُستثنون عادة من التمتع ببعض الحقوق المبينة في الاتفاق الجماعي القطاعي أو على مستوى الشركات. |
I. Est passible de l'emprisonnement à vie ou de l'amputation de la main droite à partir du poignet quiconque falsifie un document officiel lorsque cette falsification se traduit par la réalisation d'un bénéfice illicite par l'auteur du délit ou prive une autre personne de la jouissance de ses droits. | UN | أولا - يعاقب بالسجن المؤبد أو قطع اليد اليمنى من الرسغ كل من زور محررا رسميا وأدى هذا التزوير إلى تحقيق منفعة غير مشروعة له أو أدى فعل التزوير إلى حرمان الغير من التمتع بحقوقهم. |
39. Ingrid Srinath, Secrétaire générale de CIVICUS, a indiqué que les politiques publiques qui privaient les segments marginalisés de la société de la jouissance de leurs droits étaient souvent à l'origine de la pauvreté. | UN | 39- علقت السيدة إنغريد سريناث، الأمينة العامة للتحالف العالمي لمشاركة المواطنين، بقولها إن سياسات الدولة التي تستبعد الفئات المهمشة في المجتمع من التمتع بحقوقها غالباً ما تكون سبباً في الفقر. |
En outre, c'est un défi au phénomène rapidement croissant de la mondialisation, pour qu'aucune partie du monde ne reste asservie à la pauvreté et à d'autres problèmes qui la privent de la jouissance de ce que l'on considère universellement comme les premières nécessités vitales. | UN | علاوة على ذلك، فإن نيباد تعتبر تحديا لظاهرة العولمه، التي تنتشر بسرعة، من أجل أن تضمن أن لا يبقى على وجه الأرض مجال للفقر والحرمان اللذين يمنعان السكان من التمتع بضروريات الحياة الأساسية المتفق عليها عالميا. |
Les approches fondées sur < < l'étiquetage > > des détenus ou leur placement dans des catégories établies selon des profils psychologiques généraux, la nature de leurs antécédents pénaux, ou la perception du danger qu'une personne pourrait présenter pour la société si elle n'était pas incarcérée, peuvent priver les détenus de la jouissance de leurs droits dans des conditions d'égalité, ce qui constitue une forme de discrimination. | UN | ويمكن للنهوج التي تستند إلى وسم السجناء وتصنيفهم إلى فئات حسب وضعهم النفسي العام، أو طبيعة سجلهم الجنائي، أو التصورّات بشأن مدى خطورتهم على المجتمع إذا لم يكونوا في السجن، أن تحرمهم من التمتع بحقوقهم على أساس المساواة، مما يمثّل شكلاً من أشكال التمييز. |
La méconnaissance de la carte d'identité de réfugié les privait de la jouissance de certaines prérogatives pourtant prévues à l'article 8 de la loi de 1968. | UN | فعدم الاعتراف ببطاقة هويتهم يحرمهم من التمتع ببعض الامتيازات، مع أن المادة 8 من قانون عام 1968 ينص عليها(106). |
Les approches fondées sur < < l'étiquetage > > des détenus ou leur placement dans des catégories établies selon des profils psychologiques généraux, la nature de leurs antécédents pénaux, ou la perception du danger qu'une personne pourrait présenter pour la société si elle n'était pas incarcérée, peuvent priver les détenus de la jouissance de leurs droits dans des conditions d'égalité, ce qui constitue une forme de discrimination. | UN | ويمكن للنهوج التي تستند إلى وسم السجناء وتصنيفهم إلى فئات حسب وضعهم النفسي العام، أو طبيعة سجلهم الجنائي، أو التصوّرات بشأن مدى خطورتهم على المجتمع إذا لم يكونوا في السجن، أن تحرمهم من التمتع بحقوقهم على أساس المساواة، مما يمثّل شكلاً من أشكال التمييز. |
Le Comité est préoccupé par l'absence de régulation du secteur informel et par le fait que les personnes travaillant dans l'économie informelle restent privées de la jouissance de leurs droits économiques, sociaux et culturels (art. 7). | UN | 20- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود قوانين تنظم القطاع غير الرسمي، ولكون الأشخاص العاملين في هذا القطاع ما زالوا محرومين من التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (المادة 7). |
Le Comité prend note du fait que la discrimination à l'égard des femmes et les stéréotypes observés sur les sexes dans l'État partie sont profondément ancrés dans les comportements traditionnels, les pratiques institutionnelles et la société dans son ensemble, qu'ils privent les femmes de la jouissance de leurs droits sur un pied d'égalité avec les hommes et contribuent aux niveaux élevés de violence à l'égard des femmes. | UN | 7 - تحيط اللجنة علما بأن التمييز ضد المرأة والقوالب النمطية الجنسانية في الدولة الطرف عميقة الجذور في المواقف التقليدية، والممارسات المؤسسية والمجتمع ككل، مما يحرم المرأة من التمتع بحقوقها على قدم المساواة ويسهم في ارتفاع مستويات العنف ضد المرأة. |
Cette situation, associée au taux élevé de prévalence du VIH/sida, au chômage et à la pauvreté a globalement pour effet de priver les Swazis de la jouissance de leurs droits socioéconomiques. | UN | وإن تضافر ارتفاع معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري المكتسب/الإيدز وتفشي البطالة والفقر، أدى إلى حرمان أفراد شعب سوازيلند من التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية(138). |
2. Toute personne faisant l'objet de poursuites liées à l'une quelconque des infractions énoncées à l'article premier est assurée d'un traitement équitable à tous les stades de la procédure, y compris de la jouissance de tous les droits et de toutes les garanties prévus par la loi de l'État sur le territoire duquel elle se trouve. | UN | ٢ - تكفــل ﻷي شخــص يجــرى اتخاذ اجراءات بحقه، بخصوص أي من الجرائم المبينة في المادة ١، معاملة منصفة في جميع مراحل الاجراءات، بما في ذلك التمتع بكل الحقوق والضمانات التي ينص عليها قانون الدولة التي يوجد ذلك الشخص داخل اقليمها. |
11. Toute personne faisant l’objet de poursuites liées à l’une quelconque des infractions énoncées aux articles ... est assurée d’un traitement équitable à tous les stades de la procédure, y compris de la jouissance de tous les droits et de toutes les garanties prévus par la loi de l’État sur le territoire duquel elle se trouve. | UN | 11 - يكفل لكل شخص تنفذ ازاءه اجراءات فيما يتعلق بأي من الجرائم المبينة في المادة (المواد) ـــ معاملة عادلة في كل مراحل الاجراءات، بما في ذلك التمتع بالحقوق والضمانات التي ينص عليها قانون الدولة التي يوجد هذا الشخص في اقليمها. |
305. C'est avec une profonde inquiétude que l'on constate la discrimination largement répandue qui affecte les communautés autochtones, et qui les exclut de la jouissance de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | ٣٠٥ - وثمة قلق عميق بشأن التمييز الواسع النطاق الذي تتعرض له مجتمعات السكان اﻷصليين، والذي يؤدي الى استبعاد هذه المجتمعات عن نطاق التمتع بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |