"de la juridiction des états" - Translation from French to Arabic

    • لولاية الدول
        
    • الولاية القضائية للدول
        
    • ولاية الدول
        
    • للولاية الوطنية
        
    • في نطاق ولايتها
        
    • من اختصاص الولايات
        
    • اختصاص الدول
        
    • للولاية القضائية للدول
        
    Le plan, qui porte aussi bien sur les espèces visées que sur les espèces non visées de requin, s’applique à des zones relevant de la juridiction des États et à la haute mer. UN وتشمل الخطة كميات صيد أسماك القرش المستهدفة وغير المستهدفة وتنطبق على المناطق الخاضعة لولاية الدول وعلى أعالي البحار.
    Lorsque les instruments contiennent des dispositions similaires, elles doivent être interprétées de manière à garantir pleinement les droits des personnes relevant de la juridiction des États parties. UN ورأى أنه يجب في حال ورود أحكام متماثلة في المعاهدات، أن تُفسَّر على نحو يكفل الاحترام الكامل لحقوق الأشخاص الخاضعين لولاية الدول الأطراف.
    - Surveillance accrue à l'égard des activités menées par les institutions financières relevant de la juridiction des États membres de l'Union européenne avec certaines banques et entités financières liées à la République populaire démocratique de Corée; UN - تشديد الرقابة على الأنشطة المتبادلة بين المؤسسات المالية الخاضعة لولاية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وبعض المصارف والكيانات المالية المرتبطة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية؛
    Cela est encore plus important si l'on considère le fait que 90 % des pêches du monde relèvent de la juridiction des États côtiers. UN ويكتسي هذا الأمر أهمية أكبر حين نأخذ في الحسبان أن 90 في المائة من مصائد العالم تقع في نطاق الولاية القضائية للدول الساحلية.
    Le cinquième alinéa du préambule est ambigu, car il peut impliquer une limitation de la juridiction des États sur leur propre territoire, ce qui n'est pas acceptable. UN وأضاف أن الفقرة الخامسة من الديباجة غامضة، لأنها قد تعني الحد من ولاية الدول على أراضيها هي، وهو أمر لا يمكنه القبول به.
    La Commission des pêches pour l'Atlantique Centre-Ouest (COPACO) a fait état de renseignements concernant des activités de pêche non autorisée dans des zones relevant de la juridiction des États de la région, pendant la période 1998-1999, mais la plupart de ces renseignements n'avaient pas été vérifiés. UN 107 - وأفادت لجنة مصائد الأسماك في المنطقة الغربية الوسطى من المحيط الأطلسي بورود تقارير في منطقتها عن عمليات صيد سمك غير مأذون بها في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية في الفترة 1998-1999، لكنه لم يتم التحقق من غالبية هذه التقارير.
    Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. UN وعلى الرغم من أن المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي هي لصالح اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها.
    Comme la législation relative à l'avortement relève de la juridiction des États et des territoires, la période maximale pendant laquelle une grossesse peut être terminée varie. UN وبما أن التشريعات المتعلقة بالإجهاض هي من اختصاص الولايات والأقاليم، تختلف الفترات القصوى التي لا يمكن بعدها إجراء الإجهاض باختلاف الولايات والأقاليم.
    Par conséquent, le rapport comprend également des mesures complémentaires qui relèvent de la juridiction des États Membres. UN وعليه، يشمل التقرير كذلك تدابير تكميلية تدخل ضمن اختصاص الدول اﻷعضاء.
    - Contrôle renforcé des activités menées par les institutions financières relevant de la juridiction des États membres de l'Union européenne avec certaines banques et entités financières liées à la République populaire démocratique de Corée; UN - تشديد الرقابة على الأنشطة المتبادلة بين المؤسسات المالية الخاضعة لولاية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وبعض المصارف والكيانات المالية المرتبطة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية؛
    - Contrôle renforcé des activités menées par les institutions financières relevant de la juridiction des États membres de l'Union européenne avec certaines banques et entités financières liées à la République populaire démocratique de Corée; UN - تشديد الرقابة على الأنشطة المتبادلة بين المؤسسات المالية الخاضعة لولاية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وبعض المصارف والكيانات المالية المرتبطة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية
    Quelques délégations ont noté que les travaux de la Commission constituaient une étape importante dans la fixation des frontières entre la Zone, patrimoine commun de l'humanité, et les zones relevant de la juridiction des États côtiers. UN 106 - وأشارت بعض الوفود إلى أن أعمال اللجنة تشكل خطوة هامة في سبيل رسم الحدود بين منطقة أعالي البحار، باعتبارها تراثا مشتركا للبشرية، والمناطق الخاضعة لولاية الدول الساحلية.
    :: Renforcement de la vigilance à l'égard des activités menées par les institutions financières relevant de la juridiction des États membres de l'Union européenne avec des banques ou entités financières entretenant des relations avec l'Iran, notamment au moyen d'un système d'autorisation préalable pour toutes les transactions dépassant un montant donné; UN :: توخي المزيد من الحذر بشأن الأنشطة التي تقوم بها المؤسسات المالية الخاضعة لولاية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي مع المصارف والكيانات المالية ذات الصلة بإيران، ولا سيما عن طريق نظامٍ للترخيص المسبق لجميع المعاملات التي تزيد عن مبلغ معين.
    - Des mesures de vigilance portant sur toutes les activités menées par les institutions financières relevant de la juridiction des États membres (art. 10.1); UN - تدابير لتوخي اليقظة تتعلق بجميع الأنشطة التي تقوم بها المؤسسات المالية الخاضعة لولاية الدول الأعضاء (المادة 10-1)؛
    - Le renforcement de la vigilance concernant les activités menées par les institutions financières relevant de la juridiction des États membres de l'Union européenne avec des banques et entités financières qui entretiennent des liens avec l'Iran, notamment par l'intermédiaire d'un régime d'autorisation préalable concernant toutes les transactions qui dépassent un certain montant; UN :: زيادة اليقظة في مراقبة أنشطة المؤسسات المالية الخاضعة لولاية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بما في ذلك المصارف والكيانات المالية المرتبطة بإيران، وبوجه خاص من خلال تطبيق نظام للحصول على إذن مسبق لجميع المعاملات التي تتجاوز قيمتها مبلغا معينا
    D'aucuns craignent que de telles entreprises puissent s'affranchir de la juridiction des États dans certaines situations, ce qui pourrait avoir des conséquences néfastes sur la jouissance des droits de l'homme. UN ومما يثير القلق احتمال تجنب كيانات أعمالٍ تجاريةٍ الولاية القضائية للدول في بعض الحالات مما يمكن أن يؤثر سلباً في التمتع بحقوق الإنسان.
    - Renforcement du contrôle des activités des institutions financières relevant de la juridiction des États membres de l'Union européenne avec certaines entités financières liées à la République populaire démocratique de Corée; UN - تعزيز رصد أنشطة المؤسسات المالية داخل إطار الولاية القضائية للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي مع كيانات مالية معينة مرتبطة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية؛
    La loi sur les zones maritimes a été élaborée afin de compléter les dispositions législatives existant en la matière et de les regrouper en un seul instrument législatif, compte tenu de l'évolution progressive du droit de la mer, y compris de l'extension de la juridiction des États côtiers. UN وقد تمت صياغة قانون المناطق البحرية لتعزيز واستكمال جميع اﻷحكام التشريعية ذات الصلة السابقة في صك تشريعي وحيد، مع مراعاة التطور التدريجي لقانون البحار، بما في ذلك توسيع نطاق ولاية الدول الساحلية.
    :: Le renforcement de la vigilance à l'égard des activités menées par les institutions financières relevant de la juridiction des États membres de l'Union européenne avec des banques et entités financières qui entretiennent des liens avec l'Iran, notamment au moyen d'un régime d'autorisation préalable concernant toutes les transactions qui dépassent un certain montant; UN :: زيادة اليقظة في مراقبة أنشطة المؤسسات المالية، الواقعة ضمن ولاية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي مع المصارف والكيانات المالية المرتبطة بإيران، وبوجه خاص من خلال نظام للإذن المسبق لجميع المعاملات التي تتجاوز قيمتها مبلغا معينا
    La Conférence devait reconnaître que la surveillance des pêches, tant en haute mer que dans les zones relevant de la juridiction des États, devait être assurée plus efficacement si l'on voulait garantir la durabilité des ressources halieutiques mondiales. UN وقال إنه إذا أريد ضمان استدامة موارد مصائد اﻷسماك في العالم، فإن المؤتمر يجب أن يتعامل مع حقيقة أن صيد اﻷسماك، في أعالي البحار وداخل المناطق الخاضعة للولاية الوطنية على حد سواء، يجب أن يخضع لرقابة أكثر فعالية.
    Ces pratiques sont le fait de navires de pêche qui ne font pas l'objet d'un contrôle efficace de la part de l'État du pavillon et affectent aussi bien les zones relevant de la juridiction des États côtiers que la haute mer, partout où les risques d'interception sont les plus faibles. UN فقد ارتكبت هذه الممارسات من جانب سفن الصيد التي لا تخضع لرقابة فعالة من جانب دول العلم وأضرت بالمناطق الخاضعة للولاية الوطنية للدول الساحلية في أعالي البحار على السواء، أينما كانت احتمالات اعتراضها عند حدها الأدنى.
    Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. UN وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادل للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي ترمي إلى حماية اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها.
    13) Le Comité prend acte de la modification récente de la Constitution brésilienne autorisant le Procureur général de la République à faire passer certaines affaires de violation des droits de l'homme de la juridiction des États à la juridiction fédérale, mais il est préoccupé par l'absence d'efficacité de ce mécanisme à ce jour. UN (13) وتسلِّم اللجنة بالتعديل الذي أُدخل مؤخراً على الدستور البرازيلي والذي يسمح للمدّعي العام للجمهورية بطلب نقل انتهاكات معينة لحقوق الإنسان من اختصاص الولايات إلى الاختصاص الاتحادي، وتعرب في نفس الوقت عن قلقها إزاء انعدام فعالية مثل هذه الآلية حتى الآن.
    118. D’autres mesures relèvent de la juridiction des États Membres. UN ١٨١ - وثمة تدابير أخرى تقع في دائرة اختصاص الدول اﻷعضاء.
    Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceuxci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. UN وعلى الرغم من أن المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن الأمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الإنسان، التي هي في صالح من يخضعون للولاية القضائية للدول الأطراف في العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more