La société civile travaille de concert avec l'État pour fournir ces soins en utilisant des moyens autres que l'adoption, tels que les familles de substitution, les centres d'hébergement ou le système de la kafalah. | UN | يشترك المجتمع المدني مع الدولة في توفير هذه الرعاية بطرق غير التبني كالأسر البديلة أو مؤسسات الإيواء أو نظام الكفالة. |
Il faudrait également étudier des solutions réalistes autres que le système d'adoption dit de la kafalah pour les enfants qu'aucun membre de leur famille ne désire accueillir; | UN | وينبغي أيضاً تحري بدائل عملية لنظام التبني بموجب الكفالة للأطفال الذين ليس لديهم أقرباء يرغبون في إيوائهم؛ |
Il note également que plus de 300 enfants, principalement des filles, sont placés dans le cadre de la kafalah. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن ما يزيد عن 300 طفل، معظمهم من الفتيات، يحصلون على الرعاية من خلال نظام الكفالة. |
Il craint par ailleurs que, dans la pratique, davantage de filles que de garçons ne bénéficient de la kafalah. | UN | وفضلاً عن ذلك، فاللجنة يُساورها القلق لانتفاع عدد أكبر من الفتيات مقارنة بالفتيان في الممارسة العملية بنظام الكفالة. |
L'enfant pris en charge dans le cadre de la kafalah peut également hériter. | UN | كما يمكن للطفل المتكفل به في إطار الكفالة أن يرث. |
Il note également que plus de 300 enfants, principalement des filles, sont placés dans le cadre de la kafalah. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن ما يزيد عن 300 طفل، معظمهم من الفتيات، يحصلون على الرعاية من خلال نظام الكفالة. |
C'est pourquoi les organisations non gouvernementales préconisent l'adoption de mesures accordant à l'enfant né hors mariage des droits destinés à compenser la privation des droits successoraux en renforçant le rôle de la kafalah islamique de façon à garantir une vie décente à l'enfant. | UN | لذا تسعى المنظمات غير الحكومية نحو العمل على اتخاذ تدابير من شأنها أن تمنح الطفل الخارج عن نطاق الحياة الزوجية حقوقاً تعوض فقدانه للميراث من خلال تعزيز دور الكفالة الإسلامية لضمان حياة كريمة له. |
En ce qui concerne l'adoption, il rappelle que le système de la kafalah prévu par le droit islamique est reconnu par la Convention relative aux droits de l'enfant comme une forme de protection de remplacement au même titre que l'adoption. | UN | وذكّر فيما يخص التبني بأن اتفاقية حقوق الطفل تعترف بنظام الكفالة الذي تنص عليه الشريعة الإسلامية بوصفه شكلاً من أشكال الرعاية البديلة مثله مثل التبني. |
Le Comité prie instamment tous les États parties d'informer l'enfant, si possible, des effets de l'adoption, de la kafalah ou d'autres formes de placement, et de veiller au moyen de la législation à ce que les opinions de l'enfant soient entendues. | UN | لذا تحث اللجنة جميع الدول الأطراف على إبلاغ الطفل، قدر الإمكان، بشأن آثار التبني أو الكفالة أو غير ذلك، وضمان الاستماع إلى آراء الطفل بموجب القانون. |
Le Comité prie instamment tous les États parties d'informer l'enfant, si possible, des effets de l'adoption, de la kafalah ou d'autres formes de placement, et de veiller au moyen de la législation à ce que les opinions de l'enfant soient entendues. | UN | لذا تحث اللجنة جميع الدول الأطراف على إبلاغ الطفل، قدر الإمكان، بشأن آثار التبني أو الكفالة أو غير ذلك، وضمان الاستماع إلى آراء الطفل بموجب القانون. |
De plus, si le tuteur frappé d'incapacité en fait la demande, l'enfant peut être placé dans une institution de protection sociale, ou pris en charge par l'aide sociale à l'enfance ou encore bénéficier du régime de la kafalah, si cela est conforme à son intérêt supérieur. | UN | كذلك يتم قبول الأطفال بطلب من وليهم، عند عجزه، في دور التربية الاجتماعية، أو دمجهم في برامج الضمان الاجتماعي أو الكفالة وفق ما تتطلبه مصلحة الطفل. |
149. L'État applique le régime de la kafalah, qui garantit le droit de l'enfant de vivre dans des conditions d'une plus grande liberté et dignité, en lui permettant de développer ses capacités. | UN | 149- تعمل الدولة بنظام الكفالة الذي يضمن حق الحياة للطفل بفرص أكثر حرية وكرامة لنمو الطفل وإبراز مواهبه في المستقبل. |
La sécurité sociale couvre aussi les enfants recueillis dans le cadre de la kafalah à égalité avec les enfants légitimes, les orphelins qui sont pupilles de l'Etat et les enfants livrés à eux—mêmes, qui n'ont pas pu être reconduits dans leur famille et sont placés dans des établissements spéciaux. | UN | كما يغطي التضامن الاجتماعي على قدم المساواة، اﻷطفال الذين يتم إيواؤهم في إطار الكفالة واﻷطفال الشرعيين واليتامى الذين يتمتعون بمساعدة الدولة واﻷطفال المهجورين المودعين في مؤسسات خاصة بعد أن تعذر ارجاعهم إلى أسرهم. |
8. Au sujet de l'accroissement du nombre d'enfants abandonnés, Mme Djidel dit que toutes les demandes ne peuvent être satisfaites, mais que si un tel accroissement des abandons se confirmait, le système de la kafalah institué en 1992 pourrait contribuer à y remédier. | UN | ٨- وقالت السيدة دجيدل، في شأن ارتفاع عدد اﻷطفال المهجورين، إنه لا يمكن تلبية جميع الطلبات، ولكن إذا تأكد هذا الارتفاع في حالات الهجر، فإن نظام الكفالة الموضوع في سنة ٢٩٩١ سوف يساهم في إصلاح هذه الحالة. |
35. Etant donné que la Jordanie applique le système de la kafalah, conformément aux dispositions de la Charia islamique dans le dessein de préserver l'intérêt supérieur de l'enfant, la réserve formulée au sujet de l'article 21 devrait être revue. | UN | 35- وحيث أن الأردن يطبق نظام الكفالة وفقاً لأحكام الشريعة الإسلامية التي تهدف إلى المحافظة على مصالح الطفل الفضلى، فإن ذلك يستدعي إعادة النظر بالتحفظ على المادة 21. |
19. Article 21: L'adoption est interdite par la législation égyptienne qui reconnaît le système de la kafalah (tutelle) et prévoit une protection de substitution pour les enfants privés de protection familiale. | UN | 19- المادة 21: تحظر التشريعات المصرية التبني وتعتمد نظام الكفالة وتحث على توفير الرعاية البديلة للأطفال المحرومين من رعاية أسرهم. |
16. Des préoccupations ont été exprimées quant aux incidences sur la législation relative à l'immigration du système de la kafalah (parrainage), selon lequel le statut légal d'un employé dans un pays de destination dépend du kafil (parrain). | UN | 16- وأثيرت شواغل تتعلق بتداعيات نظام الكفالة على التشريعات المتعلقة بالهجرة، حيث يكون الوضع القانوني للعامل في البلد المقصد مرتبطاً بالكفيل. |
Des préoccupations ont été exprimées quant aux incidences sur la législation relative à l'immigration du système de la kafalah (parrainage), selon lequel le statut légal d'un employé dans un pays de destination dépend du kafil (parrain). | UN | 16 - وأثيرت شواغل تتعلق بتداعيات نظام الكفالة على التشريعات المتعلقة بالهجرة، حيث يكون الوضع القانوني للعامل في البلد المقصد مرتبطاً بالكفيل. |
c) De reconnaître le système de la kafalah dans le contexte du regroupement familial et de donner effet à la jurisprudence du Conseil d'État du 24 mars 2004. | UN | (ج) الاعتراف بنظام الكفالة في إطار طلبات جمع شمل الأسرة وإنفاذ القرار السابق لمجلس الدولة الصادر في 24 آذار/مارس 2004. |
13. Le Comité se félicite de l'adoption de la Stratégie nationale pour la jeunesse et les enfants, portant notamment sur la question de la traite des enfants et fixant comme priorité le renforcement du système de la kafalah. | UN | 13- ترحب اللجنة باعتماد الاستراتيجية الوطنية للشباب والأطفال والتي تعالج، فيما تعالجه، مسألة تهريب الأطفال وتعتبر أن من الأولويات تعزيز نظام الكفالة. |