Beaucoup d'autres, toutefois, lui ont dit que le Pacte ne faisait pas partie de la législation de l'Etat et n'était donc pas applicable. | UN | ولكن آخرين قالوا له إن العهد الدولي ليس قانوناً من قوانين الولايات ومن ثم فإنه غير واجب التطبيق. |
234. Il a été souligné qu'une fois promulgué, le projet de disposition type ferait partie intégrante de la législation de l'État adoptant. | UN | 234- وأُشير إلى أن مشروع الحكم النموذجي سيصبح، بمجرد اشتراعه، جزءا لا يتجزأ من قوانين الدولة المشترعة. |
S'inspirant de l'exemple de certains pays européens et tenant compte de la législation de l'Union européenne, le Bureau a formulé notamment les propositions suivantes : | UN | واحتذاء بمثال بعض البلدان اﻷوروبية، ومراعاة لتشريع الاتحاد اﻷوروبي، اقترح المكتب ما يلي، ضمن أمور أخرى: |
Il a par ailleurs noté que le Gouvernement avait adopté de nouvelles lois en 2006 pour combler certaines lacunes de la législation de 1998. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن الحكومة اعتمدت تشريعاً جديداً في عام 2006 لسد بعض الثغرات في تشريع عام 1998. |
a) Permettre l'extradition sous réserve qu'elle soit limitée au procès et que son ressortissant réintègre rapidement son territoire après le procès pour y purger sa peine dans les limites de la législation de l'État requis; ou | UN | " )أ( تسمح بالتسليم المشروط على شرط أن يكون التسليم ﻷغراض المحاكمة فقط وأن يعاد مواطنها فورا بعد محاكمته إلى إقليمها لقضاء أي حكم في الحدود التي يفرضها قانون الدولة المطالبة؛ أو |
Le Comité recommande vivement la révision des dispositions applicables en la matière de la législation de l'État partie, de façon à garantir que l'obligation d'enregistrement ne serve pas à limiter les droits d'association garantis par le Pacte. | UN | وتوصي اللجنة بقوة بمراجعة الجزء ذي الصلة من تشريع الدولة الطرف لكفالة عدم استخدام التسجيل لتقييد الحق في تكوين الجمعيات الذي يكفله العهد. |
Conformément aux articles 148 et 151 de la Constitution, les accords internationaux auxquels l'Azerbaïdjan devient partie font partie intégrante de la législation de la République azerbaïdjanaise et, en cas de désaccord entre les instruments juridiques normatifs du pays et ces accords internationaux, ce sont les dispositions prévues par ces derniers qui s'appliquent. | UN | وتقضي المادتان 148 و 151 من دستور جمهورية أذربيجان بأن المعاهدات الدولية التي تكون أذربيجان طرفا فيها تشكل جزءا لا يتجزأ من النظام التشريعي لأذربيجان، وأنه في حالة نشوء أي تعارض بين الصكوك القانونية المعيارية للبلد وتلك المعاهدات الدولية، تسري المعايير المتضمنة في المعاهدات الدولية. |
Les dispositions des conventions internationales ne peuvent être invoquées devant les tribunaux de Malte et ne peuvent être directement appliquées par les tribunaux car la ratification, les traités et les conventions ne deviennent pas automatiquement partie de la législation de Malte. | UN | لا يمكن الاعتداء بأحكام الاتفاقيات الدولية أمام محاكم مالطة كما أنه لا يمكن أن تعمل بها المحاكم على نحو مباشر، حيث أنه عند التصديق، لا تصبح المعاهدات والاتفاقيات جزءا من قوانين مالطة بطريقة آلية. |
La Constitution de Montserrat qui, comme indiqué plus haut, comporte des dispositions, juridiquement exécutoires, garantissant la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales est, bien entendu, accessible au public de même que les autres dispositions pertinentes de la législation de Montserrat mentionnées précédemment. | UN | وكما تبين آنفاً، فإن دستور مونتسيرات، الذي يتضمن نصوصاً قابلة للتطبيق قانوناً من أجل حماية حقوق الفرد وحرياته الأساسية، مثلما فسر أعلاه، هو دستور متاح بطبيعة الحال للجمهور كغيره من قوانين مونتسيرات ذات الصلة المشار إليها أعلاه. |
23.4.5.1. La Loi relative à l'administration du patrimoine (chap. 45 de la législation de 1960) traite de l'administration du patrimoine et de sa distribution en l'absence de testament. | UN | 23-4-5-1 يتناول قانون إدارة التركات، الفصل 45 من قوانين سيراليون لعام 1960 إدارة وتوزيع التركات التي لم ترد في الوصية. |
23.4.5.7. Loi relative aux mariages musulmans (chap. 96 de la législation de 1960) | UN | 23-4-5-7 قانون الزواج الإسلامي، الفصل 96 من قوانين سيراليون لعام 1960 |
Objet: Procès et condamnation d'une personne en application de la législation de lutte contre le terrorisme | UN | الموضوع: محاكمة وإدانة شخص تطبيقا لتشريع مكافحة الإرهاب |
11. Une autre innovation par rapport au schéma précédent est l'insertion d'une clause de " retrait " , qui ne figurait pas dans le texte réglementaire de la législation de l'Union européenne relative au SGP. | UN | ١١- وثمة ابتكار آخر في المخطط الجديد مقارنة بالمخطط السابق يتمثل في تطبيق " حكم إلغاء " لم يكن مدرجا في النص القانوني لتشريع نظام اﻷفضليات المعمم للاتحاد اﻷوروبي. |
Il était affirmé qu’en vertu de la législation de la République de Corée, Yang Kyu—hun pouvait être interrogé par la police et le ministère public pendant une période pouvant aller jusqu’à 30 jours; | UN | وأفادت الادعاءات بأنه وفقاً لتشريع جمهورية كوريا، يجوز للشرطة وسلطات الادعاء استجواب يانغ كيو - هون لمدة تصل إلى ٠٣ يوماً. |
Disposition générale de la législation de l'État partie relative à la discrimination raciale | UN | اعتماد حكم عام بشأن التمييز العنصري في تشريع الدولة الطرف |
Disposition générale de la législation de l'État partie relative à la discrimination raciale | UN | اعتماد حكم عام بشأن التمييز العنصري في تشريع الدولة الطرف |
a) Permettre l'extradition sous réserve qu'elle soit limitée au procès et que son ressortissant réintègre rapidement son territoire après le procès pour y purger sa peine dans les limites de la législation de l'État requis; ou | UN | )أ( تسمح بالتسليم المشروط بشرط أن يتم التسليم ﻷغراض المحاكمة فقط وأن يعاد مواطنها فورا بعد محاكمته إلى إقليمها لقضاء أي حكم في الحدود التي يفرضها قانون الدولة المطالبة، أو |
L'ECRI encourage les autorités monégasques à supprimer le bannissement de la législation de l'État partie dans les meilleurs délais et recommande de mettre en place des garanties de procédure relatives à l'application des mesures de refoulement et d'expulsion dès que possible. | UN | وشجعت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب سلطات موناكو على إلغاء النفي من تشريع موناكو في أقرب وقت ممكن، وأوصتها بأن تعتمد في أقرب وقت ممكن ضمانات إجرائية تتعلق بتدابير الإعادة والترحيل. |
On peut donc conclure de ce qui précède que la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme fait partie intégrante de la législation de la République azerbaïdjanaise et s'applique sur son territoire. | UN | ومن ثم فإنه على ضوء ما سبق، يمكن الانتهاء إلى أن الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب تشكل جزءا لا يتجزأ من النظام التشريعي لأذربيجان وتعد نافذة في إقليمها. |
L’extradition est sujette aux autres dispositions de la législation de l’État recevant la demande. | UN | ويتم التسليم طبقا لﻷحكام اﻷخرى المنصوص عليها في قوانين الدولة المطالبة بالتسليم. |
Les autorités en question procèdent pour prendre leur décision de la même manière que dans le cas d'un délit de droit commun grave au regard de la législation de cet État. | UN | وتتخذ تلك السلطات قرارها على النحو المتبع في التعامل مع الجرائم العادية ذات الطبيعة الخطيرة بموجب قانون تلك الدولة. |
La question de savoir si le droit de l'État d'origine leur est ou non applicable dépend de la législation de cet État mais, dans la pratique, il est difficile à l'État d'origine d'exercer sa compétence à leur égard. | UN | كما أن انطباق قانون الدولة الأصلية عليهم يتوقف على تشريعات الدولة الأصلية نفسها. ولكن يصعب على الدولة الأصلية، عملياً، ممارسة ولايتها على هؤلاء الموظفين. |
Le second engagement gouvernemental concerne la réponse du Ministère de l'égalité des chances à une incitation de la législation de l'UE. | UN | ويتعلق الالتزام الحكومي الثاني باستجابة وزارة تكافؤ الفرص للحث من جانب تشريع الاتحاد الأوروبي. |
Cette dernière est une société constituée aux termes de la législation de l'État du Delaware (États-Unis d'Amérique). | UN | وكانت شركة أرامكو قد أُنشئت بموجب قوانين ولاية ديلاوير، بالولايات المتحدة الأمريكية. |
Porte-parole reconnu par ses pairs, l’EMILG s’inté-resse à tous les aspects de l’action et de la législation de l’Union européenne. | UN | وتعتبر " مجموعة الاتصال اﻷوروبية لصناعة تنظيم الاجتماعات " ناطقا مقبولا للتعبير عن حالة هذه الصناعة. ويتناول عملها جميع جوانب نشاط الاتحاد اﻷوروبي وتشريعاته. |