Ils lui ont permis d'améliorer les capacités de la législature, de l'exécutif et de la magistrature et de sensibiliser le public au problème de la corruption. | UN | فقد كانت عونا له على زيادة قدرات الهيئة التشريعية والتنفيذية والقضائية، وزيادة وعي الجمهور بالفساد. |
Et ce sont les membres de l'Assemblée nationale qui élisent leur président dont la durée du mandat est celle de la législature. | UN | ويقوم أعضاء الجمعية الوطنية بانتخاب رئيسهم لمدة مساوية لمدة تفويض الهيئة التشريعية. |
Le projet serait examiné avant la fin de la législature en cours. | UN | وسيُنظر في مشروع القانون قبل انتهاء الدورة التشريعية الحالية. |
Les mesures d'exécution fixant la composition et le fonctionnement de cette Commission n'ont cependant pas pu être adoptés lors de la législature précédente. | UN | بيد أنه لم يتسنّ في أثناء الدورة التشريعية السابقة اعتماد تدابير التنفيذ التي تحدد تكوين هذه اللجنة وسير أعمالها. |
Le Gouvernement a l'intention de prescrire ce nouveau droit d'ici la fin de la législature actuelle. | UN | وتعتزم الحكومة تنفيذ هذا الاستحقاق قبل نهاية الدورة البرلمانية الحالية في المملكة المتحدة. |
Par ailleurs, la représentante ne prévoyait pas qu'aucune mesure soit prise au cours de la législature actuelle en ce qui concerne la réserve à l'article 16 (choix du nom de famille d'un enfant). | UN | ولا تتوقع الممثلة اتخاذ أي إجراء أثناء الفترة التشريعية الحالية بشأن التحفظ المتعلق بالمادة 16 المتعلقة باختيار لقب الطفل. |
4. La loi sur le Parlement de 1911 fixe la durée maximale de la législature à cinq ans, mais un parlement peut être dissous et des élections générales tenues avant l'expiration de ce délai. | UN | 4- وحدد قانون البرلمان الصادر في عام 1911 الحد الأقصى لمدة ولاية البرلمان بخمس سنوات، وإن كان يمكن حله وإجراء انتخابات عامة قبل انقضاء مدته الكاملة. |
Expérience antérieure: conseiller externe d'un député de la législature de la Ville de Buenos Aires, expérience dans la justice nationale et les activités privées, spécialisation dans la criminalité dite en col blanc. | UN | الخبرات السابقة: عمل مستشارا خارجيا لنائب في المجلس التشريعي لمدينة بوينس آيرس؛ وله خبرة في العمل لدى السلطة القضائية الوطنية والقطاع الخاص. |
Au cours de la législature de 2002, sur 17 commissions quatre avaient des femmes à leur tête. | UN | وفي الهيئة التشريعية لسنة 2002، رأست المرأة 4 من اللجان الـ 17. |
Les changements rejetés portaient notamment sur l'élargissement de la législature territoriale, les conditions à remplir pour pouvoir occuper une charge publique, la destitution des titulaires de telle charge, et la refonte de l'administration judiciaire. | UN | وقد تعلقت التعديلات المرفوضة، من بين جملة أمور، بزيادة عدد أعضاء الهيئة التشريعية للاقليم، وبالمؤهلات المطلوبة، والخلع بالنسبة للمسؤولين الحكوميين، وإعادة بناء النظام القضائي. |
Les sanctions disciplinaires appliquées par le Congrès à ses membres et impliquant la suspension des fonctions ne peuvent excéder 120 jours au cours de la législature. | UN | ولا يجوز للعقوبات التأديبية التي تفرضها الجمعية التأسيسية على النواب والتي تتضمن الوقف عن العمل أن تتجاوز ٠٢١ يوما من مدة ولاية الهيئة التشريعية. |
En 1993, lorsque l'assurance volontaire a été instituée en Slovénie, elle a suscité une forte réponse du point de vue du nombre de personnes qui l'ont souscrite, dépassant sensiblement les attentes de la législature. | UN | وفي عام ٣٩٩١، عندما بدأ التأمين الصحي الاختياري في سلوفينيا، لقي استجابة ضخمة جدا من حيث عدد اﻷفراد الحاصلين عليه، الذي تجاوز تجاوزا ملحوظا توقعات الهيئة التشريعية. |
Les sanctions disciplinaires appliquées par le Congrès à ses membres et impliquant la suspension des fonctions ne peuvent excéder 120 jours au cours de la législature. | UN | ولا يجوز للعقوبات التأديبية التي تفرضها الجمعية التأسيسية على النواب والتي تتضمن الوقف عن العمل أن تتجاوز ٠٢١ يوما من مدة ولاية الهيئة التشريعية. |
C'est la meilleure façon d'assurer la pérennité de la législature de Hongkong et de faire en sorte que la population du Territoire soit dûment représentée dans cette institution. | UN | فهذه أفضل طريقة لضمان استمرارية عمل الهيئة التشريعية لهونغ كونغ وكذلك لضمان التعبير الصحيح عن آراء شعب هونغ كونغ من خلال هذه المؤسسة. |
106. Le Liechtenstein prévoit de parvenir à une décision claire concernant la dépénalisation de l'interruption de grossesse au cours de la législature 2013-2017. | UN | 106- تعتزم الحكومة اتخاذ قرار نهائي بشأن عدم تجريم الإجهاض، خلال الدورة التشريعية 2013-2017. |
Elle a plus tard été incluse en 2004 dans l'Agenda législatif des parlementaires, et à cause de la modification de la durée de la législature, elle n'a pas bénéficié d'un report et a été archivée. | UN | ثم أدرج الاقتراح في جدول الأعمال التشريعي للبرلمانيين في عام 2004، ولكنه حُفظ بسبب تغير الدورة التشريعية وعدم البت فيه برأي إيجابي. |
Au cours de la législature précédente, un projet de loi a été proposé pour réformer le Titre X du Code pénal mais n'a pas été approuvé. | UN | - قُدّم في الدورة التشريعية السابقة مشروع قانون لتعديل الباب العاشر من القانون الجنائي لم يعتمد. |
Dans son rapport 2005 sur le projet de budget, le chancelier s'est engagé à maintenir les primes au combustible d'hiver à ce niveau pour la durée de la législature; | UN | وفي تقرير الميزانية التمهيدية لعام 2005، تعهّد وزير المالية بالإبقاء على مدفوعات الوقود الشتوية عند هذا المستوى طوال الدورة البرلمانية الراهنة؛ |
Par ailleurs, la représentante ne prévoyait pas qu'aucune mesure soit prise au cours de la législature actuelle en ce qui concerne la réserve à l'article 16 (choix du nom de famille d'un enfant). | UN | ولا تتوقع الممثلة اتخاذ أي إجراء أثناء الفترة التشريعية الحالية بشأن التحفظ المتعلق بالمادة 16 المتعلقة باختيار لقب الطفل. |
4. La loi intitulée Parliament Act 1911 (loi relative au Parlement de 1911) fixe la durée maximale de la législature à cinq ans, mais un parlement peut être dissous et des élections générales organisées avant l'expiration de ce délai. | UN | 4- وحدد قانون البرلمان الصادر في عام 1911 الحد الأقصى لمدة ولاية البرلمان بخمس سنوات، وإن جاز حله وإجراء انتخابات عامة قبل انقضاء مدته الكاملة. |
Le Président invite Mme Quan (qui représente M : Pangelinan, sénateur au sein de la législature de Guam) à prendre place à la table des requérants. | UN | 29 - وبدعوة من الرئيس، جلست السيدة كوان (باسم السيد بانجيلينان، السناتور في المجلس التشريعي لغوام) إلى طاولة مقدمي الالتماسات. |
Son mandat est d'une durée égale à celle de la législature. | UN | وتتطابق مدة ولايتها مع مدة ولاية مجلس الشعب الأعلى. |
L'objectif est d'introduire cette mesure avant la fin de la législature, avec extension à un an du congé payé de maternité et d'adoption; | UN | والهدف هو تنفيذ ذلك بحلول نهاية الفترة البرلمانية الجارية جنباً إلى جنب مع تمديد أجر الأمومة والتبني إلى عام؛ |
Prenant note avec intérêt des déclarations que le Ministre du gouvernement et membre de la législature représentant l’opposition du territoire a faites lors du séminaire régional pour les Caraïbes organisé à St. John’s (Antigua-et-Barbuda) du 21 au 23 mai 1997 Voir A/AC.109/2089, par. 29. , et des informations qu’il a fournies à cette occasion sur la situation politique et économique des îles Turques et Caïques, | UN | إذ تحيط علما مع الاهتمام بالبيانين اللذين أدلى بهما الوزير العضو في مجلس الوزراء وعضو معارض بالهيئة التشريعية باﻹقليم وبالمعلومات التي قدماها بشأن الحالة السياسية والاقتصادية في جزر تركس وكايكوس إلى الحلقة الدراسية اﻹقليمية لمنطقة البحر الكاريبي التي عقدت بسان جونز بأنتيغوا وبربودا، في الفترة من ٢١ إلى ٢٣ أيار/ مايو ١٩٩٧)٦١(، |
81. Au cours de la législature allant de mai 2002 à 2006, aucun progrès significatif n'a été accompli dans l'approbation de lois visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes et à garantir l'équité et l'égalité des sexes. | UN | 81- في أثناء فترة ولاية مجلس الشيوخ التي بدأت في أيار/مايو 2002 وانتهت في عام 2006، لم يُحرز أي تقدم في سنّ القوانين المصمّمة للقضاء على التمييز ضد المرأة أو لضمان المساواة والعدل بين الجنسين. |