:: Les États Membres de l'ONU sont cependant responsables de la lenteur des réformes. | UN | :: إلا أن المسؤولية عن بطء وتيرة الإصلاحات تقع على عاتق الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
En outre, il faut s'attaquer d'urgence aux obstacles institutionnels responsables de la lenteur des progrès accomplis à l'échelle nationale et internationale. | UN | رابعا، ينبغي التعجيل بالنظر في المعوقات المؤسسية القائمة على المستويين الوطني والدولي التي يعزى إليها بطء وتيرة التقدم. |
Elle approuve ce que dit le représentant de la France au sujet de la lenteur des résultats. | UN | وأضافت أنها تتفق مع ممثل فرنسا بشأن بطء وتيرة التقدم. |
La tâche qui consiste à réformer les Nations Unies reste inachevée, compte tenu de la lenteur des progrès dans des domaines tels que le renforcement du Conseil économique et social et la réforme du Conseil de sécurité. | UN | مهمة إصلاح الأمم المتحدة لم تكتمل بعد، نظرا لبطء التقدم في مجالي تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي وإصلاح مجلس الأمن. |
Il est en outre fort probable que ces subventions soient l'une des raisons de la lenteur des réactions des producteurs à la chute des cours lors des crises récentes. | UN | ومن المرجح جداً كذلك أن تكون هذه الإعانات قد ساهمت في بطء استجابة المنتجين إلى انخفاض الأسعار في الأزمات الأخيرة. |
Le Groupe prend note avec préoccupation de la lenteur des progrès réalisés jusqu'à présent. | UN | ويلاحظ مع القلق بطء وتيرة التقدم المحرز حتى الآن. |
De cette façon, nous pouvons éviter la frustration qui résulte parfois de la lenteur des discussions et des négociations entre la Commission et le pays à l'examen. | UN | وبذلك يمكننا أن نتفادى الإحباط العرضي الذي ينشأ حيال بطء وتيرة المناقشات والمفاوضات بين اللجنة والبلد قيد النظر. |
Le Maroc partageait les préoccupations exprimées au sujet de la lenteur des progrès accomplis dans le cadre du mandat du Groupe de travail et a appelé les États Membres à suivre la voie de la sagesse et à adopter une approche humaniste et consensuelle. | UN | وأعرب المغرب عن القلق من بطء وتيرة التقدم في ولاية الفريق العامل وأهاب بالدول الأعضاء أن تتحلى بالحكمة وتعتمد نهجاً إنسانياً وتوافقياً. |
Le GRULAC se soucie de la lenteur des progrès s'agissant de l'accès universel aux produits médicaux, en particulier dans les pays en développement. | UN | 17- وأعرب عن قلق المجموعة إزاء بطء وتيرة التقدّم صوب حصول الجميع على المنتجات الطبية، لا سيما في البلدان النامية. |
Compte tenu de la lenteur des recrutements, de l'insuffisance de candidats qualifiés et de financements, les capacités de la Commission à pourvoir les 8 000 à 9 000 postes vacants au cours de la période intérimaire restent incertaines. | UN | وبالنظر إلى بطء وتيرة استقدام الموظفين، ونقص المرشحين المؤهلين، ومحدودية التمويل، تظل قدرة المفوضية على ملء المناصب الشاغرة التي يتراوح عددها بين 000 8 و 000 9 منصب في الفترة الانتقالية غير مؤكدة. |
Pour ce qui est des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), nous partageons les préoccupations exprimées par le Secrétaire général dans son rapport au sujet de la lenteur des progrès réalisés. | UN | وبالنسبة إلى الأهداف الإنمائية للألفية، فنحن نشارك الأمين العام القلق الذي أعرب عنه في تقريره إزاء بطء وتيرة التقدم نحو تحقيقها عموما. |
Tout en notant les récentes mesures en matière de désarmement prises par les États dotés d'armes nucléaires, l'orateur réitère les vives inquiétudes du Mouvement à l'égard de la lenteur des progrès. | UN | وأعرب عن تقديره لما اتخذته الدول الحائزة للأسلحة النووية من خطوات في اتجاه نزع السلاح لكنه أكد من جديد قلق الحركة البالغ بشأن بطء وتيرة التقدم. |
Tout en notant les récentes mesures en matière de désarmement prises par les États dotés d'armes nucléaires, l'orateur réitère les vives inquiétudes du Mouvement à l'égard de la lenteur des progrès. | UN | وأعرب عن تقديره لما اتخذته الدول الحائزة للأسلحة النووية من خطوات في اتجاه نزع السلاح لكنه أكد من جديد قلق الحركة البالغ بشأن بطء وتيرة التقدم. |
Tout en reconnaissant que les récentes mesures prises par les États dotés d'armes nucléaires pourraient conduire vers le désarmement, ma délégation exprime à nouveau sa vive préoccupation en raison de la lenteur des progrès à cet égard. | UN | ومع الإقرار بالخطوات التي اتخذتها مؤخرا الدول المالكة لأسلحة نووية، والتي قد تؤدي إلى نزع السلاح، يكرر وفدي تأكيد قلقه البالغ من بطء وتيرة التقدم في ذلك الصدد. |
Enfin, le représentant de l'Égypte déplore que les délégations qui se sont plaintes de la lenteur des travaux de la Commission soient aussi celles qui s'opposent à la tenue de séances de nuit et de week-end. | UN | ولاحظ أخيرا، مبديا أسفه في هذا الخصوص، أن الوفود التي انتقدت بطء وتيرة أعمال اللجنة هي نفس الوفود التي تعترض الآن على عقد جلسات ليلية وفي نهاية الأسبوع. |
Il a été également informé que diverses missions se retrouvent en possession de grandes quantités de produits médicaux qui parviennent souvent trop tard dans la zone de la mission à cause de la lenteur des procédures d’achat. | UN | كما أفيدت اللجنة بأن مختلف البعثات تجد في حوزتها كميات كبيرة من اﻷصول الطبية التي كثيرا ما تصل متأخرة إلى منطقة البعثة نظرا لبطء عملية الاشتراء. |
1. Les participants ont estimé que le manque de volonté politique était la principale cause de la lenteur des progrès réalisés dans la mise en oeuvre d'Action 21. | UN | " 1 - أُشير إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية بوصفه سببا رئيسيا في بطء التقدم في تنفيذ جدول أعمال القرن 21. |
Ils ont rappelé en outre leur position de principe à l'égard du désarmement nucléaire et des questions connexes de non-prolifération nucléaire et de l'interdiction des essais nucléaires et se sont inquiétés de la lenteur des progrès accomplis vers le désarmement nucléaire. | UN | وأشاروا كذلك إلى مواقفهم المبدئية بشأن نزع الأسلحة النووية والمسائل المتصلة بعدم انتشار الأسلحة النووية والتجارب النووية، وأعربوا عن قلقهم بشأن التقدم البطيء المحرز في مجال نزع الأسلحة النووية. |
Le bilan des progrès réalisés jusqu'à présent ne peut qu'être décevant en raison de la lenteur des pourparlers entre l'Indonésie et le Portugal. | UN | وعندمــا نقيــم التقدم المحرز حتى اﻵن، لا يسعنا إلا أن نسجل خيبة أملنا إزاء بطء سير المحادثات بين اندونيسيا والبرتغال. |
Pour terminer et en dépit de la lenteur des progrès sur plusieurs fronts, nous devrions continuer de renforcer le cadre multilatéral et réaffirmer l'esprit du multilatéralisme face au défi du désarmement. | UN | وأخيرا، وعلى الرغم من التقدم البطيء المحرز على عدة جبهات، ينبغي لنا أن نواصل تعزيز الإطار المتعدد الأطراف، ونؤكد مجددا على روح تعددية الأطراف في التصدي لتحدي نزع السلاح. |
105. Plusieurs délégations ont exprimé leur préoccupation devant le nombre limité de notes de stratégie de pays dont le texte était effectivement achevé, et ont cherché à savoir quelles étaient les raisons de la lenteur des progrès dans ce domaine. | UN | ٥١٠ - وأعربت عدة وفود عن القلق تجاه العدد المحدود لمذكرات الاستراتيجيات القطرية التي استكملت بالفعل، وتساءلت هذه الوفود عن أسباب هذا التقدم البطيء. |