En outre, il a été souligné que l'exclusion de tels transferts était nécessaire, car ces effets pouvaient exiger un traitement particulier s'agissant de la loi applicable aux conflits de priorité. | UN | وذكر اضافة الى ذلك أن استبعاد عمليات النقل هذه ضروري، لأن هذه الصكوك قد تتطلب معاملة خاصة بالنسبة الى القانون المنطبق على تنازع الأولوية. |
On a fait observer enfin que le projet d’article 27 traitait déjà de la question de la loi applicable aux droits et obligations du débiteur. | UN | كما أشير الى أن مشروع المادة ٧٢ يتناول بالفعل مسالة القانون المنطبق على حقوق المدين والتزاماته . |
Au cours de ces réunions, le Groupe de travail a poursuivi ses travaux sur un instrument non contraignant, à savoir un projet de principes sur le choix de la loi applicable aux contrats commerciaux internationaux accompagné d'un commentaire. | UN | وواصل الفريق العامل، خلال هذه الاجتماعات، عمله على صياغة صك غير ملزم، وهو مشروع مجموعة مبادئ متعلقة باختيار القانون المنطبق على العقود الدولية وشروحها. |
Les articles 22 et 30 de la Convention des Nations Unies traitent de la loi applicable aux mesures nécessaires pour qu'une cession ait effet à l'égard des tiers et aux conflits de priorité entre réclamants ayant des droits concurrents sur les créances cédées. | UN | وتتناول المادتان 22 و30 من اتفاقية إحالة المستحقات القانون الواجب التطبيق على الخطوات الضرورية لجعل أي إحالة نافذة المفعول تجاه الأطراف الثالثة وعلى التنازع على الأولية بين أصحاب المطالبات الذين لديهم مصلحة منافسة في المستحقات المحالة. |
Il a également été convenu que les préoccupations exprimées à propos de la loi applicable aux contrats financiers seraient examinées ultérieurement pendant la session. | UN | واتفق فضلا عن ذلك على أن تُناقش الشواغل التي أعرب عنها بشأن القانون الواجب تطبيقه على العقود المالية في مرحلة لاحقة في الدورة. |
Il a remercié la Conférence et le Groupe de travail sur le choix de la loi applicable aux contrats internationaux de l'étroite collaboration qu'ils entretiennent avec le secrétariat de la CNUDCI dans le cadre de ce projet. | UN | ووجَّه الشكر إلى مؤتمر لاهاي وفريقه العامل المعني باختيار القانون المنطبق على العقود الدولية على تعاونهما الوثيق والمستمر مع أمانة الأونسيترال بشأن هذا المشروع. |
Il a par ailleurs noté que la Conférence souhaiterait peut-être soumettre les principes sur le choix de la loi applicable aux contrats commerciaux internationaux, une fois ceux-ci finalisés, à l'examen de la CNUDCI pour qu'elle les avalise lors d'une prochaine session. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ألمح الرئيس إلى أن مؤتمر لاهاي قد يودُّ أن يعرض على الأونسيترال المبادئ المتعلقة باختيار القانون المنطبق على العقود الدولية، بعد وضعها في صيغتها النهائية، لكي تنظر في إمكانية إقرارها خلال إحدى دوراتها المقبلة. |
Le sentiment général a été que pour assurer la sécurité juridique s'agissant de la loi applicable aux sûretés réelles mobilières grevant des propriétés intellectuelles, il serait essentiel que tout soit fait pour parvenir à un consensus sur une recommandation à la session de la Commission. | UN | ورأى الكثيرون أن الحرص على ضمان التيقّن بشأن القانون المنطبق على الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية يستلزم أن يُبذل قصارى الجهد من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن توصية واحدة خلال دورة اللجنة. |
Des doutes ont été émis, à cet égard, quant à la question de savoir si ces conventions traitaient de la loi applicable aux sûretés grevant des propriétés intellectuelles. | UN | وأُعرب في هذا الصدد عن بعض الشكوك فيما إذا كانت تلك الاتفاقيات تتناول القانون المنطبق على الحق الضماني في الممتلكات الفكرية. |
Le Conseil a pris note, en vue de l'améliorer, d'une proposition tendant à examiner la question de la loi applicable aux aspects réels des biens meubles. | UN | وأحاط المجلس علما باقتراح بشأن النظر في موضوع القانون المنطبق على جوانب ملكية الأصول المنقولة، بقصد المضي قدُما في عملية وضعه. |
En outre, il a été noté que l’inclusion de telles dispositions dans le projet de Convention pourrait contribuer à assurer une unification mondiale et à préciser la question de la loi applicable aux cessions. | UN | وقيل علاوة على ذلك ان ادراج تلك اﻷحكام في مشروع الاتفافية يمكن أن يحقق التوحيد العالمي وأن يوضح مسألة القانون المنطبق على الاحالات . |
Une telle solution permettrait de surmonter les difficultés qui découleraient de conflits possibles avec d’autres conventions internationales traitant de la loi applicable aux cessions. | UN | ومن شأن ذلك النهج أن يتغلب على الصعوبات الناشئة عن أوجه التنازع الممكنة مع الاتفاقات الدولية اﻷخرى التي تتناول القانون المنطبق على الاحالات . |
Il en va de même de la loi applicable aux questions de propriété intellectuelle en elles-mêmes, sachant que le Groupe de travail - qui a étudié les interactions entre la loi sur les opérations garanties et la législation sur la propriété intellectuelle - a établi que le Guide ne devrait nullement se préoccuper du droit relatif à la propriété intellectuelle. | UN | ويصدق نفس الشيء على القانون المنطبق على الممتلكات الفكرية ذاتها، نظراً لأن الفريق العامل، الذي أدرك العلاقة بين قانون المعاملات المضمونة وقانون الممتلكات الفكرية، قد قرر أنه ينبغي ألا يُشغل الدليل نفسه بقانون الممتلكات الفكرية على الإطلاق. |
Il semble que la Commission européenne soit en train de consulter les États membres de l'Union, sur la base d'un projet de texte, quant à l'approche devant être adoptée sur la question de la loi applicable aux effets des cessions à l'égard des tiers. | UN | ويبدو أن المفوضية الأوروبية تتشاور حاليا مع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، بالاستناد إلى مشروع نص، حول النهج الذي ينبغي اتباعه فيما يتعلق بمسألة القانون المنطبق على آثار الإحالات على الأطراف الثالثة. |
92. À l'appui de la variante C, on a fait valoir que la loi applicable aux sûretés sur des comptes bancaires devrait être différente de la loi applicable aux sûretés sur des comptes de titres, car les premiers différaient des seconds d'un point de vue à la fois conceptuel et fonctionnel. | UN | 92- وتأييدا للبديل جيم، ذكر أن القانون المنطبق على الحقوق الضمانية في الحسابات المصرفية ينبغي أن يكون مختلفا عن القانون المنطبق على تلك الحقوق في حسابات الأوراق المالية، لأن الحسابات المصرفية تختلف عن حسابات الأوراق المالية من حيث المفهوم والممارسة العملية على حد سواء. |
40. En ce qui concerne le texte qui apparaissait entre crochets dans la recommandation 197, il a été convenu qu'il soulevait principalement la question de la loi applicable aux sûretés réelles mobilières sur la propriété intellectuelle. | UN | 40- وفيما يتعلق بالنص الذي يظهر بين معقوفتين في التوصية 197، اتُّفق على أنه يثير مسألة القانون المنطبق على الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية. |
[Note à l'intention de la Commission: La Commission voudra peut-être supprimer la mention de la loi applicable aux rapports entre l'émetteur d'un document négociable et le titulaire d'une sûreté réelle mobilière sur ce document. | UN | [ملاحظة إلى اللجنة: لعلّ اللجنة تود أن تحذف الإشارة إلى القانون المنطبق على العلاقة بين مصدر المستند القابل للتداول وحائز حق ضماني في ذلك المستند. |
6. Le Secrétariat a participé en tant qu'observateur aux réunions du Groupe de travail de la Conférence sur le choix de la loi applicable aux contrats internationaux (La Haye (Pays-Bas), 24-26 juin 2013 ainsi que 27 et 28 janvier 2014). | UN | 6- شاركت الأمانة بصفة مراقب في اجتماعات الفريق العامل المعني باختيار القانون المنطبق على العقود الدولية التابع لمؤتمر لاهاي (لاهاي، هولندا، 24-26 حزيران/يونيه 2013 و27-28 كانون الثاني/يناير 2014). |
Il a par ailleurs été proposé de faire de l'alinéa b) une recommandation qui traiterait de la loi applicable aux obligations de l'émetteur/ garant ou de la personne désignée et serait coordonnée avec l'alinéa c). | UN | ودعا اقتراح آخر إلى إعادة صياغة الفقرة الفرعية (ب) لتصبح توصية تتناول القانون الواجب التطبيق على التزامات الضامن/المُصدر أو الشخص المسمّى، وتنسيقها مع الفقرة الفرعية (ج). |
19. Si l'article 12 de la Convention de Rome est considéré comme traitant la question de la loi applicable aux effets à l'égard des tiers et s'applique à une opération visée par la Convention des Nations Unies sur la cession, un conflit naîtra car les deux instruments soumettront les questions de priorité à des lois différentes. | UN | 19- وإذا اعتبر أنّ المادة 12 من اتفاقية روما تتناول مسألة القانون الواجب التطبيق على آثار الإحالات على الأطراف الثالثة وأنها تنطبق على المعاملات المشمولة باتفاقية إحالة المستحقات، فسينشأ تنازع لأنّ من شأن الاتفاقيتين أن تحيلا مسائل الأولوية إلى قوانين مختلفة. |
Il a également été convenu que les préoccupations exprimées à propos de la loi applicable aux contrats financiers seraient examinées ultérieurement pendant la session. | UN | واتفق فضلا عن ذلك على أن تُناقش الشواغل التي أعرب عنها بشأن القانون الواجب تطبيقه على العقود المالية في مرحلة لاحقة في الدورة. |
128. Après un échange de vues, le Groupe de travail a approuvé quant au fond la section du projet d'annexe traitant de la loi applicable aux questions contractuelles. | UN | 128- بعد المناقشة، وافق الفريق العامل على مضمون القسم الذي يتناول القانون الواجب تطبيقه على المسائل التعاقدية، من مشروع المرفق. |