Ainsi, les opérations impliquant des consommateurs ne sont pas entièrement exclues de la Convention ou de la loi recommandée dans le Guide, mais la primauté des lois sur la protection des consommateurs est dûment prévue. | UN | ومن ثم، فإنَّ معاملات المستهلكين ليست مستَبعدة كليا من نطاق الاتفاقية أو القانون الموصى به في الدليل التشريعي، ولكن يُبدى هنا قدر مناسب من المراعاة لقوانين حماية المستهلك. |
Par conséquent, les règles de la loi recommandée dans le Guide qui gouvernent les transferts de biens grevés ne s'appliquent pas aux licences. | UN | ومن ثم فإن قواعد القانون الموصى به في الدليل المنطبقة على عمليات نقل الموجودات المرهونة لا تنطبق على التراخيص. |
Cette approche de la loi recommandée dans le Guide repose sur le principe selon lequel le fond l'emporte sur la forme pour déterminer si une opération est ou non une opération garantie. | UN | وهذا النهج في القانون الموصى به في الدليل يستند إلى المبدأ القائل بأن تكون للمضمون غلبة على الشكل لدى تقدير ما إذا كانت المعاملة تعتبر معاملة مضمونة أم لا. |
22. L'autonomie des parties est l'un des principes fondamentaux de la loi recommandée dans le Guide. | UN | 22- إن أحد المبادئ الأساسية للقانون الموصى به في الدليل هو مبدأ استقلالية الطرفين. |
Par exemple, il n'y a aucune raison que les règles générales de la loi recommandée dans le Guide concernant la constitution d'une sûreté sur un bien meuble ne s'appliquent pas à la constitution d'une sûreté sur des titres intermédiés. | UN | فمثلاً ليس هناك أي سبب يبرر عدم تطبيق القواعد العامة للقانون الموصى به في الدليل بشأن إنشاء حق ضماني في موجودات منقولة على إنشاء حق ضماني في أوراق مالية مودعة لدى وسيط. |
Toutefois, l'adoption de la loi recommandée dans le Guide ne supprimerait pas automatiquement l'interdiction car, lorsqu'elle est incompatible avec le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, la loi recommandée dans le Guide donne préséance à ce dernier. | UN | ومع ذلك، فليس من شأن اعتماد القانون الموصى به في الدليل أن يزيل ذلك الحظر تلقائياً، لأن القانون الموصى به في الدليل يحيل إلى القانون المتعلق بالملكية الفكرية، متى كان يتضارب مع ذلك القانون. |
En conséquence, l'adoption de la loi recommandée dans le Guide permettra de remplacer les règles existantes relatives à la constitution, à l'opposabilité, à la priorité ou à la réalisation des sûretés réelles mobilières grevant la propriété intellectuelle, et à la loi applicable à ces sûretés. | UN | ومن ثم، فإن اعتماد القانون الموصى به في الدليل سيحل محل القواعد الموجودة بشأن إنشاء الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية ونفاذها تجاه الأطراف الثالثة وأولويتها. |
Il convient de noter aussi qu'un conflit entre deux personnes, dont aucune n'est un créancier garanti, n'est pas un conflit de priorité au sens de la loi recommandée dans le Guide. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن أي تنازع بين شخصين ليس أي منهما دائناً مضموناً لا يشكّل تنازعا على الأولوية بمقتضى القانون الموصى به في الدليل. |
La situation est différente lorsqu'une propriété intellectuelle est transférée avant la constitution d'une sûreté, car aucun conflit de priorité ne survient ici au sens de la loi recommandée dans le Guide. | UN | ويكون الوضع مختلفا في حال نقل الممتلكات الفكرية قبل إنشاء الحق الضماني، إذ لا ينشأ هنا تنازع في الأولوية بمقتضى القانون الموصى به في الدليل. |
En vertu de la loi recommandée dans le Guide, excepté dans certaines situations indiquées, chaque cessionnaire d'un bien grevé recevra celui-ci grevé d'une sûreté préexistante. | UN | وبمقتضي القانون الموصى به في الدليل فإن كل من تنقل إليه موجودات مرهونة يأخذها خاضعة للحق الضماني السابق، إلا في حالات معيَّنة منصوص عليها. |
Si les États en question adoptaient la loi recommandée dans le Guide, les transferts de propriété en vue de la constitution d'une sûreté sur une marque deviendraient inutiles et cette interdiction n'aurait plus de raison d'être car, selon le concept de sûreté réelle mobilière de la loi recommandée dans le Guide, le constituant reste propriétaire de la marque grevée. | UN | ومن شأن اعتماد إحدى تلك الدول القانون الموصى به في الدليل أن يجعل نقل حق الملكية غير ضروري لإنشاء حق ضماني في العلامة التجارية، وأن يزيل الأساس المنطقي لهذا الحظر، لأن المانح يحتفظ بملكية العلامة التجارية المرهونة بمقتضى مفهوم الحق الضماني المأخوذ به في القانون الموصى به في الدليل. |
Si tel n'est pas le cas, il pourra, en toute sécurité, accorder ou promettre un crédit sur la base de la propriété intellectuelle concernée à condition qu'il prenne les mesures nécessaires en vertu de la loi recommandée dans le Guide pour assurer l'opposabilité. | UN | وإذا لم تكن هناك حقوق ضمانية من هذا القبيل، سيكون بمقدور الدائن المضمون أن يمنح الائتمان أو يلتزم به على نحو موثوق على أساس تلك الممتلكات الفكرية ما دام يتخذ الخطوات الضرورية بموجب القانون الموصى به في الدليل لتحقيق النفاذ تجاه أطراف ثالثة. |
De même, si les deux bénéficiaires du transfert constituent une sûreté sur leurs droits de propriété intellectuelle, il n'y a pas conflit de priorité au sens de la loi recommandée dans le Guide étant donné que le deuxième bénéficiaire n'a aucun droit de propriété intellectuelle susceptible d'être grevé d'une sûreté. | UN | كما أنه إذا قام المنقول إليهما الأول والثاني كلاهما بإنشاء حق ضماني في حقوق ملكيتهم الفكرية فقد لا يكون هناك تنازع على الأولوية بمقتضى القانون الموصى به في الدليل ما دام المنقول إليه الثاني ليست لديه أي حقوق ملكية فكرية لكي ينشئ حقا ضمانيا فيها. |
En revanche, si le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle ne prévoit pas de telles règles ou que les règles de priorité de la loi recommandée dans le Guide sont compatibles avec ces règles, cette dernière s'applique. | UN | أما إذا كان القانون المتعلق بالملكية الفكرية لا يتضمن قواعد من هذا القبيل، أو كانت قواعد الأولوية الواردة في ذلك القانون غير متضاربة مع تلك القواعد، فتنطبق قواعد الأولوية الواردة في القانون الموصى به في الدليل. |
Cette règle est destinée à protéger les opérations légitimes quotidiennes, comme l'achat dans le commerce de logiciels protégés par le droit d'auteur avec des accords de licence d'utilisateur final, en limitant les moyens de réalisation d'un créancier garanti prévus par les règles de réalisation de la loi recommandée dans le Guide. | UN | والقصد من هذه القاعدة هو حماية المعاملات اليومية المشروعة، مثل عمليات الشراء العادية لبرامجيات خاضعة لحقوق التأليف والنشر مع اتفاقات ترخيص للمستعملين النهائيين، بالحد من سبل الانتصاف الإنفاذية التي يتمتع بها الدائن المضمون بمقتضى قواعد الإنفاذ الواردة في القانون الموصى به في الدليل. |
Ainsi, par exemple, le créancier garanti pourra, conformément aux règles de la loi recommandée dans le Guide, prendre possession d'un bien meuble corporel tel qu'un disque compact ou un vidéodisque numérique et exercer son droit à réalisation sur ces disques. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يحصل الدائن المضمون على حيازة موجودات ملموسة، مثل قرص مدمج أو قرص فيديو رقمي، وقد يستخدم ما هو متاح لـه من تدابير الانتصاف بشأن إنفاذ حقه في تلك الأقراص، بمقتضى قواعد القانون الموصى به في الدليل. |
33. Les règles générales de la loi recommandée dans le Guide pourraient s'appliquer aux sûretés grevant des titres non intermédiés, que ces titres soient représentés par des certificats ou soient dématérialisés. | UN | 33- القواعد العامة للقانون الموصى به في الدليل يجوز أن تنطبق على الحقوق الضمانية في أوراق مالية غير مودعة لدى وسيط، سواء كانت هذه الأوراق مادية أو غير مادية. |
Il n'y a aucune raison non plus que les règles générales de la loi recommandée dans le Guide concernant l'opposabilité d'une sûreté sur un bien meuble par inscription d'un avis au registre général des sûretés ne s'appliquent pas à une sûreté sur des titres intermédiés. | UN | كما لا يوجد أي سبب يبرر عدم تطبيق القواعد العامة للقانون الموصى به في الدليل بشأن نفاذ الحق الضماني، تجاه الأطراف الثالثة، في موجودات منقولة بواسطة تسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام على الحق الضماني في أوراق مالية مودعة لدى وسيط. |
43. Par exemple, il n'y a aucune raison pour que les règles générales de la loi recommandée dans le Guide concernant la constitution d'une sûreté sur un bien meuble ne s'appliquent pas à la constitution d'une sûreté sur des titres intermédiés. | UN | 43- فمثلاً ليس هناك أي سبب يبرّر عدم تطبيق القواعد العامة للقانون الموصى به في الدليل بشأن إنشاء حق ضماني في موجودات منقولة على إنشاء حق ضماني في أوراق مالية مودعة لدى وسيط. |
Il n'y a aucune raison non plus pour que les règles générales de la loi recommandée dans le Guide concernant l'opposabilité d'une sûreté sur un bien meuble par inscription d'un avis au registre général des sûretés ne s'appliquent pas à une sûreté sur des titres intermédiés. | UN | كما لا يوجد أي سبب يبرر عدم تطبيق القواعد العامة للقانون الموصى به في الدليل بشأن نفاذ الحق الضماني، تجاه الأطراف الثالثة، في موجودات منقولة بواسطة تسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام على الحق الضماني في أوراق مالية مودعة لدى وسيط. |
28. Les règles générales de la loi recommandée dans le Guide pourraient s'appliquer à la constitution d'une sûreté réelle mobilière sur des titres non intermédiés, que ces titres soient représentés par des certificats ou dématérialisés (voir recommandations 13 à 22). | UN | 28- القواعد العامة للقانون الموصى به في الدليل يجوز أن تنطبق على إنشاء حق ضماني في أوراق مالية غير مودعة لدى وسيط، سواء كانت هذه الأوراق أوراقاً مالية صدرت بها شهادات أو كانت أوراقاً مالية غير مادية (انظر التوصيات من 13 إلى 22). |