Elle s'est félicitée en particulier de l'adoption de la loi relative à la protection des enfants de 1980. | UN | ورحبت، على وجه الخصوص، باعتماد قانون حماية الطفل لعام 1980. |
Lutte contre les violences sexistes et application de la loi relative à la protection de la famille | UN | التصدي للعنف القائم على أساس نوع الجنس وتنفيذ قانون حماية الأسرة |
L'article 16 de la loi relative à la protection et au bien-être des enfants dispose que les enfants ont le droit d'être protégés de la torture et des traitements dégradants. | UN | وتنص المادة 16 من قانون حماية الطفل ورفاهه على أن للأطفال الحق في الحماية من التعذيب والمعاملة المُهينة. |
Un système juridique qui protège les droits de la femme et favorise son développement a été mis en place, qui s'appuie sur la Constitution et s'articule autour de la loi relative à la protection des droits et des intérêts de la femme. | UN | ولقد وُضع نظام قانوني يحمي حقوق المرأة ويعزز تنميتها، أساسه الدستور ومحوره القانون المتعلق بحماية حقوق المرأة ومصالحها. |
Par ailleurs, le règlement général de la loi relative à la protection du bassin du lac Yojoa a été élaboré et adopté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتُمدت اللائحة العامة لقانون حماية حوض يوجوا بغية حماية بحيرة يوجوا. |
- les membres du service d'assistance et de secours créé pour donner suite à l'article 8 de la loi relative à la protection civile; | UN | أعضاء قوة الإسعاف والإنقاذ المنشأة بموجب المادة 8 من قانون الحماية المدنية؛ |
Un ressortissant indonésien soupçonné d'être le proxénète a été condamné à deux mois de prison et deux coups de bâton en vertu de l'article 5 de la loi relative à la protection des femmes et des filles; | UN | وحُكم على رجل إندونيسي يعتقد أنه القواد بالسجن لمدة شهرين وبجلدتين طبقا للمادة 5 من قانون حماية النساء والفتيات. |
La publicité est réglementée, dans le cadre de la loi relative à la protection des consommateurs, à la fois par le contrôle des autorités et l'autorégulation de la profession. | UN | ويُنظَّم الإشهار على أساس قانون حماية المستهلك من خلال الخضوع لمراقبة السلطات وعبر التنظيم الذاتي في الحياة التجارية. |
Il existe déjà une abondante jurisprudence concernant la clause générale de la loi relative à la protection des consommateurs. | UN | وقد تكوَّن بالفعل رصيدٌ هام من السوابق القضائية فيما يتعلق بالبند العام من قانون حماية المستهلكين. |
Entrée en vigueur de la loi relative à la protection de la famille en 2008; | UN | :: سن قانون حماية الأسرة في عام 2008؛ |
Le Vanuatu souscrit pleinement à ces recommandations et signale que depuis la promulgation de la loi relative à la protection de la famille en 2008 et son entrée en vigueur en 2009, plusieurs activités ont été menées dans ce domaine: | UN | تؤيد فانواتو تماماً هذه التوصيات، وتود أن تبلغ عن الأنشطة التالية التي اضطلعت بها منذ سن قانون حماية الأسرة في عام 2008 وبدء نفاذه في عام 2009: |
Il diffuse également des messages à la radio pour informer le public de ses fonctions, comme le prévoit l'article 40 de la loi relative à la protection et au bien-être des enfants. | UN | ويستخدم المكتب أيضاً فُسحاً في البرامج الإذاعية لتثقيف عامة الجمهور بشأن وظائفه وفق ما هو منصوص عليه في المادة 40 من قانون حماية الطفل ورفاهه. |
Il s'inquiète toutefois de ce que, selon le paragraphe 2 de l'article 7 de la loi, l'accès de l'Institut à des lieux classés comme interdits en application de la loi relative à la protection des secrets d'État puisse faire l'objet de restrictions. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من إمكانية تقييد وصول المؤسسة إلى الأماكن المصنفة ضمن المناطق المحظورة بموجب قانون حماية أسرار الدولة، وفقاً للفقرة 2 في المادة 7 من القانون. |
Recommandation no 8: Application de la loi relative à la protection de la famille | UN | التوصية 8: تنفيذ القانون المتعلق بحماية الأسرة |
La coopération entre les autorités de détection et de répression et le secteur privé est encouragée par les articles 14 et 26 de la loi relative à la protection des dénonciateurs d'atteintes à l'intérêt général. | UN | وتشجِّع المادتان 14 و26 من القانون المتعلق بحماية المبلغين عن المخالفات الماسّة بالصالح العام على التعاون بين سلطات إنفاذ القانون والقطاع الخاص. |
8. Le Comité se félicite de la promulgation, en 2007, de la loi relative à la protection des droits et des intérêts de l'enfant. | UN | 8- ترحب اللجنة بقيام الدولة الطرف في عام 2007 بإصدار القانون المتعلق بحماية حقوق الأطفال ومصالحهم. |
En 1999, le décret d'application de la loi relative à la protection de l'environnement a été promulgué ; il comporte également des mesures visant à prévenir la pollution atmosphérique et à rétablir l'intégrité de l'environnement. | UN | وصدرت في عام 1999 اللائحة التنفيذية لقانون حماية البيئة، التي تضمنت حماية الهواء الجوي من التلوث، وإصحاح البيئة. |
Les ONG prennent une part active à la mise en œuvre de la loi relative à la protection internationale. | UN | وتقوم المنظمات غير الحكومية بدور نشط في تنفيذ قانون الحماية الدولية. |
Elle a salué l'adoption de la loi visant à lutter contre les violences sexistes, qui définissait le fémicide, et de la loi relative à la protection de l'enfance. | UN | ورحبت باعتماد قانون مكافحة العنف الجنساني، الذي وضع تعريفاً لقتل لإناث، وقانون حماية الطفل. |
Le Ministère de la justice s'emploie à établir le cadre réglementaire et le règlement de procédure de la loi relative à la protection et au bien-être des enfants qui contiennent des détails administratifs et précisent les actes de procédure. | UN | وتنكب وزارة العدل حالياً على صياغة إطار عمل تنظيمي خاص بقانون حماية الطفل ورفاهه وقواعد للمحاكمات تتضمن تفاصيل إدارية وتحدد إجراءات رسمية. |
Il est préoccupé par l'insuffisance de l'application des lois nationales, par exemple des dispositions pertinentes du Code de la famille et de la loi relative à la protection spéciale des enfants contre la maltraitance, l'exploitation et la discrimination, et de l'exécution des décisions de justice dans ce domaine. | UN | ويساور اللجنة قلق إزاء ضعف تنفيذ القوانين المحلية، مثل الأحكام ذات الصلة من قانون الأسرة، وقانون الحماية الخاصة للأطفال من الإساءة والاستغلال والتمييز، وإنفاذ قرارات المحاكم في هذا المضمار. |
La sensibilisation à l'écologie, sur la base de la loi relative à la protection de la nature; | UN | والتوعية اﻹيكولوجية استنادا الى القانون الخاص بحماية الطبيعة؛ |
L'article 53 de la loi relative à la protection contre la discrimination prévoit la gratuité de la procédure devant la Commission. | UN | ووفقاً للمادة 53 من القانون المتعلق بالحماية من التمييز، فإن تقديم شكوى إلى اللجنة مجاني. |
Tous les trois ans, l'État réalise une enquête sur les personnes handicapées, conformément à l'article 31 1) de la loi relative à la protection sociale des personnes handicapées. | UN | 156- وتقوم الحكومة بإجراء دراسة استقصائية مرة كل ثلاث سنوات تتناول الأشخاص ذوي الإعاقة، وذلك بموجب الفقرة 1 من المادة 31 من قانون رعاية الأشخاص المعوقين. |