Il a fait partie de la coalition qui a œuvré en faveur de l'adoption, en 2007, de la loi relative à la violence familiale. | UN | وكان الاتحاد ضمن التحالف الذي ضغط من أجل سنّ قانون العنف العائلي في عام 2007. |
Après évaluation de l'application de la loi relative à la violence dans la famille, il est apparu que cette loi faisait l'objet d'un large soutien. | UN | وخلص تقييم لتنفيذ قانون العنف العائلي إلى أن هناك درجة عالية من التأييد للتشريع. |
Il s'agit notamment de suivre et d'exécuter les sanctions légales, d'appliquer les lois et les politiques adoptées et d'assurer la prestation des services, le tout sur la base d'une évaluation de la loi relative à la violence conjugale. | UN | وهي تشمل رصد وإنفاذ العقوبات القانونية, والقانون, والسياسة, وتقديم الخدمات, على أساس تقييم قانون العنف في المنزل. |
Dans le cadre de la loi relative à la violence intrafamiliale de 2007, de grands progrès ont été accomplis dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وقد أُحرز تقدم كبير للحد من العنف ضد المرأة، في إطار قانون مكافحة العنف المنزلي لعام 2007. |
Un diagnostic a été établi au sujet de la réponse interinstitutions à l'application de la loi relative à la violence domestique. | UN | 75 - ويجري تقييم لرد فعل المؤسسات المختلفة على تطبيق قانون مكافحة العنف المنزلي. |
Elle s'est félicitée que l'Ouganda intègre davantage les droits des femmes dans son cadre d'élaboration des politiques et a pris note de la loi relative à la violence familiale. | UN | وأثنت على أوغندا لقبولها المتزايد لحقوق المرأة في إطار صنع السياسات، وقانون العنف المنزلي. |
Les femmes jouent un rôle essentiel et actif, s'agissant de lutter contre la discrimination, et de contribuer à la réforme de la loi relative à la violence familiale et à la famille, ainsi qu'à l'adoption d'une législation sur le salaire minimum. | UN | وكانت نساء منطقة البحر الكاريبي أنفسهن من الدعاة والجهات الفاعلة الرئيسية في التصدي للتمييز، وأسهمن في التغيير عن طريق إصلاح القانون المتعلق بالعنف المنزلي وبالأسرة؛ وبتشريعات الحد الأدنى للأجور. |
Le Comité note aussi avec préoccupation que la protection juridique est entravée par une application inefficace de la loi relative à la violence familiale et que les poursuites pénales dans ce domaine demeurent rares (art. 3 et 10). | UN | وكذلك تلاحظ اللجنة بقلق أن الحماية القانونية مقيّدة بالإنفاذ غير الفعال للقانون المتعلق بالعنف المنزلي وأن الملاحقة الجنائية لا تزال نادرة في هذا الصدد (المادتان 3 و10). |
Il a pris note de l'adoption de la loi relative à la violence familiale et de la loi relative aux infractions sexuelles, et a souhaité que la Gambie accorde la priorité à leur mise en œuvre. | UN | ولاحظت اعتماد قانون العنف المنزلي وقانون الجرائم الجنسية، وأعربت عن أملها في أن تمنح الأولوية لتنفيذهما. |
Elles se sont félicitées de l'adoption de la loi relative à la violence faite aux femmes et ont encouragé la Gambie à poursuivre les réformes juridiques visant à éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, des filles et des personnes handicapées. | UN | ورحبت بسن قانون العنف الجنساني وشجعت على مواصلة الإصلاحات القانونية الرامية إلى القضاء على جميع أشكال التمييز ضد النساء والفتيات والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il a pris note de la loi relative à la violence familiale et de la loi relative aux infractions sexuelles, qui offraient une protection aux victimes de la violence familiale et érigeaient en infraction pénale toutes les formes d'agression sexuelle, d'exploitation et de harcèlement. | UN | ولاحظت قانون العنف المنزلي وقانون الجرائم الجنسية، اللذين يوفران الحماية لضحايا العنف المنزلي، وتجريم جميع أشكال الاعتداء الجنسي والاستغلال والتحرش. |
L'adoption de la loi relative à la violence familiale et de la loi relative à l'enfance, ainsi que les progrès accomplis sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement 2 et 7 étaient particulièrement intéressants. | UN | ومن الجدير بالذكر بصفة خاصة اعتماد قانون العنف المنزلي وقانون الطفولة الجديد والتقدم المحرز لبلوغ الهدفين 2 و7 من أهداف الإنمائية للألفية. |
55. Le CEDAW a précédemment reconnu la difficulté qu'il y avait à être protégé en vertu de la loi relative à la violence familiale. | UN | 55- واعترفت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بصعوبة طلب الحماية بموجب قانون العنف المنزلي. |
On dispose désormais d'une meilleure base de données, ce qui permet de se faire une idée plus claire des disparités existantes et de contrôler l'exécution de la campagne d'éducation à l'égard de la loi relative à la violence familiale. | UN | وهناك في الوقت الراهن قاعدة بيانات أفضل، تعطي صورة أوضح عن حالات التباين، وترصد تنفيذ الحملة التثقيفية التي تستهدف قانون العنف المنزلي. |
Un projet de rapport a été établi sur la mise en œuvre de la loi relative à la violence au sein de la famille qui comporte des recommandations spécifiques au groupe de travail sur le groupe chargé des personnes vulnérables. | UN | وأعد مشروع تقرير عن تنفيذ قانون مكافحة العنف العائلي يتضمن توصيات محددة موجهة إلى الفريق العامل التابع للوحدة المعنية بالضعفاء |
Fournir des conseil au Gouvernement sur la mise en œuvre de la loi relative à la violence au sein de la famille et autres questions ayant trait à la justice envers les femmes, notamment la formation et l'éducation connexes | UN | تقديم المشورة للحكومة بشأن تنفيذ قانون مكافحة العنف العائلي ومسائل أخرى تتعلق بالعدالة الجنسانية، بما في ذلك التدريب والتوعية في هذا الصدد |
UNIFEM a également continué de fournir aux membres du Parlement une assistance technique ayant pour objet de les aider à intégrer le souci de l'égalité des sexes dans le processus budgétaire, notamment en ce qui concerne l'affectation des ressources destinées à assurer l'application de la loi relative à la violence familiale. | UN | وواصل صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة أيضا تقديم المساعدة التقنية لأعضاء البرلمان من أجل المساعدة في كفالة مراعاة المنظور الجنساني لدى وضع الميزانية، بما في ذلك تخصيص الموارد اللازمة لتنفيذ قانون مكافحة العنف المنزلي. |
L'adoption de la loi relative à la lutte contre le viol et de la loi relative à la violence dans la famille fait partie des initiatives lancées par le Gouvernement pour lutter contre le spectre de la violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | ويشكل سن قانون محاربة الاغتصاب وقانون العنف العائلي كلاهما جزءا من المبادرة الحكومية الرامية إلى التصدي لآفة العنف ضد النساء والأطفال. |
Il s'est félicité de l'adoption de la Politique nationale de santé pour la période 2012-2020 et de la loi relative à la violence familiale. | UN | وأشادت باعتماد السياسة الصحية الوطنية (2012-2020) وقانون العنف المنزلي. |
13. Le Comité note l'action menée par l'État partie afin de rendre sa législation conforme à la Convention et aux deux Protocoles facultatifs, notamment l'adoption de la loi relative à la violence sexuelle, à l'exploitation et à la traite des personnes. | UN | 13- تأخذ اللجنة علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل مواءمة تشريعاتها مع أحكام الاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين، بما في ذلك القانون المتعلق بالعنف الجنسي والاستغلال والاتجار بالأشخاص. |
Quant à l'âge légal minimum du mariage, il a été fixé à 21 pour les femmes et à 25 ans pour les hommes en 1938, mais la Constitution de 1980 a fixé l'âge de la majorité pour tout acte civil, dont le mariage, à 18 ans pour les hommes comme pour les femmes. Les travaux sur une loi distincte en matière de violences sexuelles doivent commencer après l'adoption de la loi relative à la violence domestique. | UN | أما بالنسبة لسن الزواج، فقد تم تحديده في عام 1938 بـ 21 سنة للمرأة و 25 سنة للرجل، ولكن دستور عام 1980 حدد سن الرشد بالنسبة لجميع الأمور المدنية، بما فيها الزواج، بـ 18 سنة للرجل والمرأة معا، وسيبدأ العمل على قانون مستقل حول العنف الجنسي بعد إقرار القانون المتعلق بالعنف المنزلي. |
Le Comité note aussi avec préoccupation que la protection juridique est entravée par une application inefficace de la loi relative à la violence familiale et que les poursuites pénales dans ce domaine demeurent rares (art. 3 et 10). | UN | وكذلك تلاحظ اللجنة بقلق أن الحماية القانونية مقيّدة بالإنفاذ غير الفعال للقانون المتعلق بالعنف المنزلي وأن الملاحقة الجنائية لا تزال نادرة في هذا الصدد. (المادتان 3 و10) |