La MINUK devrait publier des directives administratives, conformément à l'article 200 de la loi sur l'exécution des sanctions pénales, afin d'appliquer pleinement la loi. | UN | ينبغي للبعثة أن تصدر توجيهات إدارية عملا بالمادة 200 من قانون تنفيذ العقوبات الجزائية، بغية تنفيذ القانون تنفيذا تاما. |
Les services pénitentiaires peuvent accorder la libération conditionnelle à un détenu une fois les deux tiers de sa peine purgés, conformément à l'article 42 de la loi sur l'exécution des peines. | UN | ويجوز لدائرة السجون في النرويج أن تفرج عن المدان إفراجاً مشروطاً بعد أداء ثلثي مدة العقوبة، وفقاً للمادة 42 من قانون تنفيذ العقوبات. |
26. L'exécution des peines fait intervenir les organes ci-après, énoncés à l'article 61 de la loi sur l'exécution des peines: | UN | 26- وعملاً بأحكام المادة 61 من قانون تنفيذ العقوبات، تشارك في تنفيذ العقوبات عدة هيئات، وهي: |
S'agissant de la seconde question, elle a estimé qu'une signature dactylographiée ou imprimée sur un document électronique était susceptible de satisfaire aux conditions de l'article 2 de la loi sur l'exécution des contrats. | UN | وأما بالنسبة للمسألة الثانية، فقد رأت المحكمة أن احتواء النص المكتوب الإلكتروني على توقيع مكتوب أو مطبوع يُمكن أن يستوفي اشتراطات المادة 2 من قانون إنفاذ العقود. |
Elle a de nouveau été informée en détail de la possibilité de demander qu'une injonction soit rendue contre son mari en vertu de l'article 382 b) de la loi sur l'exécution des jugements et une fiche d'information destinée aux victimes de violences lui a été remise. | UN | وأُبلغـت مرة أخرى بالتفصيل بشـأن إمكانية تقديم طلب للحصول على أمـر زجـري مؤقـت بموجب المادة 382 ب من قانون إنفاذ الأحكام القضائية وأُعطيت صحيفة معلومات مـُـعــدَّة لضحايا العنف. |
Aux termes des dispositions de la loi sur l'exécution des peines d'emprisonnement, les femmes enceintes et celles qui prennent soin de leur enfant âgé de moins de 1 an ne peuvent pas être incarcérées. | UN | وفقا ﻷحكام القانون المتعلق بتنفيذ عقوبة السجن، تستثنى من هذه العقوبة الحوامل واﻷمهات اللاتي يرعين أطفالا تقل أعمارهم عن سنة واحدة. |
a) La révision complète de la loi sur l'exécution des peines du 20 septembre 2007 qui, entre autres, renforce les garanties juridiques concernant le droit des détenus condamnés d'avoir accès à un médecin; | UN | (أ) المراجعة الكاملة لقانون تنفيذ الأحكام القضائيـة، المؤرخ 20 أيلول/ سبتمبر 2007، والذي يَعمَد، في جملة أمور، إلى تعزيز الضمانات القانونية المتعلقة بحق السجناء المحكوم عليهم في الوصول إلى طبيب؛ |
En ce qui concerne le respect des droits des prisonniers, l'article 68 de la loi sur l'exécution des peines garantit le droit d'un prisonnier de s'entretenir en privé avec son défenseur ou toute autre personne à laquelle il souhaite faire part d'une violation de ses droits. | UN | وفيما يتعلق باحترام حقوق السجناء، تكفل المادة 68 من قانون تنفيذ الأحكام حق السجين في التحدث على انفراد مع محاميه أو مع أي شخص آخر يود أن يعلمه بانتهاك حقوقه. |
Au titre du chapitre 7 de la loi sur l'exécution des peines, l'administration pénitentiaire est autorisée à isoler totalement ou partiellement les détenus pour éviter qu'ils n'aient une mauvaise influence sur les autres, qu'ils ne se blessent ou ne blessent autrui, qu'ils n'occasionnent des dommages matériels importants, ne commettent des infractions ou ne portent atteinte à la paix, à l'ordre et à la sécurité. | UN | وبموجب المادة 7 من قانون تنفيذ أحكام المحكمة، أُجيز للدوائر الإصلاحية وضع السجناء في العزل التام أو الجزئي للحيلولة دون تأثيرهم سلبا في الآخرين أو إلحاقهم الضرر بأنفسهم أو التسبب بأضرار مادية جسيمة أو ارتكاب أعمال جرمية أو الإخلال بالسلام والنظام والأمن. |
En vertu de l'article 28 de la loi fédérale sur les prisons et de l'article 36 de la loi sur l'exécution des peines de détention provisoire au Schleswig-Holstein, tous les détenus ont le droit d'envoyer et de recevoir du courrier. | UN | 114- ووفقاً للفرع 28 من قانون السجون الاتحادية/الفرع 36 من قانون تنفيذ الاحتجاز الاحتياطي في شليزفيك هولستاين، يحق لجميع السجناء أن يبعثوا رسائل وأن يتلقوها. |
La prison est en principe tenue de distribuer et recevoir ce courrier et de transmettre sans délai les lettres des détenus (art. 30 de la loi fédérale sur les prisons et art. 38 de la loi sur l'exécution des peines de détention provisoire au Schleswig-Holstein). | UN | ويُلزم السجن مبدئياً بتوزيع هذه الرسائل وتلقيها وإحالة رسائل السجناء دون تأخير (الفرع 30 من قانون السجون الاتحادية/الفرع 38 من قانون تنفيذ الاحتجاز الاحتياطي في شليزفيك هولستاين). |
Les détenus peuvent aussi obtenir la permission de communiquer par téléphone (art. 32 de la loi fédérale sur les prisons et art. 40 de la loi sur l'exécution des peines de détention provisoire au Schleswig-Holstein). | UN | ويجوز أن يؤذن للسجناء بالاتصال بالهاتف (الفرع 32 من قانون السجون الاتحادية/الفرع 40 من قانون تنفيذ الاحتجاز الاحتياطي في شليزفيك هولستاين). |
En revanche, ils ne peuvent pas comporter de membres de la prison ou de membres du personnel de l'établissement (art. 162, par. 2, de la loi fédérale sur les prisons et deuxième phrase du paragraphe 1 de l'article 87 de la loi sur l'exécution des peines de détention provisoire au Schleswig-Holstein). | UN | بيد أنه لا يجوز أن تضم موظفين من السجن/المرفق (الفرع 162(2) من قانون السجون الاتحادية/الجملة الثانية من الفرع 87(1) من قانون تنفيذ الاحتجاز الاحتياطي في شليزفيك هولستاين). |
Ils ont aussi le droit de rendre visite aux détenus dans leur cellule et de s'entretenir avec eux sans surveillance (art. 164, par. 2, de la loi fédérale sur les prisons et troisième et quatrième phrases du paragraphe 3 de l'article 87 de la loi sur l'exécution des peines de détention provisoire au SchleswigHolstein). | UN | ويحق لهم أيضاً زيارة السجناء في زنازنهم والحديث معهم دون رقيب (الفرع 164(2) من قانون السجون الاتحادية/الجملتان الثالثة والرابعة من الفرع 87(3) من قانون تنفيذ الاحتجاز الاحتياطي في شليزفيك هولستاين). |
97. En vertu de l'article 196 de la Constitution fédérale, des articles 10, 14 et 41 de la loi sur l'exécution des peines (loi no 7210/84) et de l'article 7 des directives régissant le Système unifié de santé ou SUS (loi no 8080/90), les personnes privées de liberté ont le droit de bénéficier de soins de santé. | UN | 97- بموجب المادة 196 من الدستور الاتحادي، والمواد 10 و14 و41 من قانون تنفيذ العقوبات (القانون رقم 7210/84)؛ والمادة 7 من المبادئ التوجيهية التي تحكم نظام الصحة الموحد (القانون رقم 8080/90)، يحق للأشخاص المحرومين من حريتهم أن يستفيدوا من الرعاية الصحية. |
Lorsque, dans une affaire de violence domestique, une ordonnance d'expulsion et d'interdiction de retour a été rendue, la police doit informer les personnes exposées à un risque de la possibilité d'obtenir une injonction provisoire en application de l'article 382 a) de la loi sur l'exécution des jugements. | UN | وفي قضايا العنف العائلي حيث يصدر أمر بالطرد ومنع العودة، يجب على ضباط الشرطة إبلاغ الأشخاص المعرضين للخطر بإمكانية الحصول على أمر زجري مؤقت بموجب المادة 382 أ من قانون إنفاذ الأحكام القضائية. |
Elle a de nouveau été informée en détail de la possibilité de demander qu'une injonction soit rendue contre son mari en vertu de l'article 382 b) de la loi sur l'exécution des jugements et une fiche d'information destinée aux victimes de violences lui a été remise. | UN | وأُبلغـت مرة أخرى بالتفصيل بشـأن إمكانية تقديم طلب للحصول على أمـر زجـري مؤقـت بموجب المادة 382 ب من قانون إنفاذ الأحكام القضائية وأُعطيت صحيفة معلومات مـُـعــدَّة لضحايا العنف. |
Lorsque, dans une affaire de violence domestique, une ordonnance d'expulsion et d'interdiction de retour a été rendue, la police doit informer les personnes exposées à un risque de la possibilité d'obtenir une injonction provisoire en application de l'article 382 a) de la loi sur l'exécution des jugements. | UN | وفي قضايا العنف العائلي حيث يصدر أمر بالطرد ومنع العودة، يجب على ضباط الشرطة إبلاغ الأشخاص المعرضين للخطر بإمكانية الحصول على أمر زجري مؤقت بموجب المادة 382 أ من قانون إنفاذ الأحكام القضائية. |
Le 23 octobre 2002, le tribunal d'arrondissement d'Hernals a, en application de l'article 382 b) de la loi sur l'exécution des jugements (Exekutionsordnung), prononcé contre Mustafa Goekce une injonction lui interdisant d'approcher l'appartement conjugal et son voisinage immédiat et d'entrer en contact avec les enfants et Şahide Goekce. | UN | 4-6 وفي 23 تشرين الأول/أكتوبر 2002، أصدرت المحكمة المحلية بمنطقة هرنالز أمرا زجريا مؤقتا ضد مصطفى غويكشه، عملا بالبند 382 ب من قانون إنفاذ الأحكام القضائية، حظر عليه العودة إلى الشقة وإلى المنطقة المحيطة بها، وكذلك الاتصال بالأطفال وبشهيده غويكشه. |
Cette décision-cadre a été transposée dans le droit interne bulgare par une loi ad hoc adoptée en 2005, tandis que la partie de la loi sur l'exécution des mandats d'arrêt européens est entrée en vigueur après l'adhésion de la Bulgarie à l'Union européenne. | UN | وجرى تكييف ذلك القرار الإطاري لتطبيقه محلياً في بلغاريا من خلال قانون مخصَّص اعتُمد في عام 2005، بينما دخل شطر القانون المتعلق بتنفيذ أوامر التوقيف الأوروبية حيز النفاذ بعد انضمام بلغاريا إلى الاتحاد الأوروبي. |
a) l'adoption de la loi sur l'exécution des peines; | UN | (أ) القانون المتعلق بتنفيذ الأحكام؛ |
a) La révision complète de la loi sur l'exécution des peines du 20 septembre 2007 qui, entre autres, renforce les garanties juridiques concernant le droit des détenus condamnés d'avoir accès à un médecin; | UN | (أ) المراجعة الكاملة لقانون تنفيذ الأحكام القضائيـة، المؤرخ 20 أيلول/ سبتمبر 2007، والذي يَعمَد، في جملة أمور، إلى تعزيز الضمانات القانونية المتعلقة بحق السجناء المحكوم عليهم في الوصول إلى طبيب؛ |
a) La révision complète de la loi sur l'exécution des peines du 20 septembre 2007 qui, entre autres, renforce les garanties juridiques concernant le droit des détenus condamnés d'avoir accès à un médecin; | UN | (أ) المراجعة الكاملة لقانون تنفيذ الأحكام القضائيـة، المؤرخ 20 أيلول/سبتمبر 2007، والذي يَعمَد، في جملة أمور، إلى تعزيز الضمانات القانونية المتعلقة بحق السجناء المحكوم عليهم في الوصول إلى طبيب؛ |