Il a été largement estimé que, même si la primauté de la loi sur la propriété intellectuelle devait être dûment reconnue, le cadre de référence pour l'examen de l'Annexe devrait être le Guide et non la loi nationale sur le financement garanti. | UN | ورئي على نطاق واسع أنه بالرغم من وجوب منح قانون الملكية الفكرية الغلبة، فإن الدليل لا القانون الوطني بشأن التمويل المضمون هو الذي ينبغي أن يكون النقطة المرجعية في مناقشة المرفق. |
92. Un autre exemple avait trait à la question de savoir si un créancier garanti devait aussi être un titulaire de droits en vertu de la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | 92- وذُكر مثال آخر يتعلق بمسألة ما إذا كان يلزم للدائن المضمون أن يكون أيضا حائز حقوق بمقتضى قانون الملكية الفكرية. |
Il a toutefois été fait observer que la question de savoir qui était ce titulaire relevait de la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | ولكن، لوحظ أن مسألة مَن يكون حائز الحقوق هي مسألة يعود البت فيها إلى قانون الملكية الفكرية). |
Le commentaire devrait également expliquer que, si l'opposabilité à des réclamants concurrents relevait de la loi sur le financement garanti, l'opposabilité à d'autres tiers tels que les contrevenants à un droit de propriété relevait de la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | كما ينبغي أن يوضح التعليق أنّ النفاذ تجاه المطالبين المنازعين هو مسألة يعود البتّ فيها إلى قانون التمويل المضمون، في حين أنّ النفاذ تجاه أطراف ثالثة أخرى كالمتعدّين هو مسألة تخضع لقانون الملكية الفكرية. |
On a cependant indiqué que la référence à ce principe dans le chapitre sur la réalisation servirait d'introduction à une analyse plus détaillée de la loi sur la propriété intellectuelle et de la pratique selon laquelle serait déterminé le caractère commercialement raisonnable d'une action en réalisation. | UN | ولوحظ مع هذا أن الإشارة إلى ذلك المبدأ في الفصل الخاص بالإنفاذ ينبغي أن تكون مدخلا إلى مناقشة أكثر تفصيلا لقانون الملكية الفكرية وللممارسة فيما يتعلق بالملكية الفكرية اللذين تُحدَّد وفقا لهما معقولية الإجراء الإنفاذي من الناحية التجارية. |
Il a été noté en outre que, les aspects spécifiques de la loi sur la propriété intellectuelle n'ayant pas été pris en compte pour l'élaboration des recommandations, les États adoptants devraient envisager d'apporter les modifications nécessaires aux recommandations pour traiter ces aspects. | UN | ولوحظ فضلا عن ذلك أن المسائل الخاصة المتعلقة بقانون الملكية الفكرية لم تؤخذ في الاعتبار لدى إعداد توصيات مشروع الدليل، لذا ينبغي أن تنظر الدول المشترعة في إدخال ما قد يلزم من تعديلات على هذه التوصيات لمعالجة تلك المسائل.() |
En même temps, il a été convenu que, en cas de défaillance, le créancier garanti pourrait exercer les voies de droit que lui reconnaissait la loi sur les opérations garanties, à condition de ne pas porter atteinte ce faisant aux droits découlant de la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | واتُفق في الوقت نفسه على أنه يجوز للدائن المضمون، عند حصول تقصير، أن يمارس سبل الانتصاف المعتَرَفَ بها بمقتضى قانون المعاملات المضمونة، شريطة ألا تتدخل ممارسة سبل الانتصاف هذه في الحقوق الموجودة بمقتضى قانون الملكية الفكرية. |
95. Comme exemple toujours, on a évoqué la relation entre les mécanismes de financement dans le cadre de la loi sur la propriété intellectuelle (reposant sur un transfert de la propriété ou une licence) et les mécanismes de financement dans le Guide. | UN | 95- وسيق مثال آخر كذلك عن العلاقة بين أدوات التمويل في إطار قانون الملكية الفكرية (التي تشتمل على نقل ملكية أو على ترخيص) وأدوات التمويل في إطار الدليل. |
Dans le silence de cette convention, il sera alors sans doute nécessaire de coordonner la loi sur les opérations garanties avec les règles applicables de la loi sur la propriété intellectuelle pour que le créancier garanti ne soit pas titulaire du droit de propriété intellectuelle en tant que bien grevé (comme c'est le cas pour tout autre bien grevé). | UN | وفي حال عدم تناول الاتفاق هذه النقطة، قد يلزم أن يكون قانون المعاملات المضمونة منسقا مع القواعد ذات الصلة من قانون الملكية الفكرية لضمان عدم تمتع الدائن المضمون بالحق في ملكية الممتلكات الفكرية كموجودات مرهونة (كما هو الحال في أي موجودات مرهونة أخرى). |
À l'issue de la discussion, il a été convenu que, conformément au principe de la primauté de la loi sur la propriété intellectuelle (voir recommandation 4, alinéa b)), si la loi sur la propriété intellectuelle traitait cette question, c'est elle qui s'appliquerait et que, dans le cas contraire, ce serait le Guide. | UN | واتُّفق بعد المناقشة على أن يكون قانون الملكية الفكرية هو القانون المنطبق إذا كان قد تناول هذه المسألة، وإلا فإن الدليل هو الذي ينطبق، وذلك اتساقا مع مبدأ الغلبة لقانون الملكية الفكرية (انظر التوصية 4، الفقرة الفرعية (ب)). |
24. Comme il a déjà été indiqué (voir par. 19 ci-dessus), le Groupe de travail est parti du principe que la question de savoir qui était titulaire d'un droit de propriété intellectuelle (constituant ou créancier garanti) relevait de la loi sur la propriété intellectuelle. | UN | 24- مثلما ذُكر آنفا (انظر الفقرة 19 أعلاه)، اعتمد الفريق العامل الافتراض العملي الذي مفاده أن قانون الملكية الفكرية هو الذي يبت في مسألة مَن هو حائز الحقوق (المانح أم الدائن المضمون) فيما يتعلق بحق من حقوق الملكية الفكرية. |