Une lecture attentive du paragraphe 4 de l'article 42 de la loi sur le statut personnel révèle que la préoccupation exprimée par le Comité n'est pas justifiée. | UN | والقراءة المتأنية لنص الفقرة 4 من المادة 40 من قانون الأحوال الشخصية يجعل من القلق الذي يساور اللجنة في هذا الشأن أمراً لا مبرر له. |
Ce sujet est abordé de manière plus détaillée à l'article 142 de la loi sur le statut personnel, qui contient un paragraphe sur la séparation des parents. | UN | ما أكدت عليه المادة ١٤٢ من قانون الأحوال الشخصية التي وردت بالتفصيل في الفقرة الخاصة بالفصل عن الوالدين. |
39. Le rapport mentionne des propositions d'amendement des dispositions sur la polygamie dans l'article 40 de la loi sur le statut personnel. | UN | 39 - وقالت إن التقرير أورد مقترحات لتعديل أحكام تعدد الزوجات في المادة 14 من قانون الأحوال الشخصية. |
Le consentement est un élément essentiel du contrat de mariage. La femme est entièrement libre de choisir son époux et le mariage ne peut avoir lieu sans son libre consentement (art. 6 de la loi sur le statut personnel). | UN | يعتبر الرضا ركن أساسي في العقد، وللمرأة الحرية التامة في اختيار الزوج ولا ينعقد الزواج إلا برضاها وإرادتها الحرة وعلى هذا أكدت المادة 6 من قانون الأحوال الشخصية. |
Il rappelle au Gouvernement afghan les obligations qui lui incombent au titre de la Convention, notamment ses articles 2, 9 et 16, et l'exhorte à abroger et modifier les dispositions discriminatoires de la loi sur le statut personnel et d'autres lois. | UN | وتذكر اللجنة حكومة أفغانستان بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، ولا سيما المواد 2 و 9 و 16، وتحث الحكومة على إلغاء وتعديل الأحكام التمييزية في قانون الأحوال الشخصية والقوانين الأخرى. |
Elle a également demandé au Gouvernement de prendre des mesures pour modifier l'article 139 de la loi sur le statut personnel concernant la garde d'enfants et limitant le droit des femmes ayant la garde d'enfants de travailler. | UN | وطلبت أيضا إلى الحكومة أن تتخذ خطوات لتعديل المادة 139 من قانون الأحوال الشخصية فيما يتعلق بحضانة الطفل والحد من حق الحاضنات في العمل. |
4. Le consentement du gardien légal est nécessaire à la conclusion du contrat, compte tenu des dispositions des articles 6 et 12 de la loi sur le statut personnel. | UN | 4 - أن يجري العقد بموافقة الولي مع مراعاة ما جاء في المادتين 6، 12 من قانون الأحوال الشخصية. |
Toutefois, cette loi est bloquée par l'article 308 de la loi sur le statut personnel. | UN | ولكن هذا القانون معطل بفعل المادة /308/ من قانون الأحوال الشخصية. |
160. L'article 122 de la loi sur le statut personnel dispose que: | UN | 160- المادة 122 من قانون الأحوال الشخصية: |
L'article 306 de la loi sur le statut personnel s'applique à tous les citoyens, à l'exception des citoyens appartenant aux communautés druze et chrétienne, qui disposent de leurs propres tribunaux, ceux-ci traitant à titre prioritaire de toutes les questions qui affectent leur congrégation. | UN | وقال إن المادة 306 من قانون الأحوال الشخصية تسري على جميع المواطنين باستثناء الطوائف الدرزية والمسيحية التي توجد لها محاكمها الخاصة والتي تهتم بجميع الأمور التي تمس هذه الطوائف. |
Selon l'article 122 de la loi sur le statut personnel chiite, la femme a obligation d'assumer les taches convenues au moment du mariage, mais n'est pas tenue d'effectuer les autres travaux au domicile conjugal. | UN | وطبقاً للمادة 122 من قانون الأحوال الشخصية الشيعي، تلتزم الزوجة بأداء تلك الأعمال التي وافقت عليها وقت الزواج، وإلا فإنها ليست ملزمة بالقيام بأعمال أخرى في المنزل. |
En cas de désaccord entre les conjoints, un tribunal peut régler le différend conformément à l'article 125 de la loi sur le statut personnel. | UN | وإذا لم تتم هذه المسائل بالتراضي، يكون للقاضي حسم النزاع وفقاً للقانون (انظر المواد 125 وما بعدها من قانون الأحوال الشخصية). |
Le Comité est également préoccupé par le caractère discriminatoire de l'article 23 de la loi sur le statut personnel qui dispose qu'en ce qui concerne le mariage le < < silence d'une vierge > > vaut consentement. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء الطبيعة التمييزية للمادة 23 من قانون الأحوال الشخصية التي تنص، فيما يتعلق بأمور الزواج، على أن " سكوت البكر " علامة على رضاها. |
Le Comité est également préoccupé par le caractère discriminatoire de l'article 23 de la loi sur le statut personnel qui dispose qu'en ce qui concerne le mariage le < < silence d'une vierge > > vaut consentement. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء الطبيعة التمييزية للمادة 23 من قانون الأحوال الشخصية التي تنص، فيما يتعلق بأمور الزواج، على أن " سكوت البكر " علامة على رضاها. |
63. Les articles 136, 149 et 158 de la loi sur le statut personnel stipulent que la mère a l'obligation d'allaiter son enfant ou, en cas d'impossibilité, de le faire nourrir au sein par une autre femme moyennant rémunération. | UN | 63- وتؤكد المواد 136، و149، و158 من قانون الأحوال الشخصية أن على الأم إرضاع طفلها. وإذا تعذر ذلك فانه يتم إرضاعه من أخرى بأجر. |
127. L'article 141 de la loi sur le statut personnel donne la priorité à la mère en ce qui concerne le droit de garde de ses enfants en cas de divorce ou de décès de son époux. | UN | ١٢٧- وتؤكد عليه المادة ١٤١ من قانون الأحوال الشخصية على أن الأم هي الأولى بحضانة أولادها سواء كان ذلك بعد الطلاق أو بعد وفاة الزوج. |
388. Lorsque le consentement de la femme a été donné sous la contrainte, le contrat de mariage n'est pas valide au regard de la loi. Ceci est dit expressément à l'article 10 de la loi sur le statut personnel. | UN | 388- وإذا وقع العقد في ظل إكراه المرأة على الزواج بمن تقدم لها فلا اعتبار لذلك العقد من الناحية القانونية وهو ما نصت عليه المادة 10 من قانون الأحوال الشخصية. |
328.2 Dans la communauté druze, et en dépit du fait que le texte de l'article 14 de la loi sur le statut personnel ne stipule pas que les témoins de l'acte de mariage doivent être des hommes, l'usage pourtant l'exige. | UN | 328-2- عند الطائفة الدرزيّة، وبالرغم من أن نصّ المادة 14 من قانون الأحوال الشخصية لا يحدّد أن يكون الشهود على عقد الزواج من الذكور، فإن عرفاً يقضي بذلك. |
Elles ont également été étroitement impliquées dans l'amendement de la loi sur le statut personnel chiite et ont déployé beaucoup d'effort en faveur de la participation des femmes aux processus politiques, juridiques et électoraux. | UN | وتقوم هذه المنظمات أيضاً بأنشطة واسعة النطاق لتعديل المواد التمييزية في قانون الأحوال الشخصية الشيعي. وقد نشطت أيضاً في إشراك المرأة في العمليات السياسية والقانونية والانتخابية. |
L'autorité parentale et la supervision des enfants jusqu'à ce qu'ils atteignent l'âge adulte font l'objet des articles 110 à 138 de la partie IV de la loi sur le statut personnel (Catholiques). | UN | وقد ورد في قانون الأحوال الشخصية للطوائف الكاثوليكية، الفصل السادس - في السلطة الوالدية وحراسة الأولاد حتى بلوغهم سن الرشد، المواد 119 حتى 138: |
Il s'agit notamment du premier volume du Code civil 1355 (1976), de la loi sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes (loi EVAW), du Règlement relatif à la protection et à l'allaitement des enfants, et de la loi sur le statut personnel chiite. | UN | وترد هذه المسائل في المجلد الأول من قانون الأحوال المدنية لعام 1976، وتشمل قانون القضاء على العنف ضد المرأة، ولائحة حماية الأطفال وتغذيتهم من لبن الأم، وقانون الأحوال الشخصية والشيعي. |