"de la loi sur les prisonniers" - Translation from French to Arabic

    • قانون السجناء
        
    Un recours utile, consistant notamment à mettre un terme à la détention de l'auteur au titre de la loi sur les prisonniers dangereux. UN توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إنهاء احتجاز صاحب البلاغ بموجب قانون السجناء الخطرين.
    Il souligne que, en vertu de la loi sur les prisonniers dangereux, une personne peut se voir infliger un emprisonnement sur la base de ce qu'elle pourrait faire et non sur ce qu'elle a fait. UN ويؤكد على أن قانون السجناء الخطرين يفرض السجن استناداً إلى ما قد يمكن أن يفعله الشخص وليس إلى ما فعله الشخص.
    Un recours utile, consistant notamment à mettre un terme à la détention de l'auteur au titre de la loi sur les prisonniers dangereux. UN توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إنهاء احتجاز صاحب البلاغ بموجب قانون السجناء الخطرين.
    Le renvoi de l'auteur dans un établissement de détention avec accès à des programmes de réadaptation individualisés était par conséquent, vu les besoins de l'intéressé, une mesure raisonnablement proportionnée aux objectifs de la loi sur les prisonniers dangereux. UN ولذلك كانت إعادة صاحب البلاغ إلى مرفق احتجازي يمكنه فيه المشاركة في برامج تأهيلية مُفردة متناسباً بصورة معقولة، في ضوء احتياجاته، مع أهداف قانون السجناء الخطرين.
    L'État partie estime donc que la procédure civile relevant de la loi sur les prisonniers dangereux ne se rattache pas à l'infraction initiale commise par l'auteur. UN ولذلك تؤكد الدولة الطرف أن الإجراءات المدنية بموجب قانون السجناء الخطريـن لا تتصل بالجريمة الأصلية التي ارتكبها صاحب البلاغ.
    Il affirme que sa détention au titre de la loi sur les prisonniers dangereux représentait l'imposition d'une double peine si l'on considère que le tribunal doit prendre en compte les infractions antérieures pour décider d'ordonner ou non le maintien en détention. UN ويصر على أن سجنه بموجب قانون السجناء الخطرين يصل إلى حد ازدواج العقوبة نظراً لأنه يتعين على المحكمة أن تأخذ في الاعتبار الجرائم السابقة في تحديد ما إن كان ينبغي إصدار أمر باستمرار الحبس.
    Le Comité note en outre que l'État partie a expliqué que la procédure relevant de la loi sur les prisonniers dangereux était de nature civile et que la détention de l'auteur avait un caractère préventif. UN ولاحظت كذلك أن تفسير الدولة الطرف بأن الإجراءات المطبقة بموجب قانون السجناء الخطرين ذات طابع مدني وأن احتجاز صاحب البلاغ كان وقائياً بطبيعته.
    Le Comité prend note également des explications de l'État partie selon lesquelles la procédure engagée en vertu de la loi sur les prisonniers dangereux était de nature civile et que la détention de l'auteur avait un caractère préventif. UN وتلاحظ كذلك أن تفسير الدولة الطرف بأن المداولات التي جرت بموجب قانون السجناء الخطرين كانت ذات طابع مدني وأن احتجاز صاحب البلاغ كان وقائياً بطابعه.
    4.2 En ce qui concerne le grief de l'auteur concernant le caractère arbitraire de sa détention au titre de la loi sur les prisonniers dangereux, l'État partie affirme que cette détention était conforme à la loi, raisonnable et nécessaire dans toutes les circonstances. UN 4-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن احتجازه كان بموجب قانون السجناء الخطرين، تؤكد الدولة الطرف أن احتجازه كان قانونياً ومعقولاً وضرورياً في جميع الظروف.
    7.4 En l'espèce, le Comité doit déterminer si, dans leur application à l'auteur, les dispositions de la loi sur les prisonniers dangereux, en vertu desquelles l'auteur a été maintenu en détention lorsqu'il a fini de purger sa peine initiale de quatorze ans d'emprisonnement, étaient arbitraires. UN 7-4 والمسألة المعروضة الآن على اللجنة هي ما إن كانت أحكام قانون السجناء الخطرين التي استمر بموجبها احتجاز صاحب البلاغ بعد نهاية فترة سجنه لمدة 14 سنة كانت تعسفية في ظروف تطبيقها على صاحب البلاغ.
    Les objectifs de la loi sur les prisonniers dangereux étant < < d'assurer une protection adéquate de la collectivité > > et < < de faciliter la réadaptation d'une certaine catégorie de prisonniers > > , l'auteur affirme que sa détention pendant une durée indéterminée, qui avait selon lui un caractère punitif, ne saurait être rattachée de manière rationnelle à l'objectif de faciliter sa réadaptation. UN ولما كان الغرض من قانون السجناء الخطرين هو " كفالة الحماية الكافية للمجتمع " و " تسهيل إعادة تأهيل فئة معينة من المجرمين " ، يدعي صاحب البلاغ أن احتجازه لفترة غير محددة من الزمن، وهو احتجاز كان، كما يقول صاحب البلاغ، عقابياً بطابعه قد لا يكون مرتبطاً بصورة منطقية بهدف تسهيل إعادة التأهيل.
    7.2 Le Comité note les observations de l'État partie, qui indique que la High Court a examiné le grief que l'auteur tire du principe ne bis in idem et a conclu que l'ordonnance de mise en détention en vertu de la loi sur les prisonniers dangereux n'était pas fondée sur les antécédents judiciaires de l'auteur et ne se rattachait pas à l'infraction initiale que celui-ci avait commise. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة ما جاء في ملاحظات الدولة الطرف من أن محكمتها العليا قد فحصت ادعاء صاحب البلاغ بعدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين ووجدت أن أمر الاحتجاز بموجب قانون السجناء الخطرين لم يستند إلى التاريخ الإجرامي لصاحب البلاغ ولا يتصل بالجريمة الأولية لصاحب البلاغ.
    9. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu de fournir à l'auteur un recours utile, et notamment de mettre un terme à sa détention au titre de la loi sur les prisonniers dangereux. UN 9- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد يقع على الدولة الطرف التزام بتوفير انتصاف فعال لصاحب البلاغ بما في ذلك إنهاء احتجازه بموجب قانون السجناء الخطرين.
    7.2 Le Comité prend note des observations de l'État partie, qui indique que la High Court a examiné le grief que l'auteur tire du principe ne bis in idem et a conclu que l'ordonnance de mise en détention prise en vertu de la loi sur les prisonniers dangereux n'était pas fondée sur les antécédents judiciaires de l'intéressé et n'avait pas de lien avec l'infraction initiale que celui-ci avait commise. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة ملاحظات الدولة الطرف بأن محكمتها العليا قد فحصت ادعاء صاحب البلاغ بعدم جواز المحاكمة على نفس الجرم مرتين وتوصلت إلى أن أمر الاحتجاز بموجب قانون السجناء الخطرين لم يستند إلى التاريخ الإجرامي لصاحب البلاغ ولم يكن متصلاً بجريمته الأولى.
    330. Aux termes de la loi sur les prisonniers et les poursuites pénales (Ecosse) de 1993, entrée en vigueur le 1er octobre 1993, la Couronne a également, en Ecosse, le droit de faire appel contre des jugements cléments. UN ٣٣٠- وللتاج أيضا، بموجب قانون السجناء والاجراءات الجنائية لعام ١٩٩٣ )اسكتلندا( الذي بدأ سريانه في أول تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، حق الاستئناف في اسكتلندا بالنسبة لﻷحكام المتساهلة.
    277. Aux termes de la loi sur les prisonniers et les poursuites pénales (Ecosse) de 1993, les enfants placés en détention pour une période inférieure à quatre ans en vertu des dispositions de l'article 206 de la loi de 1975 doivent, s'il ne sont pas libérés par anticipation, être admis au bénéfice de la libération conditionnelle après avoir purgé la moitié de leur peine. UN ٧٧٢- وينص قانون السجناء واﻹجراءات الجنائية )في اسكتلندا( لعام ٣٩٩١ على أنه يجب اﻹفراج عن اﻷطفال المحبوسين لمدة تقل عن ٤ سنوات بموجب المادة ٦٠٢ من قانون عام ٥٧٩١ بعد أن يكونوا قد قضوا نصف مدة الحكم الصادر عليهم، إذا لم يفرج عنهم قبل ذلك.
    7.1 Pour ce qui est du grief de l'auteur qui affirme que sa détention en vertu de la loi sur les prisonniers dangereux était arbitraire, le Comité rappelle sa jurisprudence et réaffirme que la détention à des fins de sûreté doit être justifiée par des raisons impérieuses et réexaminée périodiquement par un organe indépendant. UN 7-1 فيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن احتجازه بموجب قانون السجناء الخطرين (مرتكبو الجرائم الجنسية) احتجاز تعسفي، تشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة التي أثبتت بها أن الاحتجاز للأغراض الوقائية يجب تبريره بأسباب قوية وقابلة للاستعراض دورياً من جانب هيئة مستقلة().
    Cette garantie, toutefois, s'applique aux infractions pénales uniquement et ne s'applique pas aux mesures disciplinaires qui ne sont pas une sanction pénale au sens de l'article 14 du Pacte. Le Comité a noté que, selon l'État partie, la procédure relevant de la loi sur les prisonniers dangereux était de caractère civil, ce qui signifie qu'elle n'entre pas dans le champ d'application de l'article 14 du Pacte. UN ولكن هذا الضمان لا ينطبق إلا على الجرائم الجنائية وليس على التدابير التأديبية التي لا تصل إلى حد توقيع جزاء على جريمة جنائية بمعنى المادة 14 من العهد().وتلاحظ اللجنة تأكيد الدولة الطرف أن المداولات بموجب قانون السجناء الخطرين ذات طابع مدني ولذلك لا تندرج تحت طائلة المادة 14 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more