Une révision de la loi sur les sociétés a été proposée en 1997 mais doit encore être achevée et mise en œuvre. | UN | واقتُرحت في عام 1997مراجعةُ قانون الشركات غير أنه لم يُفرغ من إضفاء اللمسات الأخيرة عليها ومن تنفيذها بعد. |
La saisie d'actions au porteur est visée par l'article 32 de la loi sur les sociétés commerciales internationales (1994). | UN | يرد موضوع حجز أنصبة أصحاب الأسهم في المادة 32 من قانون الشركات التجارية لعام 1994. |
Président de la Commission de vérification préalable des offres d'actions, obligations et autres investissements (dans le cadre de la loi sur les sociétés) | UN | رئيس لجنة النشرات لتقييم النشرات التي تعرض أسهما، وسندات، وغير ذلك من الاستثمارات في إطار قانون الشركات. |
À Singapour, les sociétés sont tenues de se faire enregistrer en vertu de la loi sur les sociétés. | UN | في سنغافورة يجب على الجمعيات أن تكون مسجلة بموجب قانون الجمعيات. |
Quarante mille sociétés en activité environ sont immatriculées au titre de la loi sur les sociétés, et 42 d'entre elles sont cotées en bourse. | UN | وهناك قرابة 000 40 شركة عاملة مسجلة وفقاً لقانون الشركات. و42 من هذه الشركات مسجلة علناً في بورصة جامايكا. |
Actuellement, au titre de la loi sur les sociétés, ces entreprises sont tenues d'appliquer les IFRS. | UN | ومن الضروري لهذه الشركات أن تطبق في الوقت الراهن المعايير الدولية للإبلاغ المالي بموجب قانون الشركات. |
Au Brésil, un projet de loi portant révision de la loi sur les sociétés, adoptée par le Congrès en 1976, a été déposé. | UN | وفي البرازيل، تم اقتراح مشروع قانون لمراجعة قانون الشركات الذي أقره مجلس الشيوخ في عام 1976. |
Au Luxembourg, en vertu de l'article 203 de la loi sur les sociétés commerciales, les tribunaux pouvaient ordonner la liquidation d'une société qui exerçait des activités en violation du droit pénal. | UN | وفي لكسمبرغ، يمكن للمحاكم، استنادا إلى المادة 203 من قانون الشركات التجارية، أن تأمر بإغلاق أبواب شركة أو تصفيتها لأنها مارست أعمالا تخل بالقانون الجنائي. |
La République des Seychelles peut-elle indiquer quelles procédures existent en ce qui concerne la saisie ou le gel d'actions au porteur, à la lumière de l'article 32 et d'autres articles de la loi sur les sociétés commerciales internationales (1994). | UN | هل بإمكان جمهورية سيشيل بيان الإجراءات القائمة لحجز أو تجميد الأسهم لحاملها في ضوء المادة 32 والمواد الأخرى من قانون الشركات التجارية الدولية لعام 1994. |
Les petites entreprises qui remplissent les conditions requises peuvent se prévaloir de la loi sur les sociétés pour demander à être exemptées de la vérification de leurs états financiers et de l'établissement d'états financiers conformes aux IFRS. | UN | وقد تلتمس الشركات الصغيرة المؤهلة بموجب قانون الشركات إعفاءها من مراجعة حساباتها المالية وإعداد البيانات المالية وفقاً للمعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
11. En vertu de la loi sur les sociétés, toutes les sociétés anonymes sont tenues d'élaborer et de tenir à jour des livres comptables donnant une image fidèle de leur situation et expliquant leurs transactions. | UN | 11- يقتضي قانون الشركات من جميع الشركات ذات المسؤولية المحدودة أن تعدّ وتحتفظ بدفاتر محاسبية سليمة على النحو اللازم لإعطاء صورة حقيقية وصادقة عن حالة أعمال الشركات وشرح معاملاتها. |
La disposition de la loi sur les sociétés qui stipulait qu'une société pouvait être sommée de présenter une garantie pour le paiement des frais de la défense dans un procès civil avait été abrogée le 1er janvier 1985. | UN | وقد ألغي في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٨٥ حكم في قانون الشركات ينص على أنه جواز إصدار أمر الى شركته بأن ترسل بالبريد تأمينا لتكاليف المدعى عليه في قضية مدنية. |
7. Être légalement constituée auprès du Bureau du Procureur général en tant qu'organisme à but non lucratif en vertu de la loi sur les sociétés et fonctionner en tant qu'organisme de bienfaisance pendant au moins vingt-quatre mois. | UN | 7- أن تسجل في غرفة النائب العام بالشكل القانوني باعتبارها منظمة غير ربحية بموجب قانون الشركات وأن تعمل كجمعية خيرية لمدة 24 شهراً على الأقل. |
Les débiteurs étaient des compagnies d'assurance enregistrées conformément aux lois de Saint-Vincent-et-les Grenadines et faisant l'objet de procédures d'insolvabilité devant la Cour suprême des Caraïbes orientales, division de la Haute Cour de justice, en vertu de la loi sur les sociétés de Saint-Vincent-et-les Grenadines. | UN | كانت الشركات المدينة شركات تأمين مسجَّلة بموجب قوانين سانت فنسنت وجزر غرينادين وخاضعة لإجراءات إعسار في محكمة العدل العليا التابعة لمحكمة منطقة الكاريبـي الشرقية العليا، بموجب قانون الشركات في سانت فنسنت وجزر غرينادين. |
Cette loi a pour objet de modifier et d'abroger, le cas échéant, certaines dispositions de la loi sur les sociétés (amendement) de 2003. | UN | من أجل تعديل أو إلغاء بعض أحكام قانون الشركات (التعديل) لعام 2003، حسب مقتضى الحال. |
:: Restrictions ou réglementations applicables, le cas échéant, aux autres systèmes de transfert de fonds - En général, tout groupe peut être constitué en société dans le cadre de la loi sur les sociétés de 1995, une société sans but lucratif étant habituellement à responsabilité limitée par garantie. | UN | :: القيود أو الأنظمة، إن وجدت، تطبق على النظم البديلة لإرسال الحوالات - يمكن بشكل عام لأي مجموعة أن تؤسس شركة بموجب قانون الشركات لعام 1995؛ وتكون الشركات غير المستهدفة للربح عادة محدودة بضمان. |
En Afrique du Sud, la loi de 2006 portant modification de la loi sur les sociétés, qui a été promulguée en avril de cette année, devrait entrer en application prochainement. | UN | أما في جنوب أفريقيا، فمن المتوقع أن يُنفذ في المستقبل القريب قانون تعديلات قانون الشركات المعتمد في عام 2006، والصادر في شهر نيسان/أبريل من هذا العام. |
Le processus de réintégration des coopératives agricoles est également en cours, et il est actuellement procédé à une mise en conformité avec les dispositions de la loi sur les coopératives et de la loi sur les sociétés. | UN | وتجري أيضا عملية إعادة إدماج التعاونيات الزراعية ويجري تكييفها حاليا مع قانون الجمعيات التعاونية وقانون الشركات. |
Aux termes du chapitre 184 de la loi sur les sociétés de secours mutuel, ces sociétés sont définies comme des sociétés ayant pour but de fournir une aide aux membres en prélevant sur les contributions volontaires versées par les membres, avec ou sans l'appui de dons. | UN | وفي الفصل 184 من قانون الجمعيات التضامنية، عُرِّفت الجمعيات التضامنية بأنها جمعيات تهدف إلى تقديم العون لأعضائها من خلال اشتراكات طوعية يقدمها الأعضاء بصرف النظر عما قد تتلقاه الجمعية من تبرعات. |
Au titre de la loi sur les sociétés et de la loi sur les compagnies, les organisations sont tenues de déposer leur bilan annuel auprès du Registre, en indiquant la source et l'utilisation des fonds. | UN | وبموجب قانون الجمعيات وقانون الشركات، يُطلب من المنظمات أن تقدم تقارير سنوية إلى المسجل تبين فيها مصادر هذه الأموال واستخداماتها. |
Il a été remédié à ce problème par l'adoption, dans le cadre de la loi de finances de 2007, d'un amendement au paragraphe 2 de l'article 248 de l'ordonnance sur les sociétés de 1984, qui autorise les entreprises à verser des dividendes uniquement au titre des plusvalues sur réalisation d'actifs (comme c'est le cas de la loi sur les sociétés du RoyaumeUni). | UN | وقد تم تناول هذه المسألة عن طريق التعديلات الملائمة المعتمدة بواسطة قانون المالية لعام 2007 والمدخلة على الفصل 248(2) لقانون الشركات لعام 1984، وذلك بإلزام جميع الشركات على أن تدفع العائدات من الأرباح المتحققة فقط (كما هو الحال بالنسبة إلى قانون الشركات في المملكة المتحدة). |
Les Seychelles ont entrepris de modifier les dispositions de la loi sur les sociétés commerciales internationales (1994) qui traitent des actions au porteur. | UN | وتُدخل سيشيل حاليا تعديلات على قانون شركات الأعمال التجارية الدولية لعام 1994 فيما يتعلق بنصوص تتعلق بحاملي الأسهم. |