"de la majorité des états" - Translation from French to Arabic

    • أغلبية الدول
        
    • غالبية الدول
        
    • عن أغلبية هذه الدول
        
    • معظم الدول
        
    • لأغلبية الدول
        
    • أغلبية تلك الدول
        
    • الأغلبية من الدول
        
    • أغلبية من الدول
        
    • ﻷغلبية ولايات
        
    • بغالبية الدول
        
    Les membres permanents actuels devraient formuler des propositions concrètes afin de se rapprocher de la position de la majorité des États sur cette question. UN وينبغي للأعضاء الدائمين الحاليين أن يقدموا مقترحات بناءة من أجل تحقيق الانسجام في موقف أغلبية الدول بشأن هذا الموضوع.
    La présence des représentants de la majorité des États participant à la Conférence est requise pour la prise de toute décision. UN ويلزم حضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في المؤتمر لاتخاذ أي قرار.
    Quatrièmement, nous sommes heureux que pour ce qui est de la majorité des États dotés d'armes nucléaires, les moratoires unilatéraux sur les essais restent en vigueur. UN ورابعا، يسرنا أن الوقف المؤقت الانفرادي للتجارب لا تزال أغلبية الدول النووية تطبقه.
    Plusieurs orateurs se sont rangés à cette position, certains signalant même que c'était la position de la majorité des États Membres. UN وأيد العديد من المتكلمين هذا الموقف، وأشار بعضهم إلى أنه موقف غالبية الدول الأعضاء.
    Il en résulte une non-représentation ou une représentation insuffisante de la majorité des États Membres, notamment des trois régions de pays en développement. UN وقد نجم عن ذلك عدم أو سوء تمثيل غالبية الدول الأعضاء، ولا سيما دول المناطق النامية الثلاث.
    La présence des représentants de la majorité des États participant à la Conférence est requise pour la prise de toute décision. UN ويلزم حضور ممثلين عن أغلبية هذه الدول لاتخاذ أي اجراء.
    La présence des représentants de la majorité des États participant à la Conférence est requise pour la prise de toute décision. UN ويلزم حضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في المؤتمر لاتخاذ أي قرار.
    La présence des représentants de la majorité des États participant à la Conférence est requise pour la prise de toute décision. UN ويلزم حضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في المؤتمر لاتخاذ أي قرار.
    La présence des représentants de la majorité des États participant à la Conférence est requise pour la prise de toute décision. UN ويلزم حضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في المؤتمر لاتخاذ أي قرار.
    La présence des représentants de la majorité des États participant à la Conférence est requise pour la prise de toute décision. UN ويلزم حضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في المؤتمر لاتخاذ أي قرار.
    La position de ces deux gouvernements dominateurs diffère de l'essentiel des positions de la majorité des États membres du Conseil. UN وأكد السيد الوزير أن موقف هاتين الحكومتين المتسلطتين يختلف عن جوهر مواقف أغلبية الدول أعضاء المجلس.
    La présence des représentants de la majorité des États participant à la Conférence est requise pour la prise de toute décision. UN ويلزم حضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في المؤتمر لاتخاذ أي قرار.
    Il s'agit donc de la majorité des États et territoires qui seraient contaminés par des restes d'armes à sous-munitions. UN ويمثل هذا العدد أغلبية الدول والأقاليم التي يُعتقد أنها ملوثة بالمخلفات من الذخائر العنقودية.
    La présence des représentants de la majorité des États parties participants est requise pour toute prise de décision. UN لاتخاذ أي قرار، يلزم حضور ممثلي أغلبية الدول الأطراف المشاركة.
    La présence des représentants de la majorité des États ratifiants est requise pour la prise de toute décision. UN النصاب القانوني يلزم حضور ممثِّلي أغلبية الدول المصدِّقة لاتخاذ أيِّ قرار.
    La présence des représentants de la majorité des États participant à la Conférence est requise pour la prise de toute décision. UN ويلزم حضور ممثلي أغلبية الدول المشتركة في المؤتمر لاتخاذ أي قرار.
    Ces changements concorderaient avec les aspirations et les voeux de la majorité des États Membres. UN هذه التغييرات قد تكون متسقة مع تطلعات ورغبات غالبية الدول الأعضاء.
    Or, les espoirs et les aspirations de la majorité des États ne se réaliseront pas tant que les arsenaux des cinq États dotés de l'arme nucléaire resteront intacts. UN غير أن آمال وطموحات غالبية الدول لن تتحقق ما دامت ترسانات الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية مكتملة.
    Pour être utile, cette action doit porter la marque de la participation et de l'acceptation de la majorité des États membres de la communauté internationale. UN وذلك العمل، لكي يكون فعالا، يجب أن يتسم بمشاركة وقبول غالبية الدول اﻷعضاء في المجتمع الدولي.
    La présence des représentants de la majorité des États participant à la Conférence est requise pour la prise de toute décision. UN ويلزم لاتخاذ أي قرار حضور ممثلين عن أغلبية هذه الدول.
    Les modifications apportées par la suite au texte témoignent de l'esprit de compromis et de souplesse de la majorité des États membres de la Conférence du désarmement. UN وتعكس التعديلات اللاحقة للنص روح التوافق والمرونة التي تحلى بها معظم الدول الأعضاء في المؤتمر.
    C'est là l'aspiration de nombreux États Membres et l'idée bien comprise de la majorité des États Membres. UN وهذا هو ما يتطلع إليه كثير من الدول الأعضاء، كما أنه الفهم المشترك لأغلبية الدول الأعضاء.
    À la demande d'un ou de plusieurs États Parties, et avec l'approbation de la majorité des États Parties, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies convoque une réunion des États Parties en vue d'examiner la mise en oeuvre de la Convention ainsi que les problèmes rencontrés dans son application. UN يعقد اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، بناء على طلب دولة أو أكثر من الدول اﻷطراف، وإذا وافقت أغلبية تلك الدول اﻷطراف، اجتماعا للدول اﻷطراف لاستعراض تنفيذ الاتفاقية، وأية مشاكل تواجه فيما يتعلق بتطبيقها.
    Cette réforme ne peut continuer à être un objectif continuellement reporté à plus tard et on ne peut continuer à faire fi de la majorité des États Membres. UN وهذا الإصلاح لا يمكن أن يبقى مؤجلاً باستمرار ولا يمكن أيضاً مواصلة إغفال طلبات الأغلبية من الدول الأعضاء.
    Le quorum est constitué par les représentants de la majorité des États participant à la Conférence. UN يُشكل ممثلو أغلبية من الدول المشاركة في المؤتمر نصابا قانونيا.
    Des consultations avaient également été engagées au niveau local afin de modifier les dispositions des Codes civil et pénal de la majorité des États de la République concernant la violence à l’égard des femmes. UN وعلاوة على ذلك، بدأت المشاورات على المستوى المحلي ﻹصلاح القوانين المدنية والجنائية ﻷغلبية ولايات المكسيك فيما يتعلق باستخدام العنف ضد المرأة.
    La vision erronée et injuste qu'on en a d'une zone de conflits et d'urgence humanitaire sème la confusion auprès des investisseurs étrangers et porte préjudice à la cause de la majorité des États africains. UN والفكرة الخاطئة وغير العادلة بأنها منطقة نزاعات تحتاج إلى المساعدة اﻹنسانية هي فكرة تربك المستثمرين اﻷجانب وتضر بغالبية الدول اﻷفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more