Le Comité conclut donc qu'en expulsant le requérant de la manière dont il l'a fait, l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombaient en vertu de l'article 22 de la Convention. > > | UN | وبالتالي، تخـلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف إذ طردت صاحب الشكوى في الظروف التي طردته فيها قد انتهكت التزاماتها بموجب المـادة 22 من الاتفاقية " . |
Le Comité conclut donc qu'en expulsant le requérant de la manière dont il l'a fait, l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombaient en vertu de l'article 22 de la Convention. > > | UN | وبالتالي، تخـلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف إذ طردت صاحب الشكوى في الظروف التي طردته فيها قد انتهكت التزاماتها بموجب المـادة 22 من الاتفاقية " . |
Le Comité conclut donc qu'en expulsant le requérant de la manière dont il l'a fait, l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombaient en vertu de l'article 22 de la Convention. > > | UN | وبالتالي، تخـلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف إذ طردت صاحب الشكوى في الظروف التي طردته فيها فقد انتهكت التزاماتها بموجب المـادة 22 من الاتفاقية " . |
2. Se félicite de l'utilisation du cadre stratégique des résultats du PNUD, notamment de la manière dont il intègre l'appui qu'apportent les Volontaires des Nations Unies au système des Nations Unies dans son ensemble; | UN | 2 - يُرحب باستخدام إطار النتائج الاستراتيجي للبرنامج الإنمائي، بما في ذلك الطريقة التي يشمل بها دعم متطوعي الأمم المتحدة لمنظومة الأمم المتحدة ككل؛ |
Le Comité sait gré à l'État partie de la manière dont il a indiqué les secteurs qui exigeaient encore des améliorations. | UN | وتثني اللجنة على الطريقة التي حددت بها الدولة الطرف المجالات التي ما زال يتعين إحراز مزيد من التقدم فيها. |
De l'avis du Comité, l'État partie devrait entreprendre un examen complet des obligations qui lui incombent au titre des articles 2 à 7 de la Convention, ainsi que de la manière dont il applique ces articles. | UN | وهي تقترح أن تجري الدولة الطرف استعراضا شاملا لالتزاماتها بموجب المواد ٢ الى ٧ من الاتفاقية ومدى تقيدها هي بها. |
La section III contient un examen plus détaillé de la composition possible du secrétariat et de la manière dont il pourrait fonctionner sous la forme d'un dispositif de collaboration entre les organismes des Nations Unies, opérant à Bonn, en Allemagne, pour fournir un appui administratif à la Plateforme ainsi qu'un appui technique aux éventuels pôles régionaux qui seraient mis en place. | UN | ويدرس الفرع الثالث، بالتفصيل، مدى كِبر الأمانة عندما تتكون وعندما يمكن أن تكون بمثابة ترتيب تعاوني بين منظمات الأمم المتحدة التي تعمل انطلاقاً من بون، بألمانيا، لتوفير الدعم الإداري للمنبر فضلاً عن الدعم التقني لأية مراكز إقليمية يمكن أن تُنشأ. |
Le Comité conclut donc qu'en expulsant le requérant de la manière dont il l'a fait, l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombaient en vertu de l'article 22 de la Convention. > > | UN | وبالتالي، تخـلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف إذ طردت صاحب الشكوى في الظروف التي طردته فيها فقد انتهكت التزاماتها بموجب المـادة 22 من الاتفاقية " . |
Le Comité conclut donc qu'en expulsant le requérant de la manière dont il l'a fait, l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombaient en vertu de l'article 22 de la Convention. > > | UN | وبالتالي، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف إذ طردت صاحب الشكوى في الظروف التي طردته فيها فقد انتهكت التزاماتها بموجب المادة 22 من الاتفاقية " . |
Le Comité conclut donc qu'en expulsant le requérant de la manière dont il l'a fait, l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 22 de la Convention. > > | UN | وبالتالي، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف إذ طردت صاحب الشكوى في الظروف التي طردته فيها فقد انتهكت التزاماتها بموجب المادة 22 من الاتفاقية " . |
Le Comité conclut donc qu'en expulsant le requérant de la manière dont il l'a fait, l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombaient en vertu de l'article 22 de la Convention. > > | UN | وبالتالي، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف إذ طردت صاحب الشكوى في الظروف التي طردته فيها فقد انتهكت التزاماتها بموجب المادة 22 من الاتفاقية " . |
Le Comité conclut donc qu'en expulsant le requérant de la manière dont il l'a fait, l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 22 de la Convention. > > | UN | وبالتالي تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف إذ طردت المشتكي في الظروف التي طردته فيها فقد انتهكت التزاماتها بموجب المادة 22 من الاتفاقية " . |
Le Comité conclut donc qu'en expulsant le requérant de la manière dont il l'a fait, l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombaient en vertu de l'article 22 de la Convention. > > | UN | وبالتالي، تخـلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف بطردها صاحب الشكوى في الظروف التي طردته فيها قد انتهكت التزاماتها بموجب المـادة 22 من الاتفاقية " . |
Le Comité conclut donc qu'en expulsant le requérant de la manière dont il l'a fait, l'État partie a manqué aux obligations qui lui incombaient en vertu de l'article 22 de la Convention. > > | UN | وبالتالي، تخـلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف بطردها صاحب الشكوى في الظروف التي طردته فيها قد انتهكت التزاماتها بموجب المـادة 22 من الاتفاقية " . |
2. Se félicite de l'utilisation du cadre stratégique des résultats du PNUD, notamment de la manière dont il intègre l'appui qu'apportent les Volontaires des Nations Unies au système des Nations Unies dans son ensemble; | UN | 2 - يرحب باستخدام إطار النتائج الاستراتيجي للبرنامج الإنمائي، بما في ذلك الطريقة التي يشمل بها دعم متطوعي الأمم المتحدة لمنظومة الأمم المتحدة ككل؛ |
2. Se félicite de l'utilisation du cadre stratégique des résultats du PNUD, notamment de la manière dont il intègre l'appui qu'apportent les Volontaires des Nations Unies au système des Nations Unies dans son ensemble; | UN | 2 - يُرحب باستخدام إطار النتائج الاستراتيجي للبرنامج الإنمائي، بما في ذلك الطريقة التي يشمل بها دعم متطوعي الأمم المتحدة لمنظومة الأمم المتحدة ككل؛ |
2. Se féliciter de l'utilisation du cadre stratégique axé sur les résultats du PNUD - et, notamment, de la manière dont il couvre le soutien apporté à l'ensemble du système des Nations Unies - en tant qu'instrument donnant une vue d'ensemble des domaines, des fins et des résultats auxquels le Programme et les Volontaires contribuent; | UN | 2 - يرحب باستخدام إطار عمل النتائج الاستراتيجية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بما في ذلك الطريقة التي يغطي بها الدعم المقدم إلى منظومة الأمم المتحدة بأكملها، بصفتها الوسيلة الكفيلة بتقديم عرض عام للمجالات، والمحصلات والنتائج التي يسهم فيها البرنامج الإنمائي وبرنامج متطوعي الأمم المتحدة؛ |
Pour terminer, je remercie le Président de la manière dont il a animé les consultations sur le rapport. | UN | في الختام، أود أن أشكر الرئيس على الطريقة التي سهل بها المشاورات بشأن التقرير. |
L'avenir professionnel de ce juge au Cambodge, voire la sûreté de sa personne et celle de sa famille, pourraient bien dépendre de la manière dont il ou elle statue. | UN | فالمستقبل المهني لقاضي في كمبوديا - بل كذلك سلامته الشخصية وسلامة أفراد أسرته - قد يتوقف على الطريقة التي يقضي بها. |
De l'avis du Comité, l'État partie devrait entreprendre un examen complet des obligations qui lui incombent au titre des articles 2 à 7 de la Convention, ainsi que de la manière dont il applique ces articles. | UN | وهي تقترح أن تجري الدولة الطرف استعراضا شاملا لالتزاماتها بموجب المواد ٢ الى ٧ من الاتفاقية ومدى تقيدها هي بها. |
La section III contient un examen plus détaillé de la composition possible du secrétariat et de la manière dont il pourrait fonctionner sous la forme d'un dispositif de collaboration entre les organismes des Nations Unies, opérant à Bonn, en Allemagne, pour fournir un appui administratif à la Plateforme ainsi qu'un appui technique aux éventuels pôles régionaux qui seraient mis en place. | UN | ويدرس الفرع الثالث، بالتفصيل، مدى كِبر الأمانة عندما تتكون وعندما يمكن أن تكون بمثابة ترتيب تعاوني بين منظمات الأمم المتحدة التي تعمل انطلاقاً من بون، بألمانيا، لتوفير الدعم الإداري للمنبر فضلاً عن الدعم التقني لأية مراكز إقليمية يمكن أن تُنشأ. |
La composition actuelle du Comité était restrictive et le Comité ne pouvait pas continuer à fonctionner de la manière dont il l’avait fait depuis sa création en 1971. | UN | وترى كوبا أن التكوين الحالي للجنة حصــري. ولا يمكن للجنة أن تواصل العمل باﻷسلوب الذي عملت به منذ إنشائها في ١٩٧١. |