Je voudrais insister sur la nécessité de la mise en oeuvre des accords contenus dans le Document final de la Conférence d'examen de 2000. | UN | وأود أن أؤكد على الحاجة إلى تنفيذ الاتفاقات الواردة في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000. |
Incidences financières de la mise en oeuvre des accords internationaux | UN | بـــاء - آثار تنفيذ الاتفاقات الدولية على التكلفة |
Elle doit encourager un dialogue direct entre les parties et, dans la mesure du possible, soutenir ces dernières au cours de la mise en oeuvre des accords signés. | UN | ويجــب على اﻷمم المتحدة أن تشجع الحوار المباشر بين اﻷطــراف، وأن توفر لها أكبر دعم ممكن في تنفيذ الاتفاقات التي وقعت عليها. |
Coordination de la mise en oeuvre des accords internationaux et coopération dans ce domaine | UN | التنسيق والتعاون في تنفيذ الاتفاقات الدولية |
Au Cambodge, malgré les nombreuses difficultés rencontrées, le processus de paix a maintenant achevé avec succès la phase finale de la mise en oeuvre des accords de Paris. | UN | وفي كمبوديا، بالرغم من الصعوبات الجمة التي واجهتها، فإن عملية السلام قد استكملت اﻵن بنجاح في المرحلة اﻷخيرة من تنفيذ اتفاقات باريس. |
NOUVELLES PERSPECTIVES COMMERCIALES DECOULANT de la mise en oeuvre des accords DU CYCLE D'URUGUAY DANS CERTAINS SECTEURS | UN | تحديد الفرص التجارية الجديدة الناشئة عن تنفيذ اتفاقات جولة |
Elles ont demandé à l'OSCE de continuer à leur prêter son concours à l'occasion de la mise en oeuvre des accords. | UN | وطلبت اﻷطراف إلى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا مواصلة ما تقدمه إليها حاليا من مساعدات في تنفيذ الاتفاقات. |
Il me paraît donc utile de rappeler que c'est aux parties cambodgiennes elles-mêmes qu'incombe au premier chef la responsabilité de la mise en oeuvre des accords. | UN | وعلى ذلك، أرى أن من المهم اعادة التأكيد على أن المسؤولية اﻷولية عن تنفيذ الاتفاقات تظل بصورة قاطعة على عاتق اﻷحزاب الكمبودية نفسها. |
La responsabilité de la mise en oeuvre des accords incombe au Gouvernement guatémaltèque, mais nous invitons l'ensemble de la communauté internationale à continuer de l'appuyer dans ses efforts. | UN | ومسؤولية تنفيذ الاتفاقات تقع على عاتق الحكومة الغواتيمالية، ولكننا ندعو المجتمع الدولي بأسره إلى مواصلة دعمها في جهودها. |
L'Union européenne demande à Israël de respecter les obligations qui lui incombent en vertu du droit international et de s'abstenir de mesures de nature à entamer la confiance nécessaire à la poursuite de la mise en oeuvre des accords et à préjuger des résultats des négociations sur le statut permanent. | UN | ويدعو الاتحاد اﻷوروبي إسرائيل إلى احترام التزاماتها بموجب القانون الدولي والكف عن التدابير التي تتسبب في تآكل الثقة اللازمة لمواصلة تنفيذ الاتفاقات وتحكم مسبقا على نتائج المفاوضات بشأن الوضع النهائي. |
La situation de confrontation qui y prévaut est d'autant plus regrettable que les négociations bilatérales engagées en vue de la mise en oeuvre des accords conclus se trouvaient à une phase cruciale concernant le statut définitif des territoires palestiniens. | UN | إن حالة المواجهة السائدة اﻵن تدعو إلى اﻷسف البالغ، إذ أن المفاوضات الثنائية التي بدأت من أجل تنفيذ الاتفاقات كانت تمر بمرحلة حرجة فيما يتعلق بالمركز النهائي لﻷراضي الفلسطينية. |
Il est également unanime en ce qui concerne le fondement du processus de paix et la nécessité de la mise en oeuvre des accords conclus. | UN | لقد أجمع العالم على رفض الممارسات الاسرائيلية في مجال الاستيطان والقدس، وأجمع على أسس السلام وضرورة تنفيذ الاتفاقات المعقودة. |
Le Conseil économique et social a pris une mesure importante en modifiant de façon substantielle la nature de la Commission du développement social et en lui attribuant un rôle central dans le suivi de la mise en oeuvre des accords conclus à Copenhague. | UN | وقد اتخذ المجلس الاقتصادي والاجتماعي خطوة هامة فــي إحداث تغيير جوهري في طبيعة لجنة التنمية الاجتماعية بإعطائها دورا مركزيا في متابعة تنفيذ الاتفاقات التي أُبرمت في كوبنهاغن. |
Hier, à l'issue du sommet de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) à Budapest, une déclaration relative aux questions baltes a été adoptée, et les 52 États qui y ont participé au niveau le plus élevé ont confirmé une fois encore la volonté de la CSCE de participer à la surveillance de la mise en oeuvre des accords russo-lettons. | UN | وباﻷمس، لدى اختتام اجتماع القمة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا المعقود في بودابست، اعتمد إعلان بشأن قضايا البلطيق، وأكدت الدول اﻟ ٥٢ المشاركة في ذلك المؤتمر على أعلى مستوى، استعداد المؤتمر للمشاركة في رصد تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين لاتفيا وروسيا. |
Comme chacun sait, la question de la mise en oeuvre des accords internationaux dans le domaine du désarmement nucléaire a été au centre de l'attention lors de la rencontre au sommet russo-américaine de Moscou du 14 janvier dernier, durant laquelle ont été signés des documents très importants. | UN | لقد كانت مسائل تنفيذ الاتفاقات الدولية في الميدان النووي، كما هو معروف، في قلب مؤتمر القمة اﻷمريكي الروسي في موسكو، حيث تم في ١٤ كانون الثاني/يناير من هذه السنة، التوقيع على وثائق رئيسية. |
Les accords doivent être appliqués selon un échéancier révisé, actuellement soumis à l'examen de la Commission de suivi de la mise en oeuvre des accords de paix (Commission de suivi). | UN | وسيستند تنفيذ الاتفاقات إلى جدول زمني منقح هو حاليا قيد نظر اللجنة وذلك لمتابعة تنفيذ اتفاقات السلام (لجنة المتابعة). |
Les rapports facultatifs, de même que ceux que demande la Commission du développement durable, constituent un autre mécanisme largement utilisé pour l’évaluation de la mise en oeuvre des accords et pour l’échange d’informations. | UN | ٨ - على غرار ما طلبته لجنة التنمية المستدامة تعد التقارير الطوعية آلية أخرى يجري استخدامها على نطاق واسع لتقييم تنفيذ الاتفاقات ولتبادل المعلومات. |
Alors que nous nous attelons, à la présente session extraordinaire, à un examen quinquennal de la mise en oeuvre des accords conclus lors de l'historique Sommet mondial pour le développement social, ma délégation tient à réaffirmer l'engagement de notre pays et s'engage à redoubler d'efforts pour que l'engagement inébranlable pris il y a cinq ans à Copenhague devienne réalité. | UN | وخلال هذه الدورة الاستثنائية، وفيما نشرع في استعراض خمس سنوات من تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر القمة العالمي التاريخي للتنمية الاجتماعية، يؤكد وفد بلادي من جديد التزامنا وتعهدنا الوطنيين بمضاعفة جهودنا من أجل تنفيذ الالتزام الراسخ الذي تم التعهد به في كوبنهاغن قبل خمس سنوات. |
c) Assurer le suivi de la mise en oeuvre des accords adoptés et des tâches confiées par la Conférence, en particulier le Programme biennal d'activités visé à l'alinéa c) du paragraphe 2 de la section I ci-dessus; | UN | (ج) متابعة تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها في المؤتمر والمهام المسندة إليها من قبـــل المؤتمر، ولا سيما برنامج فتـــرة السنتين لأنشطة التعــاون المشار إليـــه فــي الفقرة أولا - 2 (ج) أعلاه؛ |
Nous éprouvions même de l'espoir pour l'avenir de la paix dans la région en raison des quelques réalisations qui se sont dégagées des premières étapes de la mise en oeuvre des accords d'Oslo. | UN | بل إننا راودتنا اﻵمال بمستقبل السلام في المنطقة بسبب اﻹنجازات القليلة التي تحققت بالفعل خلال المراحل المبكرة من تنفيذ اتفاقات أوسلــو. |
Point 3 : Nouvelles perspectives commerciales découlant de la mise en oeuvre des accords du Cycle d'Uruguay dans certains secteurs et sur certains marchés | UN | البند ٣: تحديد الفرص التجارية الجديدة الناشئة عن تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي في قطاعات وأسواق مختارة |